加入会员日期: Dec '14

工作语言:
French法语译成Chinese汉语
English英语译成Chinese汉语

Chao SONG

Paris, Ile-De-France, 法国
当地时间23:28 CEST (GMT+2)

母语为:Chinese汉语 Native in Chinese汉语
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

未收集到任何反馈
账户类型 自由笔译员和/或口译员, Identity Verified 已获验证的会员
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
附属机构 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
服务 Translation, Interpreting, Website localization, Subtitling
专长
专业领域:
营销/市场调研法律:合同
化妆品、美容旅游与旅行
音乐经济学
建筑学法律:专利、商标、版权
房地产葡萄酒/酿酒学/葡萄栽培

费率
French法语译成Chinese汉语 – 标准费率:0.12 EUR 每字 / 60 EUR 每小时

All accepted currencies Euro (eur)
此用户的Blue Board记录  0 评价
Payment methods accepted 银行转账
翻译样本 已提交的翻译样本: 1
翻译相关教育经历 Master's degree - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3
经验 已有20年翻译资历。 在ProZ.com网站的注册时间:Jun 2011。 成为会员时间:Dec 2014
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
证书 N/A
会籍 N/A
软件 Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume French法语 (PDF)
档案
Je suis chinoise & basée à Paris où j’exerce la profession d’Interprète &Traductrice indépendante depuis 10 ans. Par ailleurs, je suis titulaire du certificat d’aptitude de traduction de Chine & dotée d’une formation pluridisciplinaire : un master 2 Communication (Ingénierie des Echanges Interculturels) obtenu à l’Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, une licence en droit (mention diplomatie) obtenue à l’Institut de Diplomatie de Chine à Pékin, ainsi qu’une licence en sciences humaines et sociales (mention anthropologie) obtenue à l’Université Lyon 2.

Et, j’ai l’honneur, par la présente lettre, de vous proposer mes compétences dans le cadre de missions en tant qu’interprète ou traductrice français→chinois & anglais→chinois.

Passionnée depuis toujours par la maitrise des langues, j’ai suivi un stage intensif de traduction et interprétariat intermédiaire d’une durée de 4 mois durant l’année 2003 afin de me perfectionner aux techniques indispensables à ces pratiques. Ce stage a été sanctionné par l’obtention d’un certificat d’aptitude de traducteur en 2005.

Je bénéficie également d’une solide expérience de deux ans dans l’une des 10 premières agences de communication en Chine, où j’ai pu travailler dans 3 départements différents (Marketing & Communication, Relations Publiques, Communication Corporate), afin d’acquérir un sens aigu du business mais aussi me familiariser avec la communication et le marketing.

Considérant que la traduction est un savoir-faire que l’on ne peut apprendre et perfectionner qu’en pratiquant, j’ai commencé par être traductrice freelancer en 2004 parallèlement à mes études en Chine. Pendant 10 ans, j’ai travaillé avec plusieurs agences de traduction en Europe et en Chine, comme par exemple, ‘EUROLOGOS Bruxelles’ , ‘Anyword Paris’, ‘OT TRADUCTION S.A.S Paris’ ou ‘Milega SL Barcelona’, ‘TranslateMedia Londres’...

Voici les principales tâches de traduction & interprétariat qui m’ont été confiées :

- Les relations publiques (exemple, communiqué de presse pour Montréal pendant l’exposition universelle de Shanghai 2010) ;
- La communication d’entreprise (exemple, site web d’entreprise : http://www.spc.fr/site/?lang=zh; http://futurecobioscience.com/zh/ ) ;
- Les domaines du marketing, économie ou management (pour le site web du magazine Fortune, édition chinoise, l’Occitane ‘Magazine en Provence’ : http://www.loccitane.cn/fp/Fantastic-Provence,90,2.htm ...) ;
- Tourisme, Vin, l’Art de vivre (exemple, http://www.ceetiz.fr/; http://www.vins-bergerac.fr/zh-hans/; ) ;
- Architecture, Design, Décoration intérieure, (exemple, http://www.gautier-bert-interieurs.fr/zh/; ) ;
- Musique Classique (exemple, http://zh.medici.tv/; ) ;
- Spectacle vivant, culture (exemple, interprétariat de la conférence de presse de ‘La Légende du Serpent Blanc’ au Théâtre le Quai à Angers ; Coordination technique / Interprète pour la tournée de ‘La Légende du Serpent Blanc’ présenté par la Compagnie Nationale de Chine d’Opéra de Pékin au Théâtre le Quai, à l’Opéra de Marseille et au Théâtre du Châtelet ; Coordination des relations avec les journalistes pour ‘Le Détachement Féminin Rouge’ et ‘Le Lac Des Cygnes’ présenté par Ballet National de Chine au Théâtre du Châtelet ; Coordination technique et coordination des relations javec les ournalistes pour ‘Le Pavillons aux Pivoines’ présenté au Théâtre du Châtelet) ;
- Le sous-titrage de films (en collaboration étroite avec Virginie LI / film Self-Portrait with three women de Zhang Menggi, 2010, 70 mm, VOST – Festival Shadows 2012, PARIS) ;
- Documents à caractère juridique ou commercial, brevets ou manuels techniques ;
- L’énergie ou l’environnement (Green Peace) ;

Ces expériences, alliées à ma profonde motivation pour les langues, m’ont confortée dans ma volonté de poursuivre ma carrière professionnelle en qualité d’interprète & traductrice indépendante.
Je pense être rigoureuse, sérieuse, organisée ou ponctuelle & je souhaite collaborer avec des entreprises et des agences de traductions à long terme.

Contact:

Chao SONG / Identifiant SIRET : 753 904 762 00014

+33 (0)6 28 93 43 35 / [email protected]

Paris
关键词: chinois, français, chinese, french, localization, relation publique, communication, marketing, Tourisme, Vin. See more.chinois, français, chinese, french, localization, relation publique, communication, marketing, Tourisme, Vin, l’Art de vivre, architecture, design, décoration intérieure, musique classique, spectacle vivant, culture. See less.


简介页面最后更新时间
Dec 9, 2014