This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bonjour Martine.
Je pense qu'il s'agit d'une traductrice débutante. Il faut lui dire qu'elle a été maladroite sans pour autant faire de cela une erreur définitive. Préservez cette
I was a beginner in the business and I had an urgent and long translation to be done in the morning, so I stayed awake to finish it and proofread the part my brother had done (we use to
Hola a ambas.
Como un jurado solo puede jurar en el par de idiomas del que es jurado (o varios), cuando aparecen frases en otros idiomas, yo lo hago constar, como dice Elena al principi
Hola, en España la fórmula oficial de la "diligencia" de certificación (así se llama) es la siguiente:
D./Dña. [nombre y apelllidos], Traductor/a/Intérprete Jurada de [idioma],
In general I never give my bank account details unless I know the company and there is an invoice. For some reason they say in Spain it's dangerous to give away your bank details, but it's
[quote]Henry Hinds wrote:
Hasta el momento no se me ha dado a conocer caso alguno por el estilo, por lo que concluyo que tal seguro es innecesario. [/quote]
Hola, Henry, es verdad: y
[quote]Sheila Wilson wrote:
Lo siento - no hablo mucho español pero...
I haven't found an insurance here that covers the whole world, and I doubt there are many translators who only d
Gracias por tu opinión, neilmac.
Entonces no lo tienes suscrito, ¿verdad? Yo nunca me lo había planteado en 25 años y eso que soy Traductora Jurada, pero veo que es norma en otros
Queridos colegas:
Voy a suscribir un SRC como profesional de la Traducción y me preguntan cuál quiero que sea el capital asegurado. ¿Alguno de vosotros tiene suscrito este tipo de se
Buenos días.
Sabemos que muchos traductores no realizan pruebas de traducción por varios motivos, pero otros, especialmente los que empiezan, toman la decisión de someterse a ell
[quote]Nicole Schnell wrote:
Of course I provide my banking information in a contract.
A different story would be one of those online forms that simply gather all kinds of informatio
[quote]jyuan_us wrote:
Your bank detail is useless for them other than its use in wiring funds to you. They didn't answered you just because the PM just didn't want to be bothered w
[quote]Shai Nave wrote:
Some unscrupulous people use potential projects as a ploy to get CVs, references (i.e. information about current translation buyers), details about work history,
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
...but nobody has ever asked me for my bank details before I had to be paid. It is probably better to remain on the safe side and not give away bank
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Susana E. Cano Méndez wrote:
I sent them an-e-mail with the question. They have never replied. [/quote]
Simply tell them that you will provide
Hello, some weeks ago, I answered the post of a company willing to collaborate with translators in several languages. They sent me a contract, asking me to fulfil and sign it. They asked i
Being able to work in my most performant hours of the day is priceless for me. That is to manage correctly my rest after a burst of job, for instance (yes, I'm from Spain, so having a sie
[quote]Arabetraduction wrote:
Cela concerne les limites et les devoirs du traducteur aux yeux de la loi,
Je cherche des liens qui peuvent donner des réponses claires sur le code de tr
[quote]Kim Metzger wrote:
Hi Susana - I would just enter the solution I found elsewhere in the discussion box and thank everyone for their efforts. I haven't been using KudoZ much anymo
[quote]NClochez wrote:
Merci à tous ! Avec ceci en main, je vais voir ce que je peux faire. Je suppose qu'il faut que je prenne rendez-vous à l'Hacienda pour la suite des démarches,
[quote]Emilie Diaz wrote:
En Espagne, simplement :
- tu paies tous les mois environ 260 € qui correspondent aux cotisations sociales.
- sur chaque facture émise tu rajoutes 2
[quote]Kim Metzger wrote:
If you choose that option, always be sure to let your helpers know what you found. [/quote]
Kim, I'm a newcomer, how may I do this?
Thanks in advance.
[quote]
Susie, in case none of the answers is useful, click the "Close w/o grading" button, and you are done.
HTH,
Natalia [/quote]
I had to do this a few minutes ago, because the
Gracias por compartir esto, la mañana ya se encauza mucho mejor, con risas; me ha encantado el hierro chulo ese (¿quién se cree que es?), pero la traca final es de órdago, sobre todo "
Queridos colegas: una profesora de la Universidad de Granada necesita para su tesis la colaboración de traductores *financieros* que completen una encuesta de no más de 20 minutos. Quien
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.