ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
Featured Articles
» TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE 2a puntata: WINALIGN
By Maria Antonietta Ricagno | Published 09/24/2009 | Software and the Internet | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
La maggior parte di noi traduttori, in particolar modo i traduttori tecnici, usa Trados Workbench e le sue applicazioni associate. Trados Workbench (TW) consente di compilare dei database di memoria (TM) basati sul nostro lavoro; il che significa che man mano che procediamo con i nostri progetti di lavoro, le dimensioni della TM aumenteranno proporzionalmente.
Recent Articles
» The Future of Translation: Will AI Ever Replace Human Translators?
By Dixie Eva Kilus | Published 10/26/2024 | Translator Education | Not yet recommended
This article would speculate on AI's potential role in translation, discussing advances in neural networks and deep learning. It would consider ethical issues, privacy concerns, and the ongoing need for human intuition and cultural understanding, especially for high-stakes or emotionally resonant content.
» Beyond Words: The Growing Need for Localization in a Globalized World
By Dixie Eva Kilus | Published 10/26/2024 | Translator Education | Not yet recommended
This article highlights the importance of localization in business strategies. It emphasizes that localization goes beyond mere translation; it involves adapting content to fit local cultures, customs, and preferences. As globalization accelerates, the demand for localized content has increased, making it essential for companies to connect meaningfully with diverse audiences. The article warns of the risks of neglecting localization, including miscommunication and cultural insensitivity, and advocates for prioritizing localization to enhance customer engagement and brand loyalty.
» The Tightrope Between Speed and Quality
By Dixie Eva Kilus | Published 10/26/2024 | Translator Education | Not yet recommended
As businesses expand globally, the demand for translation services has exploded. This creates pressure for faster turnaround times and better use of technology, but there’s always the challenge of balancing speed with quality.
» Real-Time Translation: Meeting the Demands of Instant Global Communication
In today's lightning-fast digital world, real-time translation stands as a remarkable blend of human brilliance and technological innovation. Expert interpreters, backed by sophisticated AI tools, transform instant global communication from dream to reality. Whether connecting global boardrooms, enabling virtual classrooms, or supporting critical medical consultations, this powerful combination ensures messages aren't just translated, but truly understood across languages and cultures. As technology advances, the human touch remains the secret ingredient, making sure every nuance and cultural subtlety finds its way across the language barrier.
» Cultural Nuances in Translation: When Words Just Aren't Enough
By Dixie Eva Kilus | Published 10/21/2024 | Translation Theory , Translator Education | Recommendation:RateSecARateSecIRateSecIRateSecIRateSecI
One of the biggest challenges in translation is conveying cultural subtleties. For example, translating a phrase from English to Malay can lose meaning if the cultural context isn’t taken into account, so translators often need to get creative to make sure the message lands correctly.
No articles found.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.