Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (431 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Office applications Editing an OCR-converted document in Word That easy? Thanks a lot Soonthon! I have already reopen
Word twice or thrice :) I will convert to .txt
right now. Have a wonderful day!
Susana E. Cano Méndez Aug 20, 2015
Office applications Editing an OCR-converted document in Word Hello, I have just converted a .pdf to Word by
means of PDF Architect OCR module. But I can't
edit it now in Word. I just want to select and
copy (to paste in my current translation), but<
Susana E. Cano Méndez Aug 20, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Traductor/agencia en España que no paga Os puede interesar Hola a todos. He estado llamando a esta persona
desde ayer y el teléfono está fuera de
cobertura. Así que he puesto un comentario en
BB, que está siendo moderado. Pero cuando<
Susana E. Cano Méndez Aug 14, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Traductor/agencia en España que no paga Fracaso parcial Acabo de llamar dos veces y tiene el móvil
apagado. Esperemos que sea porque está en la
piscina. En fin... No tiene muy buena pinta.
Susana E. Cano Méndez Aug 13, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Traductor/agencia en España que no paga Mi plan [quote]Giovanna Alessandra Meloni wrote: Yo
ententaria llamar por telefono, si no lo consigue,
enviaria una carta certficada. No lo creo, pero
quizas que paso algo y por cualquier raz
Susana E. Cano Méndez Aug 13, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Me ha ocurrido lo siguiente... Buena idea [quote]Miguel Carmona wrote: Si es así,
quizás debieras hablar con tu cliente. Exponle la
difícil posición en que su irrazonable
requerimiento te ha puesto, que formalmente le
s
Susana E. Cano Méndez Aug 13, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Me ha ocurrido lo siguiente... No [quote]mance wrote: Dos días después de
acabar el trabajo y enviarlo, la agencia me manda
un correo en el que me comunica que la familia
desea que haga la traducción mas lógica, que
Susana E. Cano Méndez Aug 12, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Traductor/agencia en España que no paga Monitorio [quote]Alvaro Espantaleon wrote: Para poner un
Monitorio necesitas un principio de prueba de la
deuda. Lo normal es que con unos cuantos
pantallazos y tu factura te lo admitan a trámit
Susana E. Cano Méndez Aug 12, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Traductor/agencia en España que no paga Dirección [quote]Nele Van den Broeck wrote: Hola
Susana: Estas segura que esta persona al quien
estas enviando correos electronicos todavia
trabaja alli?[/quote] Hola, Nele. Creo que
s
Susana E. Cano Méndez Aug 12, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Traductor/agencia en España que no paga Carta [quote]Alvaro Espantaleon wrote: En tal caso,
yo enviaría una carta certificada con acuse y
luego pondría un Monitorio por carta.
[/quote] Sí, esto es más barato. Pero me
pre
Susana E. Cano Méndez Aug 12, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Traductor/agencia en España que no paga Burofax y abogado [quote]Merab Dekano wrote: 2. Si no lo
consiguiese, enviaría un burofax a su domicilio
social. 3. Si no diera señales de vida,
acudiría a un abogado especializado en cobros
para q
Susana E. Cano Méndez Aug 12, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Traductor/agencia en España que no paga En fin... [quote]Jenny Forbes wrote: (...) Visto que
estamos en el mes de agosto ¿es posible que la
contabilidad de la agencia esté de
vacaciones? (...) Te aconsejo de telefonearlos.
Como
Susana E. Cano Méndez Aug 12, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Traductor/agencia en España que no paga Blue Board [quote]Araceli Arola wrote: (...) algunos pagos
retrasados se han saldado precisamente poco
después de poner un comentario negativo. Yo
lo haría así, y luego le avisaría por ema
Susana E. Cano Méndez Aug 12, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Traductor/agencia en España que no paga Buenos días: Hace tiempo que no me pasa esto,
y especialmente desde que estoy en Proz, así que
necesito un consejo. A principios de mayo,
requirió mis servicios un traductor/agenc
Susana E. Cano Méndez Aug 12, 2015
Money matters Would you make a negative Blueboard entry Yes, I would They can't make a negative comment about you. They
only can say if they are willing to work again
with you or remain silent. While we, translators,
can rate them and make comments about ev
Susana E. Cano Méndez Aug 11, 2015
Scams Possible scam Profile in LinkedIn Hello, twakely. The CEO of this business (whose
résumé is in the webpage you provided), has got
a profile in LinkedIn. I don't know if this a
non-scammer sign at all, but... Hav
Susana E. Cano Méndez Jul 25, 2015
ProZ.com job systems quoting time for members and non members E-mail? [quote]liora wrote: I have a problem. I am a
paying member. Many of the translation requests
arrive twelve hours after I get up and the ProzCom
software tells me that my quoting time ha
Susana E. Cano Méndez Jul 17, 2015
Translation Theory and Practice Please take surveys for MS research (only take 15 min) OK Done. Good luck from Spain! Susana E. Cano Méndez Jul 15, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Transcripción de nombres de pila rusos de francés a español Decisiones provisionales y agradecimientos Es indudable que en francés han seguido una
triple regla: no traducir los nombres de pila de
autores conocidos, traducir los nombres de pila de
autores poco conocidos y transliterar todos
Susana E. Cano Méndez Jul 10, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Transcripción de nombres de pila rusos de francés a español @Natalia Gracias por tu respuesta. Sí, eso me temo, que
tenga que documentarme más sobre cada escritor.
Tengo tiempo, la verdad, pero es una complicación
más que tendré que afrontar. Voy
Susana E. Cano Méndez Jul 10, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Transcripción de nombres de pila rusos de francés a español Problema adicional Me topo con varios autores rusos exiliados en
Francia; ¿en este caso, es de suponer (no son
conocidos) que adoptaran el estado civil francés
y de ahí "Serge" en lugar de "Sergei"? Si tu
Susana E. Cano Méndez Jul 9, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Transcripción de nombres de pila rusos de francés a español @neilmac Muchas gracias :) Susana E. Cano Méndez Jul 9, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Transcripción de nombres de pila rusos de francés a español @Merab [quote]Merab Dekano wrote: Vemos. ¿Has
escuchado alguna vez en los medios hablar de
"Sergio Lavrov"? ¿O de "José Sergio Lavrov"?
¿Te gustaría que tu nombre en francés se
escri
Susana E. Cano Méndez Jul 9, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Transcripción de nombres de pila rusos de francés a español @Robin Muchas gracias Robin por tu respuesta. En
principio me parece lo más correcto, si un nombre
de pila se ha transcrito (no es transliteración,
según la definición de la Fundéu) del r
Susana E. Cano Méndez Jul 9, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Transcripción de nombres de pila rusos de francés a español Buenas tardes. Tengo una duda con un trabajo
que acabo de empezar: Se trata de un libro en
francés donde aparecen nombres de escritores
rusos transcritos del ruso al francés. Yo lo
Susana E. Cano Méndez Jul 8, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Traducción de un libro de 1928 FR>ES @Danik Mi gestor me ha dicho que les facture
IVA. Saludos.
Susana E. Cano Méndez Jul 8, 2015
Poll Discussion Poll: How many days a week do you currently work? Ok [quote]Natalia Pedrosa wrote: You will Susana
[/quote] Nice! Just began this week... Nice
Sunday too.
Susana E. Cano Méndez Jul 5, 2015
Poll Discussion Poll: How many days a week do you currently work? 5-6 Thank you for your replies. I used to work 7/7
when I was younger, even overnight, which is a
very common attitude among tranlators. No delay
was too tight, no customer was too demandin
Susana E. Cano Méndez Jul 5, 2015
Scams When your client and your translator are both scammers Thank you, Enrique I'm really astonished about scammers' methods! Susana E. Cano Méndez Jul 1, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Traducción de un libro de 1928 FR>ES @Danik Danik, muchas gracias por responder. He
preguntado a los laboratorios, efectivamente, y me
dicen que es para documentación interna (supongo
que como referencia para sus propias publica
Susana E. Cano Méndez Jul 1, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Desgravar IVA de Proz Yo lo hago Hola, Elisa. Yo lo hago (modelo 303), pero no
me digas en qué apartado (¿IVA soportado: Por
cuotas soportadas en operaciones
exteriores/interiores corrientes?), porque me lo
relle
Susana E. Cano Méndez Jun 30, 2015
Translation in Spain / La traducción en España Traducción de un libro de 1928 FR>ES Estimados colegas: Unos laboratorios
farmacéuticos, que ofrecen en su web obras de
referencia que ignoro si comercializan (no llevan
precio ni enlace, pero están editadas por una
Susana E. Cano Méndez Jun 29, 2015
Poll Discussion Poll: Do you consult Wikipedia articles in your work as a translator? Last resort Thank you for all the comments. I asked this
question because some years ago I translated as a
volunteer a wiki webpage (no longer online). To be
honest, what was wiki was not the conte
Susana E. Cano Méndez Jun 9, 2015
Translation Theory and Practice Please take this short translation survey for MA dissertation Done! Good luck! Susana E. Cano Méndez May 25, 2015
Poll Discussion Poll: How do you prefer to communicate with clients? Agree [quote]Teresa Borges wrote: No change since the
last time this question was asked: For me, email
is the fastest, easiest, cheapest and most
efficient way to communicate with customers,
Susana E. Cano Méndez May 14, 2015
Spanish ¿Cuáles son las verdaderas tarifas? Agencias [quote]Valery Jimenez wrote: ... me dijo que
pagaban 0.04 USD/palabra, incluso a los
traductores jurados. [/quote] Sencillamente,
mienten. Algún compañero jurado lo cobrará,
Susana E. Cano Méndez May 13, 2015
Spanish Use of You ("Tu/Usted") in technical User Guides Infinitivo [quote]maxenchs wrote: Gracias por vuestras
aportaciones. Me son de mucha utilidad. Siguiendo
en esta línea de discusión, algún cliente me
pide (siempre en manuales de instrucciones,
Susana E. Cano Méndez May 10, 2015
Spanish Use of You ("Tu/Usted") in technical User Guides Márketing [quote]maxenchs wrote: y según el estilo
corporativo marcado por el cliente se me pide
tanto que traduzca las frases dirigidas al usuario
que empiezan con el pronombre " You" por
"
Susana E. Cano Méndez May 9, 2015
KudoZ Do you say "thank you" if you get a KudoZ-agree? In Spain... ... we say "Donde fueres haz lo que vieres" ==>
"Do whatever locals do wherever you go". So
when I landed here, I began thanking for
"agrees"... and personally thanking for
"disagre
Susana E. Cano Méndez May 2, 2015
ProZ.com bugs My prefs are not showing on homepage @Maria Everything is OK Dear Maria, I can do the search and save it
correctly now. It shows on my homepage
too. Thank you :)
Susana E. Cano Méndez Apr 26, 2015
ProZ.com bugs My prefs are not showing on homepage @Maria Dear Maria, Everytime I do an extended search
including all my languages, and I save the
settings, jobs show on the search page but not on
my homepage. They only show if I set on ALL ev
Susana E. Cano Méndez Apr 25, 2015
ProZ.com bugs My prefs are not showing on homepage Thank you Thank you, Maria. I will try
again. Regards, Susana
Susana E. Cano Méndez Apr 25, 2015
ProZ.com bugs My prefs are not showing on homepage Hello, I have changed the preferences on my
homepage and, for some reason, the results from
job search, for instance, are not showing now as I
would like. An existing job doesn't ap
Susana E. Cano Méndez Apr 23, 2015
Spanish Help assessing quality of translation of emotional expression (potentially offensive language) Translations Hello I'm Spanish. My options are in caps. A
Reprimands: 1 Shut up! / ¡Cállate! 2 Now
you’re in trouble! / ¡TE VAS A ENTERAR! 3
Shame on you! / ¡QUÉ VERGÜENZA! 4 Stop that!
Susana E. Cano Méndez Mar 27, 2015
Professional development Looking for Volunteering Spanish to English translation work TWB Hello, I don't know if you have already looked
into Translators without
Borders: http://translatorswithoutborders.org/
Yo have to apply and then you will be requested
to submit
Susana E. Cano Méndez Mar 27, 2015
KudoZ Suggestion: make KudoZ answers anonymous to non-moderators @Luiza [quote]Luiza Kipper wrote: Some users write
things like "Thanks, friend!" when someone agrees
with them and I think this is highly indicative of
biased behavior, not
politeness.
Susana E. Cano Méndez Mar 11, 2015
Scams Bogus CVs? Agree with Peter [quote]Peter Motte wrote: They're also a bit too
slick to my taste, and look too much as if they
have been written by a copywrite agency, instead
of by the translator himself.

[Edi
Susana E. Cano Méndez Mar 11, 2015
Scams Is this another scam? OK [quote]Vanda Nissen wrote: Yes, Susana, looks
like a scam. [/quote] :)) It does indeed.
Susana E. Cano Méndez Mar 2, 2015
Scams Is this another scam? Mail.ru [quote]Vanda Nissen wrote: Mail.ru is a free
email service in Russia, similiar to hotmail.
[/quote] Yes I know, Vanda; the strange thing
was the words before the domain, someth
Susana E. Cano Méndez Mar 2, 2015
Scams Is this another scam? Sorry [quote]dianaft wrote: There's a Klingon language
institute and Klingon dictionaries. You can do
Klingon language courses and gain proficiency
certificates. For this niche market, there is
Susana E. Cano Méndez Mar 1, 2015


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »