话题中的页数:   [1 2 3] >
Farewell, the Great Chinese Writer Ba Jin!
论题张贴者: Kevin Yang
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 16:22
正式会员 (自2003)
English英语译成Chinese汉语
+ ...
Oct 18, 2005

Dear Friends,

The great Chinese writer Ba Jin passed away today in Shanghai. During his 101 years of legendary life in China, he went through all the ups and downs with China in the past century, and left behind a glorious legacy of literature for us to study by generations. His works built the solid foundation for the Chinese contemporary literatures. His writing is always so graceful. I read his novel "Family" when I was 14 years old. At that time, all his books were banned by t
... See more
Dear Friends,

The great Chinese writer Ba Jin passed away today in Shanghai. During his 101 years of legendary life in China, he went through all the ups and downs with China in the past century, and left behind a glorious legacy of literature for us to study by generations. His works built the solid foundation for the Chinese contemporary literatures. His writing is always so graceful. I read his novel "Family" when I was 14 years old. At that time, all his books were banned by the Government. Ba Jin represented the Chinese intellectuals; he tried very hard to live with dignity and pride. The persecution to him during the GCR became the deepest scare in his body and soul, the pain was with him for rest of his life. He regretted and was very disappointed to see the weakness in himself and the people around him, epsecially those whom he once trusted and was fond of. He left us with the doubt in mind: Why it is so difficult to speak the truth? Let's always remember this humble man.

Here is a biography of Ba Jin I found online:

Ba Jin (1904-2005 )
Ba Jin (pseud. of Li Feigan) was born on November 25, 1904 in Chengdu, Sichuan Province, into an official's family. He received a good education under private tutorship. The May Fourth Movement in 1919 imbued him with both anarchic and democratic ideals. The following year, he studied English at Chengdu Foreign Language School. In 1923, he moved to Shanghai, and then to Nanjing where he entered the preparatory school affiliated with the Southeast China University. During the two-year study he wrote and translated several articles on anarchism. In 1927, he went to France, where he wrote his first novel "Destruction" about a depressed young anarchist. His pen name was chosen from the Chinese transliterations of the first syllable of the name Bakunin and of the last syllable of the name Kropotkin, two anarchists that he liked. He returned to Shanghai in 1929 and became a serious writer. During the War of Resistance against Japan, he moved from place to place, and was the council member of the All-China Federation of Writers and Artists. He suffered from cruel persecution, and finally, in the decade of Deng Xiao-ping's reforms, he was elected honorary chairman of Chinese Writers' Association. His works include "Family," "Spring," "Autumn," and others.



[Edited at 2005-10-19 18:17]
Collapse


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
美国
Local time: 16:22
English英语译成Chinese汉语
+ ...
Farewell to another great man from Sichuan! Oct 18, 2005

My greatest respect to another great man from Sichuan
Who modernized Chinese literature
Using his love laden pen
Before the word "modernization" was heard
By the average Chinese men
Amen

David Shen


[Edited at 2005-11-22 20:19]


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 16:22
正式会员 (自2003)
English英语译成Chinese汉语
+ ...
主题发起人
《春天里的秋天》序 ---- 巴金 Oct 19, 2005

David,

I thought this would be a good time to read something written by Ba Jin. Here is goes.

Enjoy!

Kevin

____________________________________________________


《春天里的秋天》序
中安读书 巴金



  春天。枯黄的原野变绿了。新绿的叶子在枯枝上长出来。阳光温柔地对着每个人微笑,鸟儿在歌唱飞翔。花开放着,红的�
... See more
David,

I thought this would be a good time to read something written by Ba Jin. Here is goes.

Enjoy!

Kevin

____________________________________________________


《春天里的秋天》序
中安读书 巴金



  春天。枯黄的原野变绿了。新绿的叶子在枯枝上长出来。阳光温柔地对着每个人微笑,鸟儿在歌唱飞翔。花开放着,红的花,白的花,紫的花。星闪耀着,红的星,绿的星,白的星。蔚蓝的天,自由的风,梦一般美丽的爱情。

  每个人都有春天。无论是你,或者是我,每个人在春天里都可以有欢笑,有爱情,有陶醉。

  然而秋天在春天里哭泣了。

  这一个春天,在迷人的南国的古城里,我送走了我的一段光阴。

  秋天的雨落了,但是又给春天的风扫尽了。

  在雨后的一个晴天里,我同两个朋友走过泥泞的道路。走过石板的桥,走过田畔的小径,去访问一个南国的女性,一个我不曾会过面的疯狂的女郎。

  在—个并不很小的庄院的门前,我们站住了。一个说着我不懂的语言的小女孩给我们开了黑色的木栅门,这木栅门和我的小说里的完全不同。这里是本地有钱人的住家。

  在一个阴暗的房间里,我看见了我们的主人。宽大的架子床,宽大的凉席,薄薄的被。她坐起来,我看见了她的上半身。是一个正在开花的年纪的女郎。

  我们三个坐在她对面一张长凳上。一个朋友说明了来意。她只是默默地笑,笑得和哭一样。我默默地看了她几眼。我就明白我那个朋友所告诉我的一切了。留在那里的半个多小时内,我们谈了不到十句以上的话,看见了她十多次秋天的笑。

  别了她出来,我怀着一颗秋天的痛苦的心。我想起我的来意,我那想帮助她的来意,我差不多要哭了。

  一个女郎,一个正在开花的年纪的女郎……我一生里第一次懂得疯狂的意义了。

  我的许多年来的努力,我的用血和泪写成的书,我的生活的目标无一不是在:帮助人,使每个人都得着春天,每颗心都得着光明,每个人的生活都得着幸福,每个人的发展都得着自由。我给人唤起了渴望,对于光明的渴望;我在人的前面安放了一个事业,值得献身的事业。然而我的一切努力都给另一种势力摧残了。在唤醒了一个年轻的灵魂以后,只让他或她去受更难堪的蹂躏和折磨。

  于是那个女郎疯狂了。不合理的社会制度,不自由的婚姻、传统观念的束缚,家庭的专制,不知道摧残了多少正在开花的年青的灵魂,我的二十八年的岁月里,已经堆积了那么多、那么多的阴影了。在那秋天的笑,像哭—样的笑里,我看见了过去一个整代的青年的尸体。我仿佛听见—个痛苦的声音说:“这应该终结了。”

  《春天里的秋天》不止是一个温和地哭泣的故事,它还是一个整代的青年的呼吁。我要拿起我的笔做武器,为他们冲锋,向着这垂死的社会发出我的坚决的呼声“Je accuser”(我控诉)。

                       一九三二年五月
Collapse


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
美国
Local time: 16:22
English英语译成Chinese汉语
+ ...
灿烂人生 Oct 19, 2005

Kevin:

谢谢你赠阅这一段.很优美,亦是巴老一生之总结.

老实说,我喜欢读游记,野史之类.巴金的作品只读到过几种最流行的和从电影及其它文学形式看到过.我生长的红色年代,中学课本里是没有巴金作品的.所以从未系统地读过巴金.(当然其作品之浩,恐非中文系专业者不能夸口称系统也.)这是我第一次读到他的这一段精彩的文字.

我多年前曾译过一本有�
... See more
Kevin:

谢谢你赠阅这一段.很优美,亦是巴老一生之总结.

老实说,我喜欢读游记,野史之类.巴金的作品只读到过几种最流行的和从电影及其它文学形式看到过.我生长的红色年代,中学课本里是没有巴金作品的.所以从未系统地读过巴金.(当然其作品之浩,恐非中文系专业者不能夸口称系统也.)这是我第一次读到他的这一段精彩的文字.

我多年前曾译过一本有关文革的书,里面有照片是他被揪斗的镜头.但我记不得这段CAPTION里讲的是他那次腿被打断呢还是身体的那个部位被打残了.总之,中国的知识分子当中有许多这样的老人,他就是其中最让人尊敬的一位.想不到上面这段那么深刻的文字,是这位百岁老人28岁时写的.当时立下的志,任凭岁月磋跎,世道轮迴,他终生未改.军人有的是勇,文人有的是志,而象他这样的人,全有了!

谢你赠阅,顺便在此凑得两句,与你共勉,也为一位我们所尊重的老人送行:

人生灿烂,因为他曲折多生,
信念高尚,因为她坚定不移.

十月十八日送巴金
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French法语译成Chinese汉语
+ ...
http://artdechine.online.fr/RFI/BaJin_22112005.asx Nov 22, 2005

http://artdechine.online.fr/RFI/BaJin_22112005.asx

 
David Shen
David Shen  Identity Verified
美国
Local time: 16:22
English英语译成Chinese汉语
+ ...
我们这代人熟悉的歌 Nov 22, 2005

chance wrote:

http://artdechine.online.fr/RFI/BaJin_22112005.asx[/quote]

Bonjour chance,

你上面送的是连接某段音乐的吗,可惜我打不开, 应该是我的电脑设置的问题.
前段时间好象看到过你提出要将我们这代人熟悉的老歌译成外文,今天有空让我先试试.放在论坛里可让大家修改.也算回你一贴.


[h3]《我的祖国》[/h3]
乔羽词, 刘炽曲, 05年感恩节前一日沈慧伟试译

一条大河波浪宽 One mighty river - runs open and wi-de
风吹稻花香两岸 Rice paddies on both banks - refresh in the wind
我家就在岸上住 Where there I grew up - along the river front
听惯了艄公的号子 Am used to hearing the boatmen call and
看惯了船上的白帆 Watching white sails - pa-ss me - by over there

这是美丽的祖国 On this lan-d'O Mother Beau-ty
是我生长的地方 Where I was born and raised by thee
在这片辽阔的土地上 Across so - vast your - terri-tory
到处都有明媚的风光 Everywhere is - charming scene-ry

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
台湾
Local time: 07:22
English英语译成Chinese汉语
+ ...
唱歌吧 Nov 23, 2005

David Shen wrote:


Bonjour chance,

你上面送的是连接某段音乐的吗,可惜我打不开, 应该是我的电脑设置的问题.

前段时间好象看到过你提出要将我们这代人熟悉的老歌译成外文,今天有空让我先试试.放在论坛里可让大家修改.也算回你一贴.


Hi David,

雖然你是向 chance 打的招呼,不過請容我插個嘴。那個鏈接是一段相當中肯的評論,你得用 RealPlayer 才聽得見。

另外,歡迎你把中文譯成外文的歌曲貼到 "唱歌吧" 那一討論欄裡來。由於我只能從外文譯成中文,有你的中文譯成外文一定會增色不少。先謝過啦。

祝你健康愉快!

Wenjer


 
Xuchun
Xuchun  Identity Verified
中国大陆
Local time: 07:22
English英语译成Chinese汉语
+ ...
这个链接在大陆估计没人能打开 Nov 23, 2005

chance wrote:

http://artdechine.online.fr/RFI/BaJin_22112005.asx[/quote]

在大陆有谁能打开的?做个测试,呵呵

 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
中国大陆
Local time: 07:22
English英语译成Chinese汉语
+ ...
能夠打開 Nov 23, 2005

Xuchun wrote:



在大陆有谁能打开的?做个测试,呵呵[/quote]

 
chance (X)
chance (X)
French法语译成Chinese汉语
+ ...
Hi David and Xuchun, Nov 23, 2005

请再试试:

Real Player :

http://artdechine.online.fr/RFI/BaJin22112005.ram

Windows Media Player :

http://artdechine.online.fr/RFI/BaJin22112005.asx

Have a nice day...
See more
请再试试:

Real Player :

http://artdechine.online.fr/RFI/BaJin22112005.ram

Windows Media Player :

http://artdechine.online.fr/RFI/BaJin22112005.asx

Have a nice day
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
台湾
Local time: 07:22
English英语译成Chinese汉语
+ ...
看來 Real Player 比較能適應各種媒體播放 Nov 23, 2005

chance wrote:

请再试试:

Real Player :

http://artdechine.online.fr/RFI/BaJin22112005.ram

Windows Media Player :

http://artdechine.online.fr/RFI/BaJin22112005.asx

Have a nice day


哈,我設了 Real Player 為 default,所以怎麼收聽都自動跑到 Real Player 來播放了。看來 Real Player 比較能適應各種媒體播放。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
美国
Local time: 16:22
English英语译成Chinese汉语
+ ...
评论巴金 What a comment! What for? Nov 24, 2005

chance wrote:

Windows Media Player :

http://artdechine.online.fr/RFI/BaJin22112005.asx

Have a nice day

我终打开了这个连接. 谢chance给大家提供了一段有不&
... See more
chance wrote:

Windows Media Player :

http://artdechine.online.fr/RFI/BaJin22112005.asx

Have a nice day

我终打开了这个连接. 谢chance给大家提供了一段有不同意见的声音作参考.

但本人对其中的观点无法苟同.这段评论文章是身在海外的古姓(?)和刘姓著者对巴金"六四"后的沉默态度进行责问,并引述包括国內评论家在内的论点,指出巴金在人格上有可击之处.

这样的评论对巴金是否"中肯",巴金是否远非完人,我想上面两位肯定比我了解得多出许多.我又不研究巴金,或中国文学界的任何人士,只是一般人的常识, 因此无资格回驳.但使我不禁要问的是,这些评论者对这位老文人的左右开弓是想说明什么呢?是发泄对现任执政当局的不满吗?那你有种的别怕杀身成仁,回去做出个样子个大家看看.或者说你也是文人,关心的不是政治而是文化.那是在批评他没能象鲁迅那样站出来,面对带血的屠刀吗? 沉默本身不就是一种回答吗? 这位历尽沧桑的老人难道没有理由选择这样的态度吗? 至少他从那以后就没再出来以他的名望为这桩丑事开脱.巴金是巴金,鲁迅是鲁迅,一个照样可爱,一个故然可敬.

再说谁又能确定这八九十岁的老人在经历了惊天动地的"六四"之打击后,还有"拿起笔来作刀枪"的生理能力呢?我想批评他的人要是能活到巴金年纪的五分之四,并且还能分得清自己的大小便就算不错了.同样支持和同情学生的文人中,北派画家第一人李可染先生被活活气死于89年,巴金至少活过来了.他就算不吭声了,就错了吗? 中国文人的至高境界:出世,则"悠然见南山"; 入世, 则"为王者师", 我想巴金最后选择的是出世.许多中国文人由于失望和伤心,从此就不出声了,要么远走高飞.这个论坛上,也许就有不少属于这样的零落孤雁吧.

人无完人.且不说中国人传统死者为大,批评他的人如果撰文的目的是鞭策中国大陆时弊那倒是另一回事, 如果是针对巴金的人格,那他/她真是不应该.尤其是从海外放箭杀回去.不知他们在海外呆了多久了,有多余时间和精力的话,怎么不写点东西介绍一下法国的骚乱或美国的天灾人祸等.或者只关心文化的话,怎么没去学学西方文化中"宽恕"这个概念呢? 难道人到了巴黎或纽约还在为"振兴中华文化事业"而呕心沥血吗? 果真有此豪情壮志者,不妨学点西方文化中有益的东西,尽自己的能力在有生之年多多介绍给国人以弥补我们文化中的不足,比如说"宽恕".别指望用声讨别人的办法(比如铁面无情地层层揭剥某中国文人的内心世界的弱点等)能对"振兴中华文化"作出什么贡献.充其量只不过是"窝里斗", 或者说"到了窝外还要往里斗".

斗赢了又怎么样呢? 我们历史上的相互厮杀和诋毁还不够吗? 怎么就不能相互欣赏各人的优点和独特之处呢? 中华文明确是博大精深,可翻遍二十四史,四书五经,阅尽隋唐宋元明清,都找不到"饶恕"这个词.佛教教我们因果必报,转世轮廻,又教我们切勿杀生,可中国人生吞活剥起来最利害.道教教我们事关紧要时,如何幸灾乐祸;事不关己时又如何无动于衷.美其名曰:"清静无为." 这样的哲学里你还能指望从中汲取可给你带来真正的民族文化振兴的养料吗?

你看今日大陆年轻人的风气. 巴金说不定九泉之下正在后悔呢.如今当了奶奶的这辈人的思想解放,他的作品也起到了一定作用.可早知今日,何必当初.干脆让他们一代代由父母包办婚姻算了!
Collapse


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 16:22
正式会员 (自2003)
English英语译成Chinese汉语
+ ...
主题发起人
请不要用现代人的政治标准来衡量和评价巴金了。 Nov 24, 2005

大家好

我同意老沈的观点。

那篇报道的确很刻薄。能够选择这样的稿件播送出来,只能说是反映了某些人的观点。在我看来,巴金是一位老实的知识分子,他的第一职业是作家。他用人文的思想挖掘人们心灵深处的美与丑。对作家的评价,最好还是多说他的作品。

他根本不是做政客的料,因为他缺少的是狡诈和心计算尽。他太老实了,与政客对�
... See more
大家好

我同意老沈的观点。

那篇报道的确很刻薄。能够选择这样的稿件播送出来,只能说是反映了某些人的观点。在我看来,巴金是一位老实的知识分子,他的第一职业是作家。他用人文的思想挖掘人们心灵深处的美与丑。对作家的评价,最好还是多说他的作品。

他根本不是做政客的料,因为他缺少的是狡诈和心计算尽。他太老实了,与政客对他的期望格格不入,即使试着应付一下,也显得笨拙。这让我更看出他是一位典型的文人,一个知识分子。要想了解他的为人和操守,最好阅读他的作品,而不是用他是否在某个场合有没有表态,表了什么态,或是选择了沉默来作为衡量标准。因为政治游戏对他来说,是无奈,是痛苦。请不要用现代人的政治标准来衡量和评价巴金了。

巴金对自己在政治运动中的表现一直都是自责的,他忏悔说了违心话,鼓励人们都要说真话,说实话。这些都是他晚年非常可贵的反省。在对这位老作家指责的同时,我们有没有想过,我们自己,包括我们的家人,难道在那个年代里,我们的行为和准则比巴金更高尚吗?

说起巴金的作品,我小的时候还看过一部令我难以忘怀的电影,片名叫《英雄儿女》,很多年后我才知道这部电影是根据巴金的小说《团圆》改编的。

Kevin

[Edited at 2005-11-24 02:25]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
台湾
Local time: 07:22
English英语译成Chinese汉语
+ ...
關於那篇談論 Nov 24, 2005

David,

關於法國廣播電台漢語節目書香世界的那篇評論,其實是一篇提到許多不同評論聲音的評論,該評論的結論是一種迂迴式的結論,對巴金的人格並沒有攻擊的用意。如同我對周恩來的看法,我對巴金的人格也是欽羨的。因此,聽到被引述的那些質疑時,感到相當震驚。但,這世間不可能有完人,巴金以他的筆降低禍害,如同周恩來以他的政治手腕減少災難一樣,那篇評論裡引述的諸多評論總結下來,傳達的不是文人明哲保身而已,而是文人保身之外還能對自己、大眾、當權者保持一定程度的誠實。

我想,David 也許匆匆聽了一遍,所以對其中引述的尖銳言詞感到錯愕,和我第一次收聽時一樣震驚,但若仔細多聽幾遍,把每個論者的說法爬梳開來,大致上可以發現該評論所針對的是哪一點。把話說穿不是漢文化的特性,繞了好幾彎才到達目的,或者繞了好幾圈才發現目的早已達到,只是又走過而已。我個人對那篇評論不再有反感的,因為它確實把巴金的說真話藝術發揮到了極致。

祝平安健康愉快!

Wenjer


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 16:22
正式会员 (自2003)
English英语译成Chinese汉语
+ ...
主题发起人
歌词翻译得很好 Nov 24, 2005

David Shen wrote:

[h3]《我的祖国》[/h3]
乔羽词, 刘炽曲, 05年感恩节前一日沈慧伟试译

一条大河波浪宽 One mighty river - runs open and wi-de
风吹稻花香两岸 Rice paddies on both banks - refresh in the wind
我家就在岸上住 Where there I grew up - along the river front
听惯了艄公的号子 Am used to hearing the boatmen call and
看惯了船上的白帆 Watching white sails - pa-ss me - by over there

这是美丽的祖国 On this lan-d'O Mother Beau-ty
是我生长的地方 Where I was born and raised by thee
在这片辽阔的土地上 Across so - vast your - terri-tory
到处都有明媚的风光 Everywhere is - charming scene-ry


老沈,

歌词翻译得很好。看得出来歌词翻译造诣颇深。

翻译歌词的最大难点是在保持原义的同时,还要与音乐的曲调配合。我听《莫斯科郊外的晚上》的歌词译者接受的访谈,他说在翻译那首歌曲时,就遇到翻译的歌词与曲调不搭配的问题。苦恼了多日后,有一天晚上,他听到远处飘来的歌声,他灵感来了。他按照原文歌词的意境,写出了:“小河静静流微微翻波浪,水面迎着银色月光,一阵清风一阵歌声,多么幽静的晚上”据说,如果逐字逐句比照的话,原文中没有这样的句子。但是,中文的意境与原文的意境是相吻合的。

Kevin



[Edited at 2005-11-24 02:22]


 
话题中的页数:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Farewell, the Great Chinese Writer Ba Jin!






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »