This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello, I have just converted a .pdf to Word by means of PDF Architect OCR module. But I can't edit it now in Word. I just want to select and copy (to paste in my current translation), but<
Hola a todos.
He estado llamando a esta persona desde ayer y el teléfono está fuera de cobertura.
Así que he puesto un comentario en BB, que está siendo moderado.
Pero cuando<
[quote]Giovanna Alessandra Meloni wrote:
Yo ententaria llamar por telefono, si no lo consigue, enviaria una carta certficada.
No lo creo, pero quizas que paso algo y por cualquier raz
[quote]Miguel Carmona wrote:
Si es así, quizás debieras hablar con tu cliente. Exponle la difícil posición en que su irrazonable requerimiento te ha puesto, que formalmente le s
[quote]mance wrote:
Dos días después de acabar el trabajo y enviarlo, la agencia me manda un correo en el que me comunica que la familia desea que haga la traducción mas lógica, que
[quote]Alvaro Espantaleon wrote:
Para poner un Monitorio necesitas un principio de prueba de la deuda. Lo normal es que con unos cuantos pantallazos y tu factura te lo admitan a trámit
[quote]Nele Van den Broeck wrote:
Hola Susana:
Estas segura que esta persona al quien estas enviando correos electronicos todavia trabaja alli?[/quote]
Hola, Nele.
Creo que s
[quote]Alvaro Espantaleon wrote:
En tal caso, yo enviaría una carta certificada con acuse y luego pondría un Monitorio por carta. [/quote]
Sí, esto es más barato. Pero me pre
[quote]Merab Dekano wrote:
2. Si no lo consiguiese, enviaría un burofax a su domicilio social.
3. Si no diera señales de vida, acudiría a un abogado especializado en cobros para q
[quote]Jenny Forbes wrote:
(...) Visto que estamos en el mes de agosto ¿es posible que la contabilidad de la agencia esté de vacaciones?
(...) Te aconsejo de telefonearlos. Como
[quote]Araceli Arola wrote:
(...) algunos pagos retrasados se han saldado precisamente poco después de poner un comentario negativo.
Yo lo haría así, y luego le avisaría por ema
Buenos días:
Hace tiempo que no me pasa esto, y especialmente desde que estoy en Proz, así que necesito un consejo.
A principios de mayo, requirió mis servicios un traductor/agenc
They can't make a negative comment about you. They only can say if they are willing to work again with you or remain silent. While we, translators, can rate them and make comments about ev
Hello, twakely.
The CEO of this business (whose résumé is in the webpage you provided), has got a profile in LinkedIn.
I don't know if this a non-scammer sign at all, but...
Hav
[quote]liora wrote:
I have a problem. I am a paying member. Many of the translation requests arrive twelve hours after I get up and the ProzCom software tells me that my quoting time ha
Es indudable que en francés han seguido una triple regla: no traducir los nombres de pila de autores conocidos, traducir los nombres de pila de autores poco conocidos y transliterar todos
Gracias por tu respuesta.
Sí, eso me temo, que tenga que documentarme más sobre cada escritor. Tengo tiempo, la verdad, pero es una complicación más que tendré que afrontar.
Voy
Me topo con varios autores rusos exiliados en Francia; ¿en este caso, es de suponer (no son conocidos) que adoptaran el estado civil francés y de ahí "Serge" en lugar de "Sergei"? Si tu
[quote]Merab Dekano wrote:
Vemos. ¿Has escuchado alguna vez en los medios hablar de "Sergio Lavrov"? ¿O de "José Sergio Lavrov"? ¿Te gustaría que tu nombre en francés se escri
Muchas gracias Robin por tu respuesta.
En principio me parece lo más correcto, si un nombre de pila se ha transcrito (no es transliteración, según la definición de la Fundéu) del r
Buenas tardes.
Tengo una duda con un trabajo que acabo de empezar:
Se trata de un libro en francés donde aparecen nombres de escritores rusos transcritos del ruso al francés. Yo lo
Thank you for your replies.
I used to work 7/7 when I was younger, even overnight, which is a very common attitude among tranlators. No delay was too tight, no customer was too demandin
Danik, muchas gracias por responder.
He preguntado a los laboratorios, efectivamente, y me dicen que es para documentación interna (supongo que como referencia para sus propias publica
Hola, Elisa.
Yo lo hago (modelo 303), pero no me digas en qué apartado (¿IVA soportado: Por cuotas soportadas en operaciones exteriores/interiores corrientes?), porque me lo relle
Estimados colegas:
Unos laboratorios farmacéuticos, que ofrecen en su web obras de referencia que ignoro si comercializan (no llevan precio ni enlace, pero están editadas por una
Thank you for all the comments.
I asked this question because some years ago I translated as a volunteer a wiki webpage (no longer online). To be honest, what was wiki was not the conte
[quote]Teresa Borges wrote:
No change since the last time this question was asked: For me, email is the fastest, easiest, cheapest and most efficient way to communicate with customers,
[quote]Valery Jimenez wrote:
... me dijo que pagaban 0.04 USD/palabra, incluso a los traductores jurados.
[/quote]
Sencillamente, mienten. Algún compañero jurado lo cobrará,
[quote]maxenchs wrote:
Gracias por vuestras aportaciones. Me son de mucha utilidad. Siguiendo en esta línea de discusión, algún cliente me pide (siempre en manuales de instrucciones,
[quote]maxenchs wrote:
y según el estilo corporativo marcado por el cliente se me pide tanto que traduzca las frases dirigidas al usuario que empiezan con el pronombre " You" por "
... we say "Donde fueres haz lo que vieres" ==> "Do whatever locals do wherever you go".
So when I landed here, I began thanking for "agrees"... and personally thanking for "disagre
Dear Maria,
Everytime I do an extended search including all my languages, and I save the settings, jobs show on the search page but not on my homepage. They only show if I set on ALL ev
Hello,
I have changed the preferences on my homepage and, for some reason, the results from job search, for instance, are not showing now as I would like.
An existing job doesn't ap
Hello I'm Spanish. My options are in caps.
A Reprimands:
1 Shut up! / ¡Cállate!
2 Now you’re in trouble! / ¡TE VAS A ENTERAR!
3 Shame on you! / ¡QUÉ VERGÜENZA!
4 Stop that!
Hello, I don't know if you have already looked into Translators without Borders:
http://translatorswithoutborders.org/
Yo have to apply and then you will be requested to submit
[quote]Luiza Kipper wrote:
Some users write things like "Thanks, friend!" when someone agrees with them and I think this is highly indicative of biased behavior, not politeness.
[quote]Peter Motte wrote:
They're also a bit too slick to my taste, and look too much as if they have been written by a copywrite agency, instead of by the translator himself.
[quote]Vanda Nissen wrote:
Mail.ru is a free email service in Russia, similiar to hotmail.
[/quote]
Yes I know, Vanda; the strange thing was the words before the domain, someth
[quote]dianaft wrote:
There's a Klingon language institute and Klingon dictionaries. You can do Klingon language courses and gain proficiency certificates. For this niche market, there is
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.