Glossary entry

Spanish term or phrase:

Liquidación (in this context=

English translation:

expense claim/report

Added to glossary by Eileen Brophy
Aug 9, 2017 19:24
6 yrs ago
29 viewers *
Spanish term

Liquidación (in this context=

Spanish to English Tech/Engineering Accounting Travelling for a company
How can I translate liquidación in this context please? (Finance is not my speciality I am afraid).

Someone who is travelling (possibly abroad) for a company.

Lavandería
Puedes liquidar gastos de lavandería en el caso que viajes más de una semana consecutiva, a partir del octavo día y con un máximo de 9 euros diarios.
Recuerda incluir el ticket en tu liquidación

Proposed translations

+2
24 mins
Spanish term (edited): liquidación
Selected

expense claim/report

I haven't seen the word used in this way before, but from the context this is clearly what it means.

There are some examples on linguee, where the translations at the top of the page are often more reliable. For instance "formulario de liquidación de gastos de desplazamiento" is translated (quite rightly) as "travel expenses claim form". I think "liquidación" is being used as shorthand for something like this in your example.
Note from asker:
Yes, I agree Phil, it does sound more logical, now that you say so.
Peer comment(s):

agree neilmac
21 hrs
agree Robert Carter : I agree with you, I think it must be an ellipsis.
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your help Phil"
+1
5 mins

Pay for

Liquidar as a verb in this context means pay for. Moreover, the noun liquidación at the end of your sample sentence means: Payment.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2017-08-09 19:38:08 GMT)
--------------------------------------------------

On second thought, these are traveling expenses, so the noun liquidación as I said in my explanation may not necessarily mean payment. It has to do with the fact that once you have come back from your trip you need to show proof of your expenses so that they can be reimbursed. Therefore, reimbursement is better.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2017-08-09 19:46:10 GMT)
--------------------------------------------------

In this case Ellen, the verb liquidar can be translated as pay for, though the noun liquidación I would not translate it as paid for, because it would not fit the context, so only for the latter I would go for: reimbursement. Let us wait and see what our peers may say. Kind Regards, Luis

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2017-08-09 20:01:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ellen, Philgodard has a point. Expense claim is a synonym of reimbursement, though it makes your translation wordy.
Note from asker:
Thank you Luis, as I said, financial stuff is not something I am good at and this client is very "tikis mikis" if you know what I mean, so I can't afford to make a mistake and there are sooo many definitions of "liquidación" not in this concept online. Thanks again.
Yes, that is correct, it is being "refunded" for expenses paid. Maybe you should change the answer then Luis.... no? Eliminate this one and post reimbursement.
OK Luis, we shall wait and see... thanks again.
Peer comment(s):

agree Gabriela Alvarez
12 mins
Muchas gracias Gabriela!
neutral philgoddard : It's not the reimbursement, which doesn't make sense in this context, it's the claim for reimbursement.
19 mins
Yes, you are right. Expense claim is much more accurate, though I am not so sure about translating it as report.Thank you for shedding light!!
Something went wrong...
19 hrs

payment

that's what it boils down to
Peer comment(s):

neutral philgoddard : They're not making a payment, they're asking for one.
2 days 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search