A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > |
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们 Téma indítója: Ying Wang
|
Z-Kong Egyesült Királyság Local time: 15:33 angol - kínai + ...
Ying Wang wrote:
前不久从京东海外书城订购了几本翻译书籍,其中一本想推荐给有志做专利翻译的朋友:《专利文献的英汉翻译》庄一方编著,知识产权出版社。
最近在做两个科技专利审查文件,都是 ch→en, 感觉对这种翻译很有兴趣,而且不知为何,私以为这种东西我目前更擅长中翻英,也许是因为博士在国外读的,后来看的科技文献都是英文的缘故。
不过我觉得再多做一些项目,多接触中文文献,我就能更好的翻英到中了吧!若日后翻看这本书,说不定会提高更快
感谢LZ介绍! | | |
关于 keyboard 的翻译探讨 | Jul 21, 2014 |
现在通用的译法是“键盘”,其实严格地说,应该译为“键板”才更准确。 board 是板的意思。比如,blackboard、whiteboard 我们译成“黑板”、“白板”。
当然,这都无伤大雅,习惯就好了。
[Edited at 2014-07-21 11:34 GMT] | | |
Z-Kong Egyesült Királyság Local time: 15:33 angol - kínai + ...
J.H. Wang wrote:
现在通用的译法是“键盘”,其实严格地说,应该译为“键板”才更准确。 board 是板的意思。比如,blackboard、whiteboard 我们译成“黑板”、“白板”。
当然,这都无伤大雅,习惯就好了。
[Edited at 2014-07-21 11:34 GMT]
我想当初是跟着 算盘 这样的方形物品翻译的吧 | | |
wherestip Egyesült Államok Local time: 09:33 kínai - angol + ...
|
|
http://zhidao.baidu.com/question/178618299.html
据我所知,很多术语的汉语翻译,是受了日语翻译的影响。
Z-Kong wrote:
J.H. Wang wrote:
现在通用的译法是“键盘”,其实严格地说,应该译为“键板”才更准确。 board 是板的意思。比如,blackboard、whiteboard 我们译成“黑板”、“白板”。
当然,这都无伤大雅,习惯就好了。
[Edited at 2014-07-21 11:34 GMT]
我想当初是跟着 算盘 这样的方形物品翻译的吧 | | |
wherestip Egyesült Államok Local time: 09:33 kínai - angol + ... typewriter keyboards | Jul 22, 2014 |
http://en.wikipedia.org/wiki/Typewriter
Typewriter keyboards were also always termed 键盘 in Chinese as far as I remember. I think 键盘 was a de facto choice of terminology when computers took over. | | |
wherestip wrote:
J.H.,
http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_instrument
My guess it could have something to do with keyboard instruments. Keyboard instruments have been termed 键盘乐器 in Chinese for a long time, even before the dawn of the digital age.
如果现在要改成“键板”,估计绝大多数人都会觉得别扭。 | | |
Z-Kong Egyesült Királyság Local time: 15:33 angol - kínai + ...
王小姐您好,我又回来讨教来了。
我去年年底在本网站注册,前阵子用赚得的钱买了会员,完善了 profile, 但至今从来没有客户找到我,我接的工作还是通过 bidding 或者回复中介发的广告获得的,可想而知稿源并不充足,稿费也不理想。而我是希望能把这个发展成一个职业的。我是否应该更加主动,一个一个联络中介机构呢? | |
|
|
Z-Kong wrote:
王小姐您好,我又回来讨教来了。
我去年年底在本网站注册,前阵子用赚得的钱买了会员,完善了 profile, 但至今从来没有客户找到我,我接的工作还是通过 bidding 或者回复中介发的广告获得的,可想而知稿源并不充足,稿费也不理想。而我是希望能把这个发展成一个职业的。我是否应该更加主动,一个一个联络中介机构呢?
我是到处发简历的....找翻译公司,发过有两三百封吧。不过我感觉还是不够,至少每个月都得发一两百封才差不多。不过我现在有俩客户,任务基本还算可以,就懒得再发了...其实这是不应该的。
此外,也可以去其他网站上注册试试看。ProZ的简历建立了,也可以开放给他们看。
我也想多听听各位资深的同行,你们是怎么操作的?作为新人,我做好了艰苦抗战的准备,但就怕用错了方法。 | | |
Z-Kong Egyesült Királyság Local time: 15:33 angol - kínai + ...
Yan Yuliang wrote:
我是到处发简历的....找翻译公司,发过有两三百封吧。不过我感觉还是不够,至少每个月都得发一两百封才差不多。不过我现在有俩客户,任务基本还算可以,就懒得再发了...其实这是不应该的。
此外,也可以去其他网站上注册试试看。ProZ的简历建立了,也可以开放给他们看。
我也想多听听各位资深的同行,你们是怎么操作的?作为新人,我做好了艰苦抗战的准备,但就怕用错了方法。
谢谢,我也发过一些,但看来还是远远不够。也许光完善profile和积极回应广告是远远不够的。我希望有朝一日能够达到一个最理想的状态,就是一个月有足够的工作,然后中间有一些时间整理新知识。 | | |
Ying Wang Egyesült Államok Local time: 10:33 angol - kínai + ... TÉMAINDÍTÓ
Z-Kong wrote:
王小姐您好,我又回来讨教来了。
我去年年底在本网站注册,前阵子用赚得的钱买了会员,完善了 profile, 但至今从来没有客户找到我,我接的工作还是通过 bidding 或者回复中介发的广告获得的,可想而知稿源并不充足,稿费也不理想。而我是希望能把这个发展成一个职业的。我是否应该更加主动,一个一个联络中介机构呢?
Z-Kong, 讨教不敢当,我自己也在摸索学习中。不要着急,市场开拓不是一朝一夕的事,不是今天完成了profile, 明天就会有客户上门的。我去年刚开始的头几个月,几乎有八九成的时间和精力都花在市场开拓和翻译学习上,真正接的翻译项目是非常少的。我自己主动联系的翻译公司并不多,到现在总共也不超过50家,而我现在的几家长期客户都是通过ProZ主动联系上我的。
每个人的情况不同,也没有一个方法可以照搬。要说有什么tips,前面ysun前辈推荐的给自由译者的tips就很值得琢磨。 | | |
Ying Wang Egyesült Államok Local time: 10:33 angol - kínai + ... TÉMAINDÍTÓ
Yan Yuliang wrote:
此外,也可以去其他网站上注册试试看。ProZ的简历建立了,也可以开放给他们看。
嗯,是该拓宽渠道,不能死守着一个地方。 | |
|
|
Ying Wang Egyesült Államok Local time: 10:33 angol - kínai + ... TÉMAINDÍTÓ
Z-Kong wrote:
也许光完善profile和积极回应广告是远远不够的。
我认为,身居欧美的自由译者,中标的可能性是很低的。主要原因是价格。 | | |
Rita Pang Kanada Local time: 10:33 Tag (2011 óta) kínai - angol + ... A fórum moderátora
Ying Wang wrote:
Z-Kong wrote:
也许光完善profile和积极回应广告是远远不够的。
我认为,身居欧美的自由译者,中标的可能性是很低的。主要原因是价格。
但也千万别因着急而降低价格....我以前接过现在根本不会考虑的价格,但当时我的心态比较阿Q,感觉就是薪水低,但是还是学到良多,对新手来说就算摔一跤也是学习,从哪里跌倒哪里爬起来之类。
这里好几位前辈都曾经说过,找客户这活着急不来,还有你一定要有你的niche market。比方说Ying的service portfolio 就很是过硬,比小妹这些替人家翻译什么情书之类的要强上十倍 要是你是客户的话,要找一个general translator 简直容易之极,还可以对比价格、时差等,但要找一个专业对某范畴有独特认识的翻译,难度就高多了。
我做翻译这行好几年了,一直都有在翻译以外打工,起码要是不景气 I can still pay my bills. | | |
Rita Pang wrote:
比小妹这些替人家翻译什么情书之类的要强上十倍
哈哈,翻譯情書我很有興趣,一直想試試,可惜沒遇到。 | | |
A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > |