Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Liquidación (in this context=
English translation:
expense claim/report
Added to glossary by
Eileen Brophy
Aug 9, 2017 19:24
6 yrs ago
29 viewers *
Spanish term
Liquidación (in this context=
Spanish to English
Tech/Engineering
Accounting
Travelling for a company
How can I translate liquidación in this context please? (Finance is not my speciality I am afraid).
Someone who is travelling (possibly abroad) for a company.
Lavandería
Puedes liquidar gastos de lavandería en el caso que viajes más de una semana consecutiva, a partir del octavo día y con un máximo de 9 euros diarios.
Recuerda incluir el ticket en tu liquidación
Someone who is travelling (possibly abroad) for a company.
Lavandería
Puedes liquidar gastos de lavandería en el caso que viajes más de una semana consecutiva, a partir del octavo día y con un máximo de 9 euros diarios.
Recuerda incluir el ticket en tu liquidación
Proposed translations
(English)
4 +2 | expense claim/report | philgoddard |
5 +1 | Pay for | Luis Vasquez |
5 | payment | David Hollywood |
Proposed translations
+2
24 mins
Spanish term (edited):
liquidación
Selected
expense claim/report
I haven't seen the word used in this way before, but from the context this is clearly what it means.
There are some examples on linguee, where the translations at the top of the page are often more reliable. For instance "formulario de liquidación de gastos de desplazamiento" is translated (quite rightly) as "travel expenses claim form". I think "liquidación" is being used as shorthand for something like this in your example.
There are some examples on linguee, where the translations at the top of the page are often more reliable. For instance "formulario de liquidación de gastos de desplazamiento" is translated (quite rightly) as "travel expenses claim form". I think "liquidación" is being used as shorthand for something like this in your example.
Reference:
http://www.linguee.com/spanish-english/translation/formulario+de+liquidaci%C3%B3n+de+gastos.html
Note from asker:
Yes, I agree Phil, it does sound more logical, now that you say so. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your help Phil"
+1
5 mins
Pay for
Liquidar as a verb in this context means pay for. Moreover, the noun liquidación at the end of your sample sentence means: Payment.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2017-08-09 19:38:08 GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, these are traveling expenses, so the noun liquidación as I said in my explanation may not necessarily mean payment. It has to do with the fact that once you have come back from your trip you need to show proof of your expenses so that they can be reimbursed. Therefore, reimbursement is better.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2017-08-09 19:46:10 GMT)
--------------------------------------------------
In this case Ellen, the verb liquidar can be translated as pay for, though the noun liquidación I would not translate it as paid for, because it would not fit the context, so only for the latter I would go for: reimbursement. Let us wait and see what our peers may say. Kind Regards, Luis
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-08-09 20:01:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ellen, Philgodard has a point. Expense claim is a synonym of reimbursement, though it makes your translation wordy.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2017-08-09 19:38:08 GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, these are traveling expenses, so the noun liquidación as I said in my explanation may not necessarily mean payment. It has to do with the fact that once you have come back from your trip you need to show proof of your expenses so that they can be reimbursed. Therefore, reimbursement is better.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2017-08-09 19:46:10 GMT)
--------------------------------------------------
In this case Ellen, the verb liquidar can be translated as pay for, though the noun liquidación I would not translate it as paid for, because it would not fit the context, so only for the latter I would go for: reimbursement. Let us wait and see what our peers may say. Kind Regards, Luis
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-08-09 20:01:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ellen, Philgodard has a point. Expense claim is a synonym of reimbursement, though it makes your translation wordy.
Note from asker:
Thank you Luis, as I said, financial stuff is not something I am good at and this client is very "tikis mikis" if you know what I mean, so I can't afford to make a mistake and there are sooo many definitions of "liquidación" not in this concept online. Thanks again. |
Yes, that is correct, it is being "refunded" for expenses paid. Maybe you should change the answer then Luis.... no? Eliminate this one and post reimbursement. |
OK Luis, we shall wait and see... thanks again. |
Peer comment(s):
agree |
Gabriela Alvarez
12 mins
|
Muchas gracias Gabriela!
|
|
neutral |
philgoddard
: It's not the reimbursement, which doesn't make sense in this context, it's the claim for reimbursement.
19 mins
|
Yes, you are right. Expense claim is much more accurate, though I am not so sure about translating it as report.Thank you for shedding light!!
|
19 hrs
payment
that's what it boils down to
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: They're not making a payment, they're asking for one.
2 days 2 hrs
|
Something went wrong...