Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | 對自己好一點 (Take good care of ourselves) Initiator des Themas: Jianjun Zhang
| Zhoudan Local time: 23:08 Englisch > Chinesisch + ...
找找家里有没有那样的板......
Juliazou wrote:
于是我把一块本来要做搁物架的木板(3公分厚,1米长)放在了键盘搁版上(幸亏这个搁版做得牢实)。这样,笔记本和鼠标放上去之后还显得比较宽敞。只不过对我来说还是太高了。我现在才知道,对于我而言,合适的桌子高度应该是61或62公分高。但这样的桌子就只能用来打字了,如果要写字又太矮。所以,幸亏我没叫做家具的师傅再来锯桌子。现在,我打字的时候,调高椅子高度,脚踩踏脚板;写字的时候,调低椅子高度,不睬脚踏板。看帖子的人可能都已经觉得麻烦死了,我倒是乐在其中。主要原因是现在腰也不酸了,腿也不疼了,身板也硬朗多了(一个什么老年人钙片的广告)。
[Edited at 2007-03-08 03:19] | | | Julia Zou China Local time: 23:08 Mitglied (2006) Englisch > Chinesisch + ...
Shaunna wrote:
Julia 真的很會照顧自己。freelancer就要這樣的,我覺得。
因为我深深地懂得:身体是革命的本钱啊。还有一个道理是:细水长流,来日方长。:-) 我这么会照顾自己,估计能做翻译做到100岁(前提是我要足够高龄才行。) | | | pkchan Vereinigte Staaten Local time: 11:08 Mitglied (2006) Englisch > Chinesisch + ...
Juliazou wrote: 身体是革命的本钱啊
Shaunna wrote:
Julia 真的很會照顧自己。freelancer就要這樣的,我覺得。
因为我深深地懂得:身体是革命的本钱啊。还有一个道理是:细水长流,来日方长。:-) 我这么会照顾自己,估计能做翻译做到100岁(前提是我要足够高龄才行。)
生產資料,生產工具,通通由翻譯人所擁有,還可請幾個小工替你賺錢,中間剝削?剩餘價值?不談了。 | | | Julia Zou China Local time: 23:08 Mitglied (2006) Englisch > Chinesisch + ...
pkchan wrote:
Juliazou wrote: 身体是革命的本钱啊
Shaunna wrote:
Julia 真的很會照顧自己。freelancer就要這樣的,我覺得。
因为我深深地懂得:身体是革命的本钱啊。还有一个道理是:细水长流,来日方长。:-) 我这么会照顾自己,估计能做翻译做到100岁(前提是我要足够高龄才行。)
生產資料,生產工具,通通由翻譯人所擁有,還可請幾個小工替你賺錢,中間剝削?剩餘價值?不談了。
大叔,从广义上来讲,人生就是革命,每一件事都是革命。认真做了就是革命得好。革命得不好,就需要“革命尚未成功,同志仍需努力。”:-)
身体是革命的本钱, 在大陆已经成了口头禅。我老妈一见我很努力,就会说“不要那么辛苦,身体是革命的本钱。”看来,文化大革命对时代和个人的人生都已经打下了深深的烙印。 | |
|
|
David Shen Vereinigte Staaten Local time: 08:08 Englisch > Chinesisch + ...
原本这么熟悉的词,很久没听到,反而不明白究竟是什么意思了。竟然要为“革命”查词典。(这儿已经很晚了,上论坛一看还是要发个言。)
一查,首先查到的:
①“革”就是“去毛加工的兽皮”
② 然后是“革除”=开除、铲除,撤职...
③ 接下去是十七、八个有关“革命..”的词条: 有..家的、有..队伍的、有....主义的还有..事业;etc., etc.
④ 弄到�... See more 原本这么熟悉的词,很久没听到,反而不明白究竟是什么意思了。竟然要为“革命”查词典。(这儿已经很晚了,上论坛一看还是要发个言。)
一查,首先查到的:
①“革”就是“去毛加工的兽皮”
② 然后是“革除”=开除、铲除,撤职...
③ 接下去是十七、八个有关“革命..”的词条: 有..家的、有..队伍的、有....主义的还有..事业;etc., etc.
④ 弄到最后是“革职”ge-zhi
Revolution 这个词怎么翻成“革命”的呢? 综上所述,革命不是要命吗? 要命的事业可想而知,什么人听了都闻风丧胆。
其实人的意志可以很坚强,但肉体都是很脆弱的。看起来很健康的身体,一不小心就会病,这时候没人来革你也够你受的了。
生命脆弱,要好好“呵护”才是。 很感谢建军开这帖的初衷。
唐僧取经,万苦千辛。
翻译挣钱,不分昼夜。
翻译们为的是什么呢?如果把翻译当作“革命”,那还不如找个别的工作,翻译真的很辛苦。 如果是为了赚钱,还不如去捡。
有一点到是肯定的: 翻译活一辈子生涯,经历的却是两辈子文化。 ▲ Collapse | | | chance (X) Französisch > Chinesisch + ...
David Shen wrote:
有一点到是肯定的: 翻译活一辈子生涯,经历的却是两辈子文化。 | | | David Shen Vereinigte Staaten Local time: 08:08 Englisch > Chinesisch + ...
我想翻译不是来革命的而是来救命的。 不过先救自己好象比较合乎逻辑,然后再试图解放全人类。
[Edited at 2007-03-08 09:16] | | | daisy0079 Local time: 23:08 Englisch > Chinesisch
David Shen wrote:
原本这么熟悉的词,很久没听到,反而不明白究竟是什么意思了。竟然要为“革命”查词典。(这儿已经很晚了,上论坛一看还是要发个言。)
一查,首先查到的:
①“革”就是“去毛加工的兽皮”
② 然后是“革除”=开除、铲除,撤职...
③ 接下去是十七、八个有关“革命..”的词条: 有..家的、有..队伍的、有....主义的还有..事业;etc., etc.
④ 弄到最后是“革职”ge-zhi
Revolution 这个词怎么翻成“革命”的呢? 综上所述,革命不是要命吗? 要命的事业可想而知,什么人听了都闻风丧胆。
非也非也,“命”是指“天命”,“革”就是“变”,革命者,天命改变也。所以,革命的本义是改朝换代,也可指时代的改变。著名的例子有“殷周革命”“大周革命,万物惟新(狄仁杰语)”。
revolution的含义之一是:a time when people change a ruler or political system by using force or violence. 这个词义,译为革命并无不妥。
BTW,“身体是革命的本钱”的确是句口头禅,完全没有政治含义,一般人都把“革命”直接理解为“事业、工作、以及一切需要耗费精力的事”。现在几乎没人还把政治意义上的“革命”当回事,甚至可以说,“In Money We Trust”才是当前的主流思想。 | |
|
|
wherestip Vereinigte Staaten Local time: 10:08 Chinesisch > Englisch + ... 革命 in 身体是革命的本钱 | Mar 8, 2007 |
Juliazou wrote:
pkchan wrote:
Juliazou wrote: 身体是革命的本钱啊
Shaunna wrote:
Julia 真的很會照顧自己。freelancer就要這樣的,我覺得。
因为我深深地懂得:身体是革命的本钱啊。还有一个道理是:细水长流,来日方长。:-) 我这么会照顾自己,估计能做翻译做到100岁(前提是我要足够高龄才行。)
生產資料,生產工具,通通由翻譯人所擁有,還可請幾個小工替你賺錢,中間剝削?剩餘價值?不談了。
大叔,从广义上来讲,人生就是革命,每一件事都是革命。认真做了就是革命得好。革命得不好,就需要“革命尚未成功,同志仍需努力。”:-)
身体是革命的本钱, 在大陆已经成了口头禅。我老妈一见我很努力,就会说“不要那么辛苦,身体是革命的本钱。”看来,文化大革命对时代和个人的人生都已经打下了深深的烙印。
Check this out:
http://dictionary.reference.com/browse/goodbye
Word History: No doubt more than one reader has wondered exactly how goodbye is derived from the phrase "God be with you." To understand this, it is helpful to see earlier forms of the expression, such as God be wy you, god b'w'y, godbwye, god buy' ye, and good-b'wy. The first word of the expression is now good and not God, for good replaced God by analogy with such expressions as good day, perhaps after people no longer had a clear idea of the original sense of the expression. A letter of 1573 written by Gabriel Harvey contains the first recorded use of goodbye: "To requite your gallonde [gallon] of godbwyes, I regive you a pottle of howdyes," recalling another contraction that is still used.
Not too many people think of the connection with God when they say goodbye nowadays. Perhaps in a similar manner, the 革命 in the phrase 身体是革命的本钱 has gradually lost its original sense of a radical cause.
Another example this reminds me of is when people refer to real bad people as "gentlemen". You can hear it on TV quite often when people talk to or talk about criminals. I guess they use it to be polite or for lack of a better word. That usually gives me a cringe.  | | |
我想各位翻译同仁会有同样的感觉,长期生活在电脑面前,最辛苦的当属眼睛。一天工作下来,回家的路上经常将一个路灯看成二到四个。后来总结了一套办法,情况稍稍有所好转,在此与大家分享:那就是尽可能地闭眼休息。比如我这里打开任何一个proz网页约需十秒钟,于是我就在点击“刷新”或在输入网址并敲击回车后闭眼十秒种再睁开眼。不要小看这十秒钟,效果很好哟,比眼睁睁看着网页一步步打开要舒服很远。下载的时候也是,切忌眼睁睁盯着下载进度!闭上您的眼睛吧! | | | pkchan Vereinigte Staaten Local time: 11:08 Mitglied (2006) Englisch > Chinesisch + ...
偉大導師毛主席教導我們說:“革命不是请客吃饭,不是做文章,不是绘画绣花,不能那样雅致,那样从容不迫,文质彬彬,那样温良恭俭让。革命是暴动,是一个阶级推翻另一个阶级的暴烈的行动。” (1927)這當然不是翻譯喇! | | |
The great leader Chairman Mao also guide us by saying: The more knowledge one has, the more reactionary s/he is.
So, instead of study to accquire more knowledge, we should play more. Let's leave our computers and have a Zhong Character Dance together!
(Yell) The great leader Chairman Mao will live ten-thousand years! Million years! | |
|
|
redred China Local time: 23:08 Englisch > Chinesisch + ... 忠字舞-a great idea to relax oneself | Mar 9, 2007 |
Forrest Liang wrote:
The great leader Chairman Mao also guide us by saying: The more knowledge one has, the more reactionary s/he is.
The great saying was said by Mrs. MAO, Jiang Qing.
Forrest Liang wrote:
Let's leave our computers and have a Zhong Character Dance together!
Great, I do support this idea.
[Edited at 2007-03-09 05:02] | | | pkchan Vereinigte Staaten Local time: 11:08 Mitglied (2006) Englisch > Chinesisch + ...
redred wrote:
Forrest Liang wrote:
The great leader Chairman Mao also guide us by saying: The more knowledge one has, the more reactionary s/he is.
The great saying was said by Mrs. MAO, Jiang Qing.
Forrest Liang wrote:
Let's leave our computers and have a Zhong Character Dance together!
Great, I do support this idea.
[Edited at 2007-03-09 05:02]
陳黃安生說﹕這個好!
http://www.youtube.com/watch?v=szD7JctKG8M | | | pkchan Vereinigte Staaten Local time: 11:08 Mitglied (2006) Englisch > Chinesisch + ...
exercise can make people smarter,
Newsweek reports in the current issue. Last week, in a landmark paper,
researchers announced that they had coaxed the human brain into growing new
nerve cells, a process that for decades had been thought impossible, simply
by putting subjects on a three-month aerobic-workout regimen. Other
scientists have found that vigorous exercise can cause older nerve cells to
form dense, interconnected webs that make the brain run faster ... See more exercise can make people smarter,
Newsweek reports in the current issue. Last week, in a landmark paper,
researchers announced that they had coaxed the human brain into growing new
nerve cells, a process that for decades had been thought impossible, simply
by putting subjects on a three-month aerobic-workout regimen. Other
scientists have found that vigorous exercise can cause older nerve cells to
form dense, interconnected webs that make the brain run faster and more
efficiently. And there are clues that physical activity can stave off the
beginnings of Alzheimer's disease, ADHD and other cognitive disorders.
General Editor Mary Carmichael, with Harvard Medical School, examine the
latest research and findings about how an active body is crucial for
building a strong, active mind in the March 26 cover "Exercise and the
Brain" (on newsstands Monday, March 19).
[Edited at 2007-03-23 05:00] ▲ Collapse | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 對自己好一點 (Take good care of ourselves) Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |