Subscribe to Business issues Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  NDAs (Non-Disclosure Agreements): before accepting a job?
12
(2,827)
Harry Bornemann
May 23, 2006
新しい投稿なし  "Boilerplate" contract form for long-term work?
Robert Forstag
May 9, 2006
5
(2,105)
Robert Forstag
May 19, 2006
新しい投稿なし  Interpreter Killed in Iraq
Richard Creech
May 18, 2006
5
(1,722)
Lucinda Hollenberg
May 18, 2006
新しい投稿なし  customer received work 2 months ago, and now he doesn't respond about payment
MaryamSlayhi
May 17, 2006
10
(2,418)
MaryamSlayhi
May 18, 2006
新しい投稿なし  Translation Office 3000: where did the fuzzies go?
Claire Houdon
May 17, 2006
5
(1,767)
Claire Houdon
May 18, 2006
新しい投稿なし  Translating published works
lwijaya
May 17, 2006
1
(1,191)
Kevin Fulton
May 17, 2006
新しい投稿なし  URGENT: terms of agreement in GERMANY
Barbara Santos
May 17, 2006
0
(1,063)
Barbara Santos
May 17, 2006
新しい投稿なし  Proofreading a translation from your native language to a foreign language
Hipyan Nopri
May 12, 2006
14
(2,895)
Hipyan Nopri
May 15, 2006
新しい投稿なし  Do I need my customer's VAT no?
ian translates
May 10, 2006
4
(1,976)
ian translates
May 12, 2006
新しい投稿なし  Interpreter Murdered in Darfur
Richard Creech
May 9, 2006
7
(1,977)
新しい投稿なし  Where to obtain an Internet/email based fax number?
14
(3,260)
新しい投稿なし  Translating a book
Nathalie Reis
May 2, 2006
4
(3,799)
Nathalie Reis
May 5, 2006
新しい投稿なし  Section 21 of the Data Protection Act 1984
gwm
May 1, 2006
2
(1,505)
gwm
May 1, 2006
新しい投稿なし  Keeping Client Records
Heather Chinchilla
Apr 28, 2006
2
(1,647)
Heather Chinchilla
Apr 28, 2006
新しい投稿なし  Freelancing as a student - the formalities    ( 1... 2)
eva75
Apr 22, 2006
21
(5,265)
eva75
Apr 28, 2006
新しい投稿なし  Translation costs soar after EU enlargement
Aleksandra Kwasnik
Apr 27, 2006
2
(1,832)
Richard Creech
Apr 27, 2006
新しい投稿なし  Another copyright issue...
Annika Neudecker
Apr 25, 2006
6
(2,268)
RobinB
Apr 26, 2006
新しい投稿なし  Confidentiality agreement terms
Rachel Fell
Apr 17, 2006
9
(2,863)
Uldis Liepkalns
Apr 26, 2006
新しい投稿なし  Freelance Translator Business plan-need advice
delphineb
Apr 24, 2006
2
(1,689)
Trevor Butcher
Apr 25, 2006
新しい投稿なし  Will probably get a 1 on the BB
11
(3,695)
新しい投稿なし  Confidentiality clause - Above and beyond?    ( 1... 2)
20
(5,906)
Adrian MM. (X)
Apr 24, 2006
新しい投稿なし  Late payment text on invoices in UK
Anette Herbert
Apr 23, 2006
8
(2,112)
Anette Herbert
Apr 24, 2006
新しい投稿なし  Concerns over a VERY large job
spanruss
Apr 20, 2006
13
(3,725)
Michele Johnson
Apr 24, 2006
新しい投稿なし  How to quote fee for this?    ( 1... 2)
Patricia Lane
Apr 18, 2006
15
(4,494)
Juan Jacob
Apr 18, 2006
新しい投稿なし  Terms of publication author/translator/publisher
Alberto Orengo
Apr 13, 2006
2
(1,439)
Anna Strowe
Apr 18, 2006
新しい投稿なし  One argument against low rates
Mats Wiman
May 7, 2003
6
(2,603)
Ledja
Apr 15, 2006
新しい投稿なし  Strange email
Ines Burrell
Jan 8, 2006
10
(3,175)
新しい投稿なし  Working as local staff
Managing Dir (X)
Apr 10, 2006
5
(1,662)
新しい投稿なし  Advice needed re: health insurance
alston66
Apr 6, 2006
6
(2,447)
alston66
Apr 7, 2006
新しい投稿なし  spam blockers
Ahmad Abdrabbou
Apr 2, 2006
3
(1,796)
Ahmad Abdrabbou
Apr 2, 2006
新しい投稿なし  Certification of Immigration Documentation
Yasmin Cespedes
Mar 31, 2006
7
(2,147)
Yasmin Cespedes
Apr 2, 2006
新しい投稿なし  What could make a translator want to work indoors    ( 1... 2)
22
(5,812)
新しい投稿なし  What is an IBAN and a Swift number?
Marwa Radi
Mar 28, 2006
5
(93,954)
Lars Jelking
Mar 29, 2006
新しい投稿なし  Legal matters
3
(2,056)
sarahl (X)
Mar 27, 2006
新しい投稿なし  In continuation......
Chinmayi Sripada
Mar 19, 2006
13
(3,996)
Brandis (X)
Mar 20, 2006
新しい投稿なし  Should we send electronic copies of translations?
5
(2,268)
新しい投稿なし  Proofreading by a language native
Alexei Abramov
Mar 17, 2006
6
(2,027)
E.LA
Mar 18, 2006
新しい投稿なし  How do I charge?
Claudia Alvis
Mar 15, 2006
6
(2,445)
Deborah do Carmo
Mar 16, 2006
新しい投稿なし  Power of Attorney Translation
Stacey Wilcox (X)
Mar 13, 2006
5
(2,177)
Henry Hinds
Mar 13, 2006
新しい投稿なし  Copyright query
Anna F.
Mar 12, 2006
7
(2,412)
mediamatrix (X)
Mar 13, 2006
新しい投稿なし  Non-cooperative clients
Heinrich Pesch
Mar 7, 2006
10
(3,277)
新しい投稿なし  Distinguishing Proofreading vs. Editing
Vadney (X)
Mar 9, 2006
4
(2,126)
新しい投稿なし  Test Translations - Should there be a maximum size?
Paul Dixon
Mar 5, 2006
14
(3,357)
annakh
Mar 10, 2006
新しい投稿なし  administrative overload
Lia Fail (X)
Mar 6, 2006
6
(2,191)
Stephen Rifkind
Mar 7, 2006
新しい投稿なし  Should I give the Memory of Trados to agency?
lubei
Mar 4, 2006
3
(1,651)
Samuel Murray
Mar 5, 2006
新しい投稿なし  word count: from target to source
Elizabeth Ardans
Mar 3, 2006
6
(2,111)
Karen Tkaczyk
Mar 4, 2006
新しい投稿なし  Discounts
11
(2,951)
Gina W
Mar 4, 2006
新しい投稿なし  Is Microsoft amicable enough?
#41698 (LSF)
Feb 25, 2006
1
(1,339)
Harry Bornemann
Feb 26, 2006
新しい投稿なし  Retainer fees?
Mary McCusker
Feb 23, 2006
10
(5,026)
Mary McCusker
Feb 24, 2006
新しい投稿なし  Advice badly needed on how to choose a reliable web hosting company
Waleed Mohamed
Feb 23, 2006
5
(1,828)
Subhamay Ray (X)
Feb 24, 2006
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論





Email tracking of forums is available only to registered users


Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »