This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jul 31 (posted viaProZ.com): July 2024: A series of technical data sheets for the manufacturer of industrial twines and netting; various architectural reports and press releases for a firm of architects in Milan; technical data sheets for designer light fittings....more, + 326 other entries »
Dott. Arch. (Florence): many years of professional experience in architecture, construction, restoration, urbanism, planning, and as a university teacher. After many years in Italy, I'm now based in London. Efficient translation to the highest standard.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Architecture
Construction / Civil Engineering
Real Estate
Environment & Ecology
Engineering (general)
Journalism
Furniture / Household Appliances
Also works in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Manufacturing
Engineering: Industrial
History
Mechanics / Mech Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Surveying
Tourism & Travel
Government / Politics
Ships, Sailing, Maritime
General / Conversation / Greetings / Letters
Retail
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Marketing
Other
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Italian to English: From an interview with a government minister General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - Italian La pandemia e la necessità di produrre e distribuire in tutto il mondo i vaccini ha fatto emergere gli effetti negativi del protezionismo nel commercio mondiale. Da questo punto di vista la lotta al Covid ha fatto riscoprire l'irreversibilità di un approccio multilaterale?
«La pandemia da Covid-19 ha sconvolto le nostre vite, con il suo carico di sofferenza, incertezza e contrazione economica, ma ha anche fornito una lezione importante nei rapporti tra Stati e nella gestione delle relazioni internazionali. Ha dimostrato, se mai ve ne fosse stato bisogno, l'interconnessione ormai esistente sullo scenario globale e la conseguente esigenza di una risposta collettiva e multilaterale a emergenze come quella pandemica. Ciò si estende evidentemente anche al piano commerciale, dove mi pare acquisita la consapevolezza dell'esigenza di garantire, ad esempio, le catene di approvvigionamento globale di prodotti medici e farmaceutici. A questo fine occorre far leva su iniziative da promuovere anche in ambito Wto, come facilitazioni doganali, l'eliminazione delle restrizioni all'export, l'aumento della capacità produttiva o le discussioni sui diritti di proprietà intellettuale».
Translation - English The pandemic, and the need to manufacture and distribute vaccines all over the world, has revealed the negative effects that protectionism has on world trade. In that sense has the fight against Covid led to a rediscovery that the multilateral approach should be irreversible?
"The Covid-19 pandemic turned our lives upside down with its burden of suffering, uncertainty and economic contraction, but it also taught us an important lesson about the relationships between states and the management of international relations. It demonstrated, if there ever was any need to do so, the interconnectedness that exists now on the global scene, and consequently that we need a collective, multilateral response to emergencies like the pandemic. The same also applies, obviously, to the area of trade, where I believe there is awareness of the need, for example, to create secure global supply chains for medical and pharmaceutical products. With that in mind we need to use initiatives that should also be promoted within the WTO, such as customs facilitation, the elimination of export restrictions and increasing production capacity, or discussions on intellectual property rights".
Italian to English: Conserving the decorations of a building following an earthquake General field: Tech/Engineering Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian Data la stretta correlazione tra strutture portanti e superfici di finitura, fu attuato un costante e continuo contributo dei restauratori alle diverse fasi di consolidamento strutturale, così come un collegamento stretto con i funzionari della competente soprintendenza deputati al controllo dei lavori.
Prima di iniziare i lavori, anche ai fini della sicurezza delle opere e degli operatori, si è ritenuto utile prevedere una fase di verifica e controllo della stabilità delle finiture architettoniche, in particolare degli stucchi di maggior aggetto e degli intonaci e degli affreschi distaccati, al fine di poter procedere agli interventi strutturali in sicurezza e senza ulteriore perdita di porzioni dell’apparato decorativo.
Dalla valutazione complessiva dello stato di conservazione è emersa infatti la necessità di una verifica e integrazione degli interventi di messa in sicurezza già effettuati immediatamente dopo il sisma. La verifica e integrazione di quanto già effettuato è stata finalizzata ad assicurare e bloccare tutte le zone a rischio di caduta, integrando i presidi esistenti.
Translation - English Given that the loadbearing structures and the finishing surfaces were so closely interrelated, the restorers were constantly involved in the structural consolidation at all the stages of that work, and liaised closely with the State Superintendency officials who were responsible for general oversight.
To ensure the safety of the works and the operators, it was deemed useful to carry out an initial verification to check the stability of the architectural finishes, particularly those of the most high-relief stuccoes and the plaster and frescoes that had become detached, so that the structural work could proceed in safety without losing any further portions of the decorative apparatus.
From this general assessment of the state of conservation it emerged, in fact, that there was a need to verify and make additions to the making-safe works that had been carried out in the immediate aftermath of the earthquake. The purpose of this additional verification and supplementary safeguarding was to secure and close off all the areas that were still at risk of falling.
Italian to English: Industrial design: description of a light fitting General field: Tech/Engineering
Source text - Italian XXX è una collezione che si mostra silenziosamente: da due piccole basi poste all’estremità, sviluppa una barra “pivotante” rispetto al proprio asse che si svela e permette di scoprirne la luce. Può essere unita in sospensione ad altri elementi producendo l'immagine di un perimetro minimale oppure restare come un’unica linea che si sviluppa da terra o si stabilisce a muro, proiettando un'illuminazione indiretta a soffitto o parete ma che può essere girata a 360° rivelando il suo essere dinamica e sorprendente. XXX è un segno semplice capace di essere direzionato in base alle necessità, a seconda delle occasioni e dell'immaginazione.
La collezione XXX 230Vac, dimmerabile taglio di fase (30~100%), comprende tre applique di diversa lunghezza per parete e soffitto e una sospensione, a richiesta le lunghezze sono personalizzabili. Le lampade sono state progettate per ambienti interni, disponibili in alluminio verniciato bianco, grigio antracite, grigio chiaro e anodizzato bronzo. Grazie a due accessori, in finitura alluminio anodizzato e anodizzato bronzo, è ora possibile montare in serie due o tre sospensioni.
Un nuovo accessorio permette inoltre di distanziare dal muro la sorgente.
Translation - English The XXX collection reveals itself silently as a “pivoting” bar of light that rotates between two small fixed terminal ends and reveals itself when it is turned, allowing its light to be discovered. It can be used as a freestanding linear element rising from the floor, or alternatively can be fixed to a wall surface, or combined with other suspended elements to generate the image of a minimalist perimeter. It is designed to throw light indirectly on a ceiling or wall, but can be rotated through 360° to reveal its dynamic, unexpected possibilities. These simple light fittings can be orientated to suit changing requirements, depending on the occasion and the imagination of the user.
The XXX 230V AC phase-cut dimmable (30 ~ 100%) collection includes a pendant version and three wall or ceiling fittings of different lengths, which can be made to special sizes on request. They are intended for indoor use and are available in white, anthracite grey, light grey, or bronze anodised aluminium. Two or three of the pendant fittings can be joined together using aluminium or bronze anodised connectors.
A new accessory also enables the lamp to be mounted at a distance away from the wall surface.
Italian to English: Extracted clauses from a Bill of Quantities General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Italian Formazione di ponteggio di facciata costituito da elementi tubolari a cavalletti, compreso trasporto, montaggio e smontaggio inclusi piani di lavoro, illuminazione, cesata di cantiere, mezzi di sollevamento, cartellonistica, necessari per tutta la durata dell'intervento, compresi tutti gli oneri provvisionali per l'esecuzione in sicurezza dei lavori, compreso PIMUS, disegno e progetto dell'ingegnere se necessario, completo di eventuali mantovane di protezione.
.....
Provvista e posa in opera di Calcestruzzo a prestazione garantita con classe di esposizione XC2, classe di consistenza S4, classe di resistenza C 25/30 (Rck 30 N/mmq), RAPP. A/C 0,60, con dimensione massima degli aggregati di 32 mm, con l'ausilio di mezzi meccanici, compresi oneri di esecuzione a campioni, 'ripresa di getti, realizzazione di serraglie compresa vibratura,casseforme e ferro contabilizzati a parte.
Translation - English Erect scaffolding consisting of tubular trestle elements complete with safety platforms if required. Include for transport, erection and dismantling, working decks, lighting, site enclosure, lifting equipment, and signage as necessary for the whole period of the works. Include all provisional charges for safe execution of the works. Include for Erection, Use and Dismantling Plan, and engineer's design and drawing if required.
.....
Supply and place guaranteed performance concrete, exposure class XC2, consistency class S4, strength class C 25/30 (Rck 30 N/mm2), A/C ratio 0.60, maximum aggregate size 32 mm, mixed mechanically. Include for preparing work samples, making cold joints, constructing grids, and vibrating. Formwork and reinforcement to be quantified separately.
Italian to English: From a report about the refurbishment of an existing industrial building General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Italian IL RISPETTO DELLE STRUTTURE
ORIGINARIE
Il rilievo di dettaglio dei singoli elementi strutturali, fino all’asta della capriata e ai bulloni, ha permesso di comprendere l’alto livello della progettazione originaria, la razionalità e l’ottimizzazione di risorse e materiali. Questa conoscenza approfondita dell’esistente, e delle sue potenzialità, ha guidato molte delle scelte finalizzate al recupero e al riuso degli spazi in continuità con l’uso originario ed è stata presupposto per la definizione di interventi che hanno mirato più alle strategie da adottare che alla spettacolarità dei risultati. Le scelte sono state indirizzate all’integrazione e adeguamento degli spazi alla nuova destinazione, puntando al recupero degli elementi esistenti alla loro rifunzionalizzazione e riuso. Rappresentativa di tale approccio è stata la scelta di recupero e riuso dei cunicoli impiantistici esistenti nell’interrato, destinandoli a vie di fuga per prevenzione incendi, incrementando il loro sviluppo planimetrico con la realizzazione di nuove scale.
Translation - English RESPECTING THE ORIGINAL
STRUCTURES
The detailed survey of the individual structural elements, right down to the truss rods and bolts, enabled us to understand the high quality of the original design: its rationality and its optimisation of resources and materials. This in-depth knowledge of the existing complex, and of its future potential, guided many of the choices we made in recovering and reusing the spaces as a continuation of their original use, and was a prerequisite for defining the new works, which aimed more at the strategies to be adopted than at trying for spectacular results. Our decisions were concentrated on adding to the existing spaces and adapting them for their new functions, whilst recovering existing elements that could be made functional again and reused. The decision to reuse the existing services passageways in the basement as fire escape routes, and to extend them by adding new staircases, was emblematic of that approach.
Italian to English: (Extract) description of a small house General field: Tech/Engineering Detailed field: Architecture
Source text - Italian La piccola casa, 35mq, ha un unico affaccio sul cielo e sul mare con un terrazzo in doghe di legno poggiato sulle rocce: una sola camera, un bagno e un living con cucina a vista Gli interni ricordano una casa di campagna del centro Europa : i muri sono intonacati a calce con pigmenti di colore vegetali dai toni leggeri , il pavimento è in pietra scura e il legno di castagno della zona utilizzato per il tetto e la pedana esterna è stato lasciato al naturale.
Translation - English This little house, measuring 35 square metres, has only a single view of the sky and the sea, with a wooden slatted terrace that rests on the rocks: just one bedroom, a bathroom, and a living room with an open kitchen. The interiors are reminiscent of a house in the country in central Europe: the walls are lime-plastered with vegetable pigments in light tones, the floor is made of dark stone, and the local chestnut wood, which was used for the roof and the outdoor platform, has been left in its natural state.
Italian to English: Extract: part of a report on the planning conditions associated with new construction work General field: Other Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Italian Poiché il piano interrato del fabbricato principale (A) è stato edificato conteggiato in parte come volume ed è stato fabbricato come piano “operativo” di fabbricato industriale, è possibile che il Comune attribuisca anche a questa superficie la categoria di SE. La SE complessiva in questo caso sarebbe mq 3.413, con altezze variabili tra ml 2,40 e 3,13.
Come si vede la differenza è importante perchè si riferisce ad un intero piano di 923 mq. Il riconoscimento di tale piano come SE da parte del Comune deriva dalla lettura degli atti abilitativi propri dell'immobile, dalla storia del fabbricato intesa come uso che ne è stato fatto, da interpretazioni su fattispecie simili già affrontate dal Comune. Per avere una certezza è possibile presentare una Proposta di Intervento sotto il profilo urbanistico con i calcoli urbanistici e la categoria di intervento che si vorrebbero realizzare (ristrutturazione, sostituzione e ricostruzione, etc.). Il tempo indicato dal Comune per il rilascio del parere è di 30 gg.
La presentazione di tale Proposta di Intervento costituisce il primo step per definire il processo di trasformazione del complesso immobiliare.
Translation - English Since the basement of the main building (A) was constructed counting it partly as volume and as an "operational” floor of an industrial building, it is possible that the Municipality also classifies its floor area as buildable area. If so, the overall buildable area would be 3,413 m2, with variable heights of between 2.40 and 3.13 linear m..
Clearly this is a significant difference because it refers to an entire floor of 923 m2. The prospect of obtaining acknowledgment from the Municipality that this floor is buildable area derives from an interpretation of the authorisations associated with the property, the history of the building understood as the use to which it was put, and interpretations of other similar cases that have already been dealt with by the Municipality. In order to attain certainty on this matter a Planning Revision Proposal can be submitted, together with the planning calculations and the category of works that it is proposed to carry out (conversion, replacement and reconstruction, etc.). The Municipality is required to give its opinion within 30 days.
Submitting this Planning Revision Proposal is the first step towards defining how the property can be converted.
Italian to English: Technical and other issues relating to the conservation of architecture of the Fascist period General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - Italian In esso, la volontà di sfarzo del regime risulta ridotta, se posta a confronto con quella di altre architetture cittadine, connotate da un impiego consistente di marmi a rivestimento delle facciate. Qui, la prevalenza dell’intonaco lascia però spazio ad alcuni episodi di grande raffinatezza, come nel caso degli pseudo-affreschi realizzati da Francesco Olivucci e coperti da uno strato di scialbatura alla fine della guerra. Nel frattempo, ripetute infiltrazioni d’acqua avevano portato all’introduzione di un tetto a padiglione sovrapposto, nel 1941, a quello piano esistente. L’asilo viene poi progressivamente ingrandito: nel 1970 una sopraelevazione con copertura a falde viene sovrapposta al porticato d’ingresso per far fronte a un bisogno di maggiore capienza. L’edificio continua infatti a svolgere la propria originaria funzione fino al 2012, quando le attività didattiche e pedagogiche del complesso vengono trasferite in un’altra struttura. Era ormai evidente: l’edificio aveva bisogno di cure.
Translation - English By comparison with other buildings in the town that featured the extensive use of marble as the finish for the elevations, in this case the regime's usual quest for pomposity seems less emphatic. The main finish is render, although this did leave scope for a few episodes of considerable refinement such as the pseudo-fresco decorations by Francesco Olivucci (hidden from sight after the war by the application of a plaster skim coat). By 1941 repeated water infiltrations through the flat roof of the Asilo led to the addition of a hipped roof. In subsequent years the building was progressively enlarged, and then in 1970 to increase its capacity, an additional storey with a pitched roof was constructed above the entrance portico. The Asilo then continued to serve its original purpose as a nursery school until 2012, when the teaching and pedagogical activities were transferred elsewhere; by then it had become evident that the building was in need of attention.
Italian to English: A scholarly paper on the creation of the Italian legal system following national unification General field: Law/Patents Detailed field: History
Source text - Italian Pertanto la delimitazione dei confini e l’indipendenza territoriale nel diciannovesimo secolo coincisero con l’affermarsi del cosiddetto principio di nazionalità e del principio di non intervento negli affari interni di ogni nazione, che erano stati elaborati e perfezionati da giuristi. Tuttavia parallelamente essi erano impegnati nella costruzione giuridica del discorso coloniale e nella legittimazione dell’espansione europea, che diveniva quasi un elemento costitutivo della maggior parte degli Stati europei.
In questo senso la costruzione dell’indipendenza italiana rappresenta un caso di studio per l’ascesa dell’internazionale. I professori di diritto internazionale, infatti, giocarono un ruolo chiave in questo processo. Il linguaggio dell’internazionale nel contesto italiano, inteso come discorso giuridico, si manifestava 1) nella declinazione del principio di nazionalità elaborato da Pasquale Stanislao Mancini; 2) nel ritorno alle origini storiche del diritto internazionale italiano e nella comparazione tra diverse realtà costituzionali effettuata da Augusto Pierantoni; 3) nella realizzazione e traduzione di particolari generi giuridici come la codificazione internazionale; 4) nell’educazione, anche giuridica, coloniale, attraverso la creazione della Scuola diplomatico-coloniale.
Translation - English Thus the delimitation of borders and territorial independence coincided in the nineteenth century with the affirmation of the so-called principle of nationality and the principle of non-intervention in the internal affairs of any other nation, developed and perfected by jurists. But in parallel they were also engaged in the legal construction of the colonial discourse and in the legitimisation of European expansion, which was becoming almost a constituent element of most European states.
In that sense the construction of Italian independence represents a case study for the rise of the international. In fact a key role in this process was played by the professors of international law; in the Italian context the language of the international, understood as legal discourse, was manifested 1) in the declension of the principle of nationality as it was elaborated by Pasquale Stanislao Mancini; 2) in the return to the historical origins of Italian international law and in Augusto Pierantoni's comparison between different constitutional realities; 3) in the implemention and translation of particular legal genres, such as international codification; 4) in colonial education, including legal education, via the creation of the Colonial and Diplomatic School.
Italian to English: A critical analysis of Bernini's Four Rivers Fountain in Piazza Navona, Rome General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - Italian A Piazza Navona il Bernini non concepisce piu l’obelisco nella sua funzione statica e monotona di urban landmark, segnale visivo per l’orientamento nella citta e fondale delle principali piazze, come nel piano Sistino di Domenico Fontana del secolo precedente, ma coglie l’occasione per progettare una complessa architettura, il cui dinamismo si concentra nel basamento in forma di scoglio roccioso attraversato da cavita e nelle forme scattanti di draghi, pesci e serpenti marini, leoni, cavalli e nelle molteplici forme assunte dall’acqua in movimento e nello stormire di rami congelati nella pietra . Le acque nelle forme di zampilli, getti, e cascate, che escono da tubi e da feritoie della roccia increspano la superficie del bacino, le cui onde sono alla fine catturate dalla bocca spalancata di un delfino. La scogliera e’ il vero capolavoro del maestro barocco capace di rubare la scena all’obelisco: la virtuosistica opera di intaglio nel vivo del travertino dona alle inerti rocce fremiti di vita con peonie, fichi d’india, le spire di un rettile o con le fronde squassate dal vento della palma, che addolciscono i taglienti profili della pietra. La architettura naturalistica della scogliera non e’ inferiore alle vibrazioni del chiaroscuro del panneggio della coeva Estasi di Santa Teresa , nella cappella Cornaro di Santa Maria della Vittoria a Roma, che e’ considerata il capolavoro di Gian Lorenzo Bernini scultore.
Translation - English In Piazza Navona, Bernini was no longer thinking of the obelisk in its static, monotone function as an urban landmark, a visual signal for getting one's bearings in the city, or as a backdrop in the most important squares, as it had been in Domenico Fontana's Sistine Plan of the previous century; instead he takes it as the opportunity to design a complex architecture whose dynamism concentrates in the base, in the form of a rocky reef traversed by cavities and enveloped by the leaping forms of dragons, fishes, and marine serpents, lions, horses, and the multiplicitous shapes given by the movement of the water and the rustling of the branches frozen into the stone. These waters emerge out of pipes and slits in the rock, becoming jets and cascades that ripple the surface of the basin, making wavelets that are finally recaptured into the gaping open mouth of a dolphin. In this fountain, the real masterpiece of the baroque master, Bernini showed his ability to take attention away from the obelisk itself. In the virtuoso work of carving this scene from the living travertine, tremors of life are imparted to these inert rocks in the shapes of peonies, prickly pears, the coils of a reptile, or the fronds of a palm tree shaken by the wind, all softening the sharp outlines of the stone. The natural architecture of Bernini's rock is not in any sense inferior to the vibrant chiaroscuro in the drapery of his contemporary Ecstasy of Saint Teresa in the Cornaro Chapel at Santa Maria della Vittoria, Rome, generally considered the masterpiece of Gian Lorenzo Bernini as a sculptor.
Italian to English: Hot dip galvanising machinery General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian La famiglia dei ROTOR standard viene sviluppata da quasi 50 anni e rappresenta il meglio che Progalvano può offrire in termini di tecnologia, affidabilità efficienza, qualità e prezzo. La gamma dei ROTOR vanta più di 150 modelli e può essere declinata nelle versione a barile singolo o doppio, con motore a bordo o trasmissione esterna e con carichi fino a 500kg.
L'Export 2000 rappresenta il Rotor Progalvano di riferimento per quanto riguarda i trattamenti di Nichelatura e Zincatura. Questo Rotor viene progettato e realizzato con specifiche avanzate che lo rendono il miglior prodotto sul mercato in termini di prestazioni affidabilità, qualità e facilità di manutenzione.La sua solidità e la struttura compatta lo rendono un prodotto estremamente versatile e funzionale, che ben si adatta ai diversi processi di molti impianti.
Il Rotor 2000 nasce per l'utilizzo in moderne linee automatiche, ma la sua versatilità lo rende facilmente adattabile ad impianti automatici e semiautomatici. Questo buratto offre performance d'avanguardia per i trattamenti di Nichelatura e Zincatura. La sua caratteristica principale che lo distingue dal modello EXPORT sta nel contatto catodico a bordo vasca che prevede l’utilizzo di classici perni tondi in rame al posto del nostro contatto standard a campana.
Translation - English The ROTOR series of rotobarrels has been continuously developed over nearly 50 years, and represents the best of the Progalvano offer in terms of technology, reliability, efficiency, quality, and price. The ROTOR series consists of more than 150 models, configurable in either single or twin barrel versions with on-board motors or external transmission, and a load capacity of up to 500kg.
The ROTOR Export 2000 is the benchmark Progalvano rotobarrel for nickel plating and galvanising. This rotobarrel is designed and manufactured to advanced specifications that make it the best on the market in terms of reliability, performance, quality, and ease of maintenance. Its robustness and compact structure make it extremely versatile and functional, and very adaptable for the different processes used in many plants.
The Rotor 2000 is designed for today's automatically operated lines, but thanks to its versatility it is also easily adaptible for use in both automatic and semi-automatic plants. This type of rotobarrel delivers advanced performance for nickel plating and galvanising. Its main difference from the EXPORT model is the cathodic contact at the side of the tank, which uses classic cylindrical copper contact pins instead of our standard domical contact.
Italian to English: Railway infrastructure: extract from the description of a viaduct General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - Italian Sviluppo longitudinale del viadotto XXX
Le tipologie strutturali che lo costituiscono sono:
- ponte ad archi a via superiore in calcestruzzo con cassone portaballast, con luce costante pari a 33m
- ponte a travata continua su più appoggi e struttura mista in acciaio-calcestruzzo di lunghezza 111,70 m
- ponti semplicemente appoggiati con struttura mista in acciaio-calcestruzzo e luci paria a 35 m e 40 m
- ponte semplicemente appoggiato con struttura a cassone mista acciaio-calcestruzzo e luce di 50 m e 72,5 m
- ponti semplicemente appoggiati con struttura in cemento armato precompresso e luce di 25 m
Al fine di uniformare gli interventi previsti, gli impalcati sono caratterizzati da velette laterali e relativi parapetti, posti in corrispondenza degli sbalzi laterali, con le funzioni di assicurare continuità visiva all’intera opera, ridurre l’impatto nei tratti in transizione e snellire gli elementi portanti, ponendoli in ombra ed in secondo piano.
Le velette prefabbricate, conferiscono inoltre, con l’ottima qualità dei materiali e con l’utilizzo di opportune matrici e cromatismi, una buona finitura, migliorando di fatto l’aspetto estetico complessivo dell’intera opera.
Translation - English Longitudinal extent of Viaduct XXX
This viaduct consists of the following structural types:
- a deck arch bridge in concrete with a ballast trough; single continuous span of 33m
- a continuous girder bridge on multiple supports with a mixed steel/concrete structure, of length 111.70m
- simply supported bridges with a mixed steel/concrete structure spanning 35m and 40m
- simply supported bridges with a mixed steel/concrete box structure of spans 50m and 72.5m
- simply supported bridges with a prestressed reinforced concrete structure spanning 25 m
To give the viaduct a uniform appearance, fairings are fixed to the projecting sides of the deck. These give continuity to the structure as a whole and reduce the visual impact of its individual sections. The vertical supports are made to appear more slender by setting them back and placing them in shadow.
The prefabricated fairing panels are made from materials of very high quality, appropriately patterned and coloured to give a pleasing appearance that effectively enhances the visual impact of the viaduct as a whole.
Italian to English: The historic village of Sant'Eusanio Forconese (extract) General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - Italian Come la maggior parte dei centri storici della valle, il borgo di Sant’Eusanio ebbe origine nel XI-XII secolo come “villa”, ovvero come nucleo insediativo aperto, privo di cinta murarie difensive.
Il borgo antico conserva quasi intatto il suo impianto originario costituito da un tessuto di matrice medioevale. La peculiarità del sistema insediativo va ricercata nella morfologia del tessuto urbano che risulta essere caratterizzato da un sistema di radiali concentriche e di polari che strutturano il sistema dei pieni e dei vuoti. Tale impianto risulta generato dal luogo più rappresentativo del paese: la Piazza del Popolo. In questo spazio gravitano le emergenze architettoniche che qualificano l’architettura monumentale e nobiliare di questo brano di tessuto edificato. In particolare la chiesa di S. Eusanio risalente al 311 d.c. e il Palazzo Barberini del XVII, organismo architettonico che con la sua imponente quinta sembra volersi contrapporre al potere ecclesiastico rappresentato dalla chiesa. A fianco a tale edificio seicentesco, una serie di organismi architettonici tipologicamente riconducibili allo schema del palazzo o della casa palazziata, completano il disegno dello spazio più rappresentativo del borgo. L’architettura di base caratterizza invece tutti gli assi viari. In particolare un sistema di case a schiera insediate in modo da risultare a volte parallele alle curve di livello, a volte perpendicolari, strutturano le radiali e le polari dell’impianto spaziale di base. La presenza di case muro, caratterizzate dalla presenta di possenti speroni a piano terra e di armonici loggiati agli ultimi livelli , chiudono fisicamente il sistema edificato sul lato est del borgo.
Translation - English Like most of the historic centres in the valley, the village of Sant'Eusanio originated between the eleventh and twelfth centuries as a “villa” i.e. the core of an open settlement, without defensive walls.
The village still retains its original ancient structure and its medieval fabric remains almost completely intact. As a system of settlement its particular configuration lies in its urban morphology, with radial and concentric streets and key points that structure a system of solids and voids. The generating nucleus of this urban structure is Piazza del Popolo, the most representative space in the village, where important monumental and patrician buildings emerge out of the rest of the built fabric and gravitate around the square, notably the church of St. Eusanio, which dates from 311 A.D., and the seventeenth-century Palazzo Barberini, whose architecturally impressive facade seems deliberately intended as a challenge to the religious power opposite, represented by the church. Adjoining Palazzo Barberini, the urban design of the village's most important public space is completed by a succession of other buildings that reinterpret the palazzo or noble house type. The architectural character of the other streets is based on a more modest local building language that consists of terraces of houses that follow the contour lines or sit perpendicular to them, thus organising the basic radial and polar structure of the village. At its eastern edge this urban system is physically closed by “city wall” houses, with powerful buttresses at their lower levels and pleasant loggias at the top
Italian to English: Technical description of a building restoration (extract) General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Italian In una prima serie di schizzi, la struttura portante della gronda destinata a strabalzare nel vuoto di circa 3 metri è costituita da due tavole in legno disposte a "V, sostenute da un ferro a T sagomato a "cicogna", dentro cui sono fissate altre due tavole che consentono l'inserimento della gronda metallica vera e propria.
In seguito, Mollino decide di utilizzare, come struttura autoportante della gronda, un tronco in legno di larice di sezione semicircolare, lungo 8 metri, largo 22 centimetri, nella parte terminale in aggetto, e 31 nella parte retrostante, dove viene tagliata inferiormente di sbieco per renderla più aerodinamica.
Translation - English In a series of early sketches the structure of the gutter, designed to project outwards for about 3m. (nearly 10'0") without support, consists of two timber planks arranged in a V and supported by a T-section so as to form a "stork's beak" profile. A second pair of timber planks is then screwed into the bed of this V, creating a double thickness and carrying the steel gutter itself.
Later on, Mollino decided instead to make the gutters completely self-supporting by adopting a larchwood tree trunk (naturally half-round in section) 8m. long (26'2"), 22 cm. across (8 1/2") at the thinner projecting ends, and 31 cm. (slightly over 1 ft.) at the other end, where it was cut back obliquely to make it look more aerodynamic.
Italian to English: Historic construction methods in southern Italy General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Italian Questi strumenti di analisi e di sintesi, completati dalle ricerche di archivio e dalla consultazione dei manuali di architettura pratica, prezziari e studi recentemente elaborati sulle tecniche costruttive tradizionali, producono i primi elementi per la messa a punto di un repertorio, aperto e aggiornabile nel tempo, delle tecniche pre-moderne riferite ai due centri analizzati, repertorio che oltre a costituire una documentazione di pratica utilità per sanare il gap di conoscenza dei procedimenti costruttivi e dei meccanismi di funzionamento del cantiere antico, consente una lettura puntuale della cultura materiale, suggerisce spunti per il progetto e concorre ad individuare il grado di trasformabilità.
D’altra parte, le componenti costruttive spesso costituiscono il dato meno indagato nel tema della conservazione dei centri disseminati nelle diverse zone omogenee dell’Abruzzo; viceversa, la loro conoscenza ha un immediato e diretto valore operativo. Infatti la raccolta di esempi di modalità realizzative ricorrenti e significative, oltre che colmare una lacuna conoscitiva tuttora ampia, permette agli utenti di un vasto patrimonio edilizio di acquisire conoscenze sulle strutture in cui abitano, che vanno al di là del puro fatto utilitaristico, ed ai tecnici e alle maestranze del recupero di operare comparazioni tra gli elementi costruttivi su cui intervengono e quelli già classificati, verificandone le analogie ma soprattutto le diversità reciproche.
Translation - English The use of these analytical and synthesising tools, supplemented by archival research, and consulting recently published practical architecture manuals on traditional building methods and their costs, enabled us to produce the initial elements for developing a repertory of pre-modern techniques in the two settlements; this repertory remains open and can be updated over time. As well as providing documentation of practical utility that closes a gap in our knowledge of construction procedures and working methods on the historic building site, it makes possible a detailed reading of the material culture of these two settlements, indicating possible starting points for designing new work and helping to identify the extent to which the existing fabric might be re- adapted.
Although in conservation studies of villages dispersed throughout the various homogeneous areas of the Abruzzo, the components of their built fabric have often been the least investigated aspect, knowledge of them has an immediate and direct operational impact. As well as helping to fill a knowledge gap that remains wide, collecting recurrent or significant examples of construction practices will permit the owners and inhabitants of this vast building stock to acquire knowledge about their buildings that goes beyond merely utilitarian concerns and gives conservation professionals and craftsmen a means for making comparisons between the parts of buildings already classified with those on which they are working, monitoring their analogies but above all the differences between their parts.
Italian to English: Extract from a book on Italian architects in Egypt General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - Italian Il ritmo con cui si succedono i nuovi isolati del fronte a mare è scandito dai percorsi che ortogonalmente giungono dal tessuto retrostante. Si tratta di edifici multipiano, dall’altezza media di circa 25 m. L’altezza d’interpiano dei nuovi blocchi è pressoché costante per cui, anche nella stratificazione orizzontale, il ritmo appare omogeneo. I rapporti modulari impiegati sono quelli tipici dei palazzi italiani neorinascimentali. Nella stratificazione orizzontale, infatti, è spesso chiaramente leggibile la successione basamento-elevazione-coronamento. Assialità, parete ritmica (con bucature ed interassi uguali), gerarchia dei piani e leggibilità esterna dell’organismo, sono i caratteri ricorrenti in molti edifici italiani di Alessandria.Il progetto della facciata diventa, ancora, motivo unificatore con elementi architettonici che ricorrono in molteplici combinazioni: le torri aggettanti e svettanti, collocate negli angoli ad incorniciare il prospetto, oppure in mezzeria in asse con l’ingresso; le logge dell’ultimo piano che coronano l’edificio e raccordano la tripartizione verticale imposta dalle torri; i balconi che aggettivano le finestre. Anche la stratificazione dei materiali ed il trattamento della superficie conferisce un senso di unitarietà: il basamento con bugnato in pietra seguito dall’elevato liscio in mattoni.
Translation - English The new buildings lining the Corniche were blocks several floors high of almost constant average height (about 25m) and equally constant internal floor-to-ceiling heights, with the effect that the rhythm of their horizontal stratification gave them an homogeneous appearance. Set out in a rhythm punctuated by the streets coming through from behind, which intercepted them orthogonally, their modular relationships were those typically seen in neo-Renaissance Italian apartment buildings; in fact the base-facade-cornice sequence of the palazzo type can often be clearly seen in their horizontal stratification. The recurring characteristics of many Italian buildings in Alexandria are their axiality, a rhythmic sequencing of walls by piercing them with equal-sized openings set at regular intervals, floors that differ in height depending on the prestige of the interior rooms, and the way in which their internal planning can be understood from their external appearance. The design of their facades is an even more unifying motif, in which the use of architectural elements recurs in multiple combinations: lofty overhanging towers set at corners to frame an elevation, or positioned at the centre of a facade to align with an entrance; top-floor loggias that crown a building or connect the tripartite vertical divisions generated by towers; and balconies that project outwards in front of windows. This sense of unity is further conferred by the stratified use of materials on different surfaces, as in the use of rusticated stone for the base of a palazzo, with a tall, smooth brick surface rising above it.
Italian to English: Article for a non-specialist architecture and design magazine General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - Italian Otto anni fa, MM, single, compra una casa formato famiglia a Manhattan. Il caso vuole che qualche tempo dopo, su un autobus semivuoto diretto all’aeroporto di Tokyo, incontri SS. «Non sono tipo da attaccare discorso con le ragazze, ma ci eravamo già incrociati nella hall dell’albergo...». È SS, un mese dopo, a scrivergli una mail: “È stato bello conoscerti”, nient’altro. Oggi sono sposati, e da meno di tre mesi nell’appartamento di Nolita c’è anche Frankie, messa a dormire appena nata in una culla disegnata nel 1963 da Nanna Ditzel. Un pezzo da collezione, come la maggior parte degli arredi qui dentro: MM, che gestisce l’omonima società newyorchese di tessuti per l’architettura e l’arredamento, è un grande collezionista d’arte e design, siede nel consiglio di amministrazione della Fondazione C creata dall’artista Donald Judd e fa parte del comitato Arte e Design del Moma. «Quando ho preso le redini dell’azienda di famiglia mi sono trovato a gestire una quantità di denaro a cui non ero abituato. Dovendo investire, ho scelto di farlo in arte e design. Oggi abbiamo una collezione di circa 300 pezzi. Ho la fortuna di poter comprare le cose che amo. Collezionare è un modo per esercitare l’occhio e coltivare un mio interesse». «MM pensa che l’arte inizi dopo la Seconda Guerra Mondiale» interviene SS «In questo è molto americano, ma da quando ci siamo conosciuti ha iniziato ad avvicinarsi anche a “vecchi maestri” come Dürer». Per lei, nata a Merano e volata a Parigi giovanissima per studiare belle arti e letteratura comparata alla Sorbona, il design da collezione è una scoperta. «Vengo da una famiglia molto modesta, non c’erano i soldi per comprare cose così speciali. Ma non mi fanno paura. Semplicemente, le uso. E mi capita di rovinarle. Ricordi, MM, quel vetro verde acqua di Alvar Aalto?». «Le cose si rompono, fa parte della vita» minimizza lui.
Translation - English Eight years ago when he was single, MM bought a family-sized home in NoLita, Manhattan. Some time later he happened to be in Tokyo on a half-empty bus to the airport; that's where he met SS. “I'm not the type to chat up girls" he says "but she and I had already passed in the hotel lobby.” A month later she sent him an email: “It was nice to meet you”; nothing more. Today MM and SS are man and wife, and since less than three months ago the house has a third occupant: Frankie, their new baby, who as soon as he was born, was put for his first sleep in a cradle designed in 1963 by Nanna Ditzel. Like most of the other furniture here, the cradle is a collector's item; MM, who runs the eponymous New York supplier of fabrics for architecture and decor, is a great collector of art and design and sits on the Board of Directors of the C Foundation, created by artist Donald Judd. He's also a member of the Art and Design Committee of MoMA. “When I took over the family business I found myself having to manage amounts of money I wasn’t used to, and since I needed to invest it, I decided to collect art and design. Today we have a collection of 300 pieces. I'm lucky to be able to buy things I like; collecting's a way of keeping my eyes peeled and cultivating something that interests me.” SS intervenes: “MM has a very American attitude. He thinks art only began after the Second World War. But since we met he's started to come closer to even the old masters like Dürer.” For SS, who was born in Merano and ran off to Paris when she was very young, to study Fine Art and Comparative Literature at the Sorbonne, collecting design was a new discovery. “I come from a very modest family who didn't have the money to buy special things like that. But I'm not scared of them. I just use them. And once in a while I destroy something. MM, do you remember that water-green Alvar Aalto glass vase?“ MM minimises: “Things get broken. Stuff happens."
Italian to English: From Maurizio Eliseo: "Ships in Focus" General field: Tech/Engineering Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Italian Una Versailles semovente
Nella pagina accanto è raffigurata la spettacolare sala delle feste della motonave Saturnia, entrata in servizio nel 1927. Per celebrare l’evento la società armatrice, la Cosulich Line di Trieste, ordina alla casa editrice d’arte Bestetti & Tumminelli di Milano e Roma un libro di pregio disegnato da Guido Marussig con applicate sulle pagine i disegni architettonici dei principali ambienti di prima classe.
In esso si legge: “Uno scalone monumentale, dal cui alto veglia la statua di bronzo della divinità che ha dato il nome alla nave, sale dall’atrio, dove sono gli uffici, al ponte delle passeggiate e scende ai piani inferiori fino alla piscina, sontuosa riproduzione dei magnifici bagni pompeiani.
Il ponte delle passeggiate è occupato dalle sale di convegno, che si raggruppano intorno al salone delle feste, centro della vita mondana di bordo, in un’affascinante varietà di stili e di motivi. Ricca di legni scolpiti, di stucchi preziosi e di ori scintillanti, la sala delle feste richiama il fasto della corte reale di Versaglia. Contigua ad essa gira verso prua la fresca e spaziosa Veranda, aperta alla brezza e allo spettacolo del mare. Confinano dall’altra parte la Rosticceria (Grill-Room) dall’enorme camino istoriato, gioconda come una taverna di buontemponi letterati del Rinascimento fiorentino, e la sala di scrittura, tutta lacche azzurre e cineserie.
Ampie gallerie solenni, col soffitto a travi dipinte e sopra ricci tesi alle pareti come nei palazzi del Quattrocento toscano, conducono alla Biblioteca arredata nel gusto del primo Settecento inglese, e alla Sala da Fumare, indovinato adattamento moderno di motivi fioriti ai tempi dei Tudor. Il Bar, accanto, scintilla nella policroma gaiezza del suo rivestimento di ceramiche. Oltre duecentocinquanta commensali possono prendere posto intorno alle tavole della Sala da Pranzo. La decorazione di stile classico si inspira alla nobile grandiosità dei migliori modelli greci. Intorno alla cupola gira una fascia riproducente il fregio famoso del Partenone.
Gli alloggi sono gioielli di buongusto e di comfort. Impeccabile è lo stile degli appartamenti di gran lusso, composto di camera da letto, salotto, veranda, camera per il seguito, bagno e ripostiglio; eleganti e lussuosi gli altri appartamenti e le cabine, decorate tutte da quadri d’autore. Il terrazzino sul mare di cui sono provviste numerose cabine, è una delle più felici novità dell’architettura navale. Sale da gioco per i bambini, sale di ginnastica con gli attrezzi più moderni, passeggiate lunghe come strade e Sundecks vasti come piazze completano gli alloggiamenti riservati alla prima classe”.
Nella fotografia in alto a destra il classico ritratto sullo scalone di prima classe, un ‘must’ per le eleganti copie che fanno il loro ingresso nel salone per la serata di gala, un’occasione di sfoggio delle toilette per le signore. In basso a destra la cena di gala
Translation - English Versailles on the high seas
Facing page, 1927: the spectacular interior of the social room on board the Saturnia. To celebrate her entry into service her owners, the Cosulich Line of Trieste, commissioned a sumptuous commemorative book edited by Guido Marussig and published by Bestetti & Tumminelli (Milan and Rome) with reproductions of the architectural drawings for the most important first class rooms. Marussig’s description reads “From the entrance hall a grand monumental staircase leading up and down is overlooked by a bronze statue of the divinity after which the ship is named. Descending, this staircase leads to the pool, a sumptuous reproduction of the magnificent baths at Pompeii. Ascending, it leads up to the offices, the promenade deck, the meeting rooms, and the social room, the centre of the ship’s social life, decorated in a fascinating variety of styles and themes. Rich in wood carvings, precious stucco work and brilliant gilding, it reminds us of the pomp of the royal court at Versailles. Forward of the social room is the airy, spacious viewing gallery, open to the sea air and with views of the ocean. Astern is the grill room with an enormous decorated fireplace, conceived as the kind of place where cultured people might have met and conversed during the Florentine renaissance; next door to the grill room is the writing room, decorated throughout in blue lacquer and chinoiserie.
Wide, elegant galleries with painted timbered ceilings and scrolled wall panels like those of 15th. century Tuscan palaces lead towards the library, which is furnished in the early English eighteenth century style. Then we come to the smoking room, a genial modern adaptation of Tudor themes. The bar next door sparkles with the colourful gaiety of its ceramic finishes. The dining room can accommodate more than 250 people; its classic style is inspired by the noble grandeur of the best Greek originals; it is surmounted by a cupola with a reproduction of the famous Parthenon frieze.
The staterooms are the epitome of good taste and comfort. The largest luxury suites are impeccably well-furnished; each one consists of a bedroom, sitting room, a private balcony, servants’ quarters, a bathroom and a store-room. Many staterooms have their own private balconies, a new and most enjoyable innovation in ship design. The smaller suites and staterooms are equally elegant and luxurious, and all decorated with original paintings. The first class accommodation is complete with a children's playroom, a gym fitted with the most up-to-date equipment, promenades as long as city streets, and sun decks as generous as public squares.”
The photographs were taken on board the Augustus in 1927. Upper right: a couple posing before dinner to be photographed on the first class grand staircase, a must for ladies anxious to display their finery before making their grand entrance. Lower right: a gala dinner
Italian to English: From an academic research paper on adolescents and public space General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Italian La relazione tra spazio pubblico e processo educativo è facilmente intuibile ad un’osservazione diretta ma a volerla argomentare presenta un alto grado di complessità. Spazio pubblico e educazione risultano intimamente connessi dal momento che quest’ultimo rappresenta il processo mediante il quale il soggetto viene condotto dalla sua condizione di protezione e avviato alla vita pubblica. Lo spazio pubblico è il luogo a cui dovrebbe tendere il processo educativo e dall’altra l’ambito in cui si sperimenta e si realizza la formazione della civitas. In questa prospettiva il concetto di spazio pubblico rappresenta il punto di approdo e di inizio del processo di formazione del cittadino e della società civile in generale. La profondità del legame tra spazio pubblico e processi educativi, o meglio la qualità educativa dello spazio pubblico, si fa più evidente nella fase di transizione che caratterizza il passaggio dalla condizione di infanzia a quella della preadolescenza e successivamente all’adolescenza. Lo specifico obiettivo di questo lavoro è volto a comprendere il ruolo educativo dello spazio pubblico sulla crescita psicologica, sociale e civile del soggetto in transizione, evidenziando soprattutto come la diffusa crisi degli spazi pubblici comporti l’indebolimento dell’identificazione e socializzazione spaziale dei preadolescenti e l’esclusione delle differenze, della relazione con l’altro e lo svuotamento della loro funzione educativa.
Translation - English Although the relationship between public space and the educational process is easily understood from direct observation, developing discussion about it is a highly complex exercise. Since education is the process by which the subject is led "outside" the protected condition and is given a start in public life, it follows that public space and education are intimately connected. Public space is the place towards which the educational process should tend, and is the context in which the formation of the civitas is experienced and formed. In this perspective the concept of public space is both the point of arrival and the starting place for the process of formation of the citizen and of civil society in general. The depth of the bond between public space and educational processes, or to put it a better way, the educational quality of public space, becomes most evident in the transitional phase of the passage from childhood to pre-adolescence, and then to adolescence. The specific objective here is to understand the educational role played by public space in the psychological, social, and civil growth of the subject in transition, highlighting above all the ways in which the widespread crisis of public spaces weakens spatial identification and socialisation in the pre-adolescent and excludes difference and relationship with the Other, as well as depleting their educational function.
Italian to English: Design criticism by Ugo Ojetti (1930) General field: Art/Literary Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - Italian La struttura della nave s’ha da nascondere come la vergogna della povertà; e il passeggero non deve mai credere, essendo sulla nave, di trovarsi su una nave. Lacunari panciuti, nicchie a conchiglia, mensole a fioroni, mensoloni, festoni e pendoni: con questi ingredienti ti parrà di vivere per otto, dieci, dodici giorni dentro una vera reggia come non se ne vede più che alla Scala.
Translation - English The structure of the ship is hidden as though it were something of which to be ashamed. Never must the passenger suspect he is on board a ship. Wherever he looks he must be swathed in drooping coffered ceilings, seashell niches, giant ornamental wooden flowers, enormous corbels, endless festoons. These are the surroundings in which he is expected to spend eight, ten, or twelve days, pretending to be in a royal palace the like of which is never seen nowadays, except perhaps at La Scala.
Italian to English: The Perugia MiniMetrò (extract) General field: Tech/Engineering Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Italian Perugia è un centro di notevole interesse che permette di analizzare uno spaccato delle vicende urbanistiche italiane degli ultimi cinquant’anni, in un contesto particolarmente significativo per la qualità architettonica ed ambientale, le caratteristiche politiche e amministrative, le dimensioni e l’ubicazione del sistema territoriale del Paese.
Nel contempo non si può non evidenziare come la città risenta di alcuni mali tipici delle maggiori città italiane; su tutto, il notevole sviluppo del traffico veicolare privato superiore alla media nazionale.
Hanno contribuito a determinare tale stato di fatto, oltre ad un trasporto nazionale e locale non sempre adeguato, le peculiarità della viabilità di una città medievale e il conseguente spostamento delle aree direzionali e residenziali in territori esterni all’acropoli. È in questo contesto urbanistico che si collocano due fra gli interventi più interessanti e coraggiosi sul piano della mobilita infraurbana cittadina: le scale mobili ed ora il Minimetrò.
Mentre le prime si connotano per l’importanza storica e monumentale dei luoghi interessati, il Minimetrò costituisce invece un’innovativa e ben più importante sfida: quella di contribuire in modo strutturale al miglioramento della viabilità cittadina lungo la dorsale Pian di Massiano-centro storico.
È stato dunque questo il quadro di riferimento che ha portato Il Consiglio Comunale ad approvare con atto n. 71 del 20.04.1998 la costituzione di una società per azioni per la progettazione, realizzazione e la gestione della linea metropolitana leggera Pian di Massiano-Cupa-Monteluce, a prevalente capitale pubblico con riserva, a favore del Comune, del 70% del capitale sociale. Con il medesimo provvedimento, poi modificato con atto C.C. n. 123 del 13.07.1998 sono stati approvati l’atto costitutivo, lo Statuto e i patti parasociali della costituenda società Minimetrò spa.
Translation - English Because Perugia is an important place, this is a good opportunity to look back over fifty years of Italian thinking about urban development as it applies to this particularly significant example: Perugia’s architectural and landscape value, its political and administrative physiognomy, and its size and location within the national Italian context.
We must also consider how Perugia has been showing the symptoms caused by an enormous growth in use of the private car, which in Perugia is above the national average.
This condition has come about in part because of Perugia’s physical form as a medieval city built on a hilltop “acropolis” surrounded by a low-lying modern residential periphery, and in part because the national and local transport networks are less than adequate. In response to these factors, two important, boldly conceived systems of urban people movement have been built in Perugia: the first was a system of public escalators and now the MiniMetrò, just completed.
The escalators serve the historically important areas of the city; the MiniMetrò deals with a more contemporary and even more significant challenge: improving the movement of people along a route that connects the low-lying area of Plan di Massiano uphill to the historic city core.
That was the background against which the municipality deliberated, in observance of Law 71 of 20.04.1998, to establish a joint stock company charged with designing, constructing, and operating a light rapid transit line to connect Pian di Massiano, Cupa, and Monteluce. A majority share capital of 70% was retained by the municipality. Under the revisions of Civil Law 123 of 13.07.1998 the municipality then drew up and approved a constitution, charter and para-social pacts for the new company of MiniMetrò SpA.
Italian to English: Technical drawing standards (extract) General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Italian XXXXXXX ENGINEERING GUIDE LINE
1.ESECUZIONE INGEGNERIA
INDICE
1. GENERALITA' 3
2. NORMATIVA DI RIFERIMENTO 3
3. DISEGNI 4
3.1 DISEGNI D'ASSIEME 4
3.2 DETTAGLI 5
3.3 DRAWING FILE NAME 5
3.4 INDICAZIONE DELLE PARTI DA COMMERCIO E DI RICAMBIO 7
3.5 DISEGNI CON PIU' DI UN PARTICOLARE 8
3.6 ESECUZIONE DEI DISEGNI IN DETTAGLIO 8
3.6.1 Drawing Template 8
3.6.2 Drawing Layers 9
3.6.3 Formati 10
3.6.4 Cartigli 10
3.6.5 Linee 12
3.6.6 Scale 12
3.6.7 Quote e livelli 13
3.6.8 Tolleranze generali e tabelle 14
3.6.9 Tolleranze dimensionali 15
3.6.10 Tolleranze di forma e Posizione 15
3.6.11 Segni di saldatura 15
3.6.12 Indicazioni di rugosità 15
3.6.13 Sezioni e tratteggi 15
3.6.14 Testi e simboli 16
3.6.15 Indicazioni materiali 17
3. DISEGNI
3.1 DISEGNI D'ASSIEME
Le parti per la costruzione delle macchine sono identificate negli assiemi o nei sotto assiemi. Dette parti possono essere le seguenti:
ο Sotto assiemi sono indicati con un rettangolo intorno al numero di disegno
ο Disegni di dettaglio con il numero d'Item in caso di più parti nel disegno riferito.
ο Parti senza disegno solo con il numero d'Item. In questo caso l'item è riferito alla posizione del materiale nella lista materiali associata all'assieme.
L'indicazione dei sottoassiemi, dei dettagli e e dei dimension sheet viene fatta indicando solo il numero di disegno senza revisione e senza formato.
Per tutti i disegni la messa in tavola dovrà essere effettuata nello spazio carta.
Translation - English XXXXXXX ENGINEERING GUIDELINES
1. DRAWING STANDARDS
CONTENTS
1. GENERAL 3
2. REFERENCE STANDARDS 3
3. DRAWINGS 4
3.1 ASSEMBLY DRAWINGS 4
3.2 DETAILS 5
3.3 FILE NAMES FOR DRAWINGS 5
3.4 HOW TO SHOW PURCHASED AND REPLACEMENT PARTS 7
3.5 DRAWINGS THAT INCLUDE MORE THAN ONE ITEM 8
3.6 DRAWING STANDARDS IN DETAIL 8
3.6.1 Template Drawings 8
3.6.2 Layers 9
3.6.3 Drawing sizes 10
3.6.4 Title blocks 10
3.6.5 Lines 12
3.6.6 Scales 12
3.6.7 Dimensions and levels 13
3.6.8 General tolerances and tables 14
3.6.9 Dimensional tolerances 15
3.6.10 Tolerances of shape and position 15
3.6.11 How to show welds 15
3.6.12 How to show roughness 15
3.6.13 Section lines and hatching 15
3.6.14 Text and symbols 16
3.6.15 How to show materials 17
3. DRAWINGS
3.1 ASSEMBLY DRAWINGS
Parts for constructing machinery must be identified as assemblies or sub-assemblies. These can be as follows:
ο Sub-assemblies, shown by a rectangle containing the drawing number.
ο Details, shown by the item number when there is more than one part on the drawing.
ο Parts for which there are no drawings and are only referenced by an Item number. In this case the item is referred to the position of the material in the materials list associated with that assembly.
Sub-assemblies, details and dimension sheets must be shown by the drawing number only, without the revision and without a format.
All drawings must be set up in the paper space.
Italian to English: I primi quarant’anni del Rosso Piceno General field: Marketing Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Italian I primi quarant’anni del Rosso Piceno
1968/2008, quarant’anni che segnano la storia di una delle più importanti Denominazioni delle Marche: il Rosso Piceno.
La denominazione di origine controllata Rosso Piceno è stata istituita nel 1968, anche se la sua storia inizia molto prima. Si parla del vino dei Piceni già prima dell’insediamento dei Romani. Sono infatti le popolazioni picene a lasciare le prime testimonianze di quello che millenni dopo sarebbe diventato il Rosso Piceno DOC.
Il Rosso Piceno è il vino DOC delle Marche con l’area di coltivazione più ampia: comprende le Provincie di Ancona, Macerata e Ascoli Piceno, dalle colline dell’entroterra fino al mare Adriatico. Sono escluse solo le zone in cui sono prodotte le DOC Rosso Conero e Conero DOCG.
.
Il disciplinare di produzione prevede la seguente composizione varietale: Montepulciano dal 35% al 70%, Sangiovese dal 30% al 50%, inoltre possono concorrere, da soli o congiuntamente, fino ad un massimo del 15%, tutti i vitigni a bacca rossa raccomandati e/o autorizzati nelle province di coltivazione.
Nella porzione dell’area di produzione più a sud, ossia quella che coincide, a grandi linee, con i territori di tredici Comuni della Provincia di Ascoli Piceno, si è data un’impronta più caratteristica al prodotto finale e una maggiore predisposizione all’invecchiamento. Non a caso solo in questa area è possibile produrre Rosso Piceno Superiore.
Oltre alla tipologia “classica”, e alla tipologia Superiore, il Disciplinare prevede anche il R.P. Novello e quella Sangiovese. La tipologia Rosso Piceno DOC Novello può essere prodotta nella stessa area e con la stessa composizione varietale del Rosso Piceno DOC, naturalmente la caratteristica principale per la sua produzione è la macerazione carbonica.
Translation - English Rosso Piceno: the first forty years
1968/2008 - the forty-year history of one of the most important denominations of the Marche region: Rosso Piceno.
Rosso Piceno was accorded DOC status in 1968, but its history goes back to long before that; the wine of the Picene peoples was known before the Romans settled the region. Thanks to early evidence left by the Picenes, we know there was an ancient wine that thousands of years later became Rosso Piceno DOC.
The area occupied by the Rosso Piceno vineyards is the largest DOC area in the Marche and covers the whole provinces of Ancona, Macerata and Ascoli Piceno, from the hilly hinterland to the Adriatic Sea. The only areas not included are those of Rosso Conero DOC and Conero DOCG.
The production specification defines the following grape composition: 35% to 70% Montepulciano, 30% to 50% Sangiovese and 15% maximum, alone or jointly, of any red grape variety recommended and/or authorised in these provinces.
In the southern part of the production area, roughly corresponding to the territories of the thirteen municipalities of the province of Ascoli Piceno, the finished wine has more character and is better suited to ageing. For that reason, Rosso Piceno Superiore can only be produced within that area.
Apart from the Classic and Superiore typologies, the production specification also includes Rosso Piceno Novello and Sangiovese. Rosso Piceno DOC Novello can be produced in the same area using the same grape composition as Rosso Piceno DOC, its main production feature being of course the use of carbonic maceration.
Italian to English: Brief history of a firm (extract) General field: Tech/Engineering Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - Italian Fine anni ‘50 - L’inizio dell’attivita‚ dell’XXX è anche legata alla richiesta fatta al fondatore XXX XXX di replicare un elastomero colato sulle coperte dei dragamine americani in legno che veniva usato per calafatare il ponte. Le cuccette dei marinai stavano proprio sotto la coperta; di qui la necessita‚ di sigillare il ponte al meglio nonchedi rifornire la nave con un prodotto reperibile in loco. Nacque cosi‚ il XXX SIGILLANTE.
In quegli stessi anni il XXX comincia a sostituire la pece come prodotto per calafataggio delle coperte in legno, essendo estremamente più pratico, veloce da posare ed efficiente. L’operazione veniva eseguita in navigazione per non entrare in contrasto con la cooperativa dei calafati del porto di Genova non proprio avvezzi al cambio di tecnologia.
1965: È proprio con il XXX che prima della crociera di Natale del 1965, l’ing. ZZZ fa eseguire l’impermeabilizzazione del fasciame all’inglese delle scialuppe di salvataggio della M/V A.C..
Translation - English Late 1950s: XXX was set up, partly as a result of a request made to XXX XXX, the founder, to replicate a poured elastomer used by the US Navy for caulking the wooden decks of American minesweepers. As the personnel sleeping quarters were directly below, it was important to seal the deck as completely as possible using a product locally obtainable in Italy. This was the genesis of our XXX sealant.
1950s: Being much more practical, fast to lay, and efficient, XXX began to replace pitch for caulking timber decks. It could be applied while the ship was at sea, which made it possible to avoid the Caulkers' Cooperative in the port of Genoa, who were not exactly accustomed to technological change.
1965: Before the 1965 end-of-year cruise, ZZZ used XXX to caulk the clinker-built lifeboats of the vessel A.C..
More
Less
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Nov 2006. Became a member: Mar 2008.
Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, ABBYY FineReader, Apple iWork (Pages, Keynote, Numbers), Graphic Converter, LibreOffice, Powerpoint
Sono bilingue e specializzato in traduzioni dall'italiano in inglese. Fornisco un sostegno linguistico continuativo a vari clienti commerciali, istituzionali, e privati. Se siete alla ricerca di un traduttore affidabile per documenti chiari, precisi, stilisticamente e culturalmente appropriati, o per la redazione di testi eleganti per il vostro mondo di riferimento anglofono, non esitate a contattarmi.
COSTO:
Il costo del mio servizio viene concordato con ciascun cliente in base alle sue esigenze e aspettative.
ESPERIENZA:
Da oltre 20 anni opero come professionista nel mondo del lavoro e degli affari tra l'Italia e il Regno Unito e come parte della mia attività, traduco documenti che vertono su questioni contrattuali, tecniche, culturali e di progettazione in materia di architettura, edilizia, costruzioni, ingegneria civile, urbanistica e pianificazione, design industriale e aree associate, compresa la ricerca universitaria e l'editoria specializzata.
LAVORI IN CORSO:
Traduco regolarmente documenti di diverso contenuto. Per visionare alcuni esempi, cliccate sull'icona "Portfoglio" su questa pagina.
E INOLTRE:
Se volete saperne di più su di me, potete richiedere il mio curriculum mandandomi una e-mail cliccando sul link in alto.
______________________________________________
ENGLISH:
I qualified as an architect at the University of Florence. I am also an academic, and a published author/journalist. I am a credible and reliable professional, active in UK/Italy for over 20 years, now based in London. I deliver the art of translation to the highest standards of literacy, style, and precision.
I work hard to produce translations from Italian into English that are clear, accurate, stylistically matched to the style of the source document, and are carefully checked and polished. An English-speaking reader will not realise that the document is a translation.
COST:
The fee for my service is agreed with each client according to their needs and expectations.
EXPERIENCE:
I have been active in the professional and business world between Italy and the UK, for over 20 years, translating all types of documentation relating to contractual, technical, cultural, and design aspects of architecture, construction, urbanism & planning, industrial design, and associated areas.
CURRENT WORK:
I regularly translate a variety of document types. To see some examples, please click on the "Portfolio" icon on this page.
MORE:
If you want to know more about me, please send me an email by clicking on the link at the top, and I'll send you my CV.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.