ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
Featured Articles
» Critique of translation in Indonesia
By ksbtranslation | Published 02/7/2007 | Translation Techniques | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI


Written by Alfons Taryadi
Translated by Iwan Wildana, KSB Translator
(Some parts of the article have been deleted).

This article is outlining the public opinion. During a "One-Day Seminar on the Translation of Books", 1991, in Jakarta, for instance, we heard a story about a lecturer at the University of Indonesia who prohibited his students to use the translated books on economics published by one of publishers in Jakarta due to the misleading translation. In the final stage of Princess and Prince of Indonesian Books, September 1996 in Jakarta, a contestant judged that the translation of his book which is published by a foreign writer was very bad. During the launching and discussion of a Book in the National Resilience Institute (Lemhanas), Dr Salim Said made a story that he gave up reading a translated book, especially those from English into Indonesian, as the content is misleading. And according to Satmoko Budi Santoso, (Matabaca Oktober 2003), it has become an issue in several articles, reports and readers' opinion in the newspapers.

If this is the case, who will be responsible? Translator? Editor? Publisher? Readers? And what should we do?

Recent Articles
» Challenges of Translating Advertisement and Marketing Text into Bengali
By Binod Ringania | Published 07/15/2024 | Translator Education | Not yet recommended
Translating advertisement and marketing text into Bengali presents several challenges, including preserving the original message's impact, maintaining brevity, and ensuring cultural sensitivity. Translators must navigate issues such as adapting wordplay and idiomatic expressions, dealing with technical jargon, and incorporating local references while working under tight deadlines. Success in this field requires not only linguistic proficiency but also a deep understanding of both cultures, creativity in adaptation, and the ability to balance accuracy with marketing effectiveness.
» Navigating the similarities between Azerbaijani and Turkish
By Giulbas Kazimova | Published 06/21/2024 | Translation Theory | Recommendation:RateSecARateSecIRateSecIRateSecIRateSecI
The article examines the difficulties encountered in communication between Azerbaijani and Turkish languages due to their close linguistic relationship. While these Turkic languages are largely mutually intelligible, they exhibit distinct characteristics shaped by different cultural and linguistic influences. The similarity of these languages can lead to confusion in translation and interpretation, particularly in formal contexts where precision is crucial. Translators must be aware of the subtle differences in connotations and cultural references in order to avoid misunderstandings. The article underscores the significance of enhancing awareness about the distinctive characteristics differentiating these languages and urges the implementation of educational initiatives and collaborative endeavors to enhance communication between speakers of Azerbaijani and Turkish.
» Industry Sector: Efficient Technical Translation
By Marco Mesquita | Published 06/20/2024 | Tech/Engineering Translation | Recommendation:RateSecARateSecIRateSecIRateSecIRateSecI
Technical translation is crucial in the industrial sector as it facilitates the precise communication of technical specifications, operation manuals, and safety documentation across linguistic and cultural borders. This type of translation not only aids in the global expansion of industrial operations but also ensures compliance with international regulations and safety standards.
» Proofreading guidelines in legal translation
By Terratra OÜ | Published 03/5/2024 | Legal/Patent Translation | Not yet recommended
In summary, the article underscores the role of proofreading as a vital checkpoint in legal translation, ensuring accuracy, consistency, and adherence to legal terminology. Terratra is presented as a reliable choice for legal translation needs, offering both local and international services.
» The Role of Artificial Intelligence in the Future of Voice-Over Acting
By Terratra OÜ | Published 03/5/2024 | Software and the Internet | Recommendation:RateSecARateSecIRateSecIRateSecIRateSecI
The article discusses the evolving role of Artificial Intelligence (AI) in the field of voice-over services. It acknowledges the significant advancements in AI technology, particularly in voice synthesis, allowing machines to replicate human speech accurately. The benefits of AI in terms of cost efficiency, quick production, and versatility are highlighted, with examples of industries where voice-over services are commonly used.
No articles found.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.