This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Balance sheet General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - English CASH FLOWS FROM OPERATING ACTIVITIES
Loss before tax
Adjustments for:
Interest expense
Cash flows used in operations before working capital changes
Decrease in receivables
Decrease in trade and other payables
Net cash flows from / (used in) operating activities
CASH FLOWS FROM INVESTING ACTIVITIES
Payment for purchase of investment property
Net cash flows used in investing activities
CASH FLOWS FROM FINANCING ACTIVITIES
Proceeds from borrowings
Interest paid
Net cash flows from / (used in) financing activities
Net decrease in cash and cash equivalents
Cash and cash equivalents:
At beginning of the year
At end of the year
Translation - Russian ДЕНЕЖНЫЕ ПОСТУПЛЕНИЯ ОТ ОСНОВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Убытки до уплаты налога
Поправка на:
Расходы на выплату процентов
Денежные поступления, использованные в хозяйственной деятельности до изменений оборотного капитала
Сокращение дебиторской задолженности
Сокращение кредиторской и прочей задолженности
Чистые денежные поступления от/(использованные в) хозяйственной деятельности
ДЕНЕЖНЫЕ ПОСТУПЛЕНИЯ ОТ ИНВЕСТИЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Плата за приобретение инвестиционной недвижимости
Чистые денежные поступления, использованные в инвестиционной деятельности
ДЕНЕЖНЫЕ ПОСТУПЛЕНИЯ ОТ ФИНАНСОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Привлечение заемных средств
Выплаченные проценты
Чистые денежные поступления от/(использованные в) финансовой деятельности
Чистое уменьшение денежных средств и эквивалентов денежных средств
Денежные средства и эквиваленты денежных средств:
На начало года
На конец года
English to Russian: Offsetting financial instruments General field: Bus/Financial
Source text - English Offsetting financial instruments
Financial assets and financial liabilities are offset and the net amount reported in the statement of financial position if, and only if, there is a currently enforceable legal right to offset the recognised amounts and there is an intention to settle on a net basis, or to realise the asset and settle the liability simultaneously. This is not generally the case with master netting agreements, and the related assets and liabilities are presented gross in the statement of financial position.
Translation - Russian Взаимозачет финансовых инструментов
Финансовые активы и финансовые пассивы подлежат взаимозачету, а чистая сумма указывается в отчете о финансовом состоянии только в том случае, когда существует действительное подлежащее исполнению законное право на взаимозачет таких сумм и намерение провести взаимозачет или одновременно продать активы и погасить пассивы. Как правило, это не относится к генеральным соглашениям о взаимозачете, когда соответствующие активы и пассивы указываются в отчете о финансовом состоянии в полном размере.
English to Russian: Credit risks General field: Bus/Financial
Source text - English Credit risk arises when a failure by counter parties to discharge their obligations could reduce the amount of future cash inflows from financial assets on hand at the reporting date. The Company has no significant concentration of credit risk. The Company has policies in place to ensure that sales of products and services are made to customers with an appropriate credit history and monitors on a continuous basis the ageing profile of its receivables. Cash balances are held with high credit quality financial institutions and the Company has policies to limit the amount of credit exposure to any financial institution.
Translation - Russian Если невыполнение своих обязательств контрагентами может привести к сокращению объемов поступления денежных средств в будущем от имеющихся в продаже финансовых активов на отчетную дату, возникает кредитный риск. У Компании отсутствует существенное накопление кредитного риска. В Компании действует политика, обеспечивающая продажу товаров и оказание услуг только покупателям с надлежащей кредитной историей и постоянный контроль за ранжированием дебиторской задолженности по срокам оплаты. Остаток кассовой наличности хранится в финансовых учреждениях с высоким уровнем кредитоспособности; у Компании есть политика, ограничивающая размер кредитной задолженности финансовым учреждениям.
English to Russian: Slowdown in global growth General field: Bus/Financial
Source text - English Slowdown in global growth
Economic activity in the US as well as in most other countries has been cooling off over the past six months. In reaction, investors became concerned that the world economy might be moving towards recession.
However, this skepticism is overdone. We expect a continuation of global economic growth, albeit at a more moderate pace. Despite dismal activity indicators, we did not change our US view. Three reasons for this.
Firstly, macro surprises in one or the other directions are quite common, when the economy is sliding.
Secondly, with 3.4% growth we were already until recently at the low end of consensus.
Finally, one needs to see very low growth rates in 2nd HY '05 to achieve an average US growth below 3% for 2005. We downgraded German and Italian growth for 2005 and therefore also European growth. The latest data flow shows a prolonged weakness especially in consumption.
The announcement of general German elections in the fall '05 must be seen as positive for Germany but might only impact later than our forecast horizon. After the French vote on Europe, we will watch carefully there, whether we need to revise our forecasts.
Finally, China was upgraded to 8.7% growth in 2005.
While the broader consumer price indices have risen sharply since last year, the recent rise in core inflation (i.e. excluding energy and food prices) nonetheless came as a surprise.
Although the inflationary rise is still limited to a few areas, there is mounting concern that this trend will spread.
Translation - Russian Замедление темпов роста мировой экономики
Как и в большинстве других стран, в течение последних шести месяцев экономическая активность в США снизилась. Как следствие, инвесторы начали выражать опасения, что в мировой экономике может начаться рецессия.
Но это преждевременный скептицизм. Мы ожидаем сохранения мирового экономического роста, хотя и с меньшими темпами. Вопреки нерадостным показателям активности, мы не изменим наш прогноз для США. На это есть три причины.
Во-первых, различные макроэкономические неожиданности во время спада экономики — обычное дело.
Во-вторых, еще совсем недавно наш прогноз насчет 3,4% роста был самым пессимистичным.
Наконец, чтобы средний уровень роста в США за 2005 год был ниже 3%, темпы роста во втором полугодии 2005 года должны быть очень медленными. Мы понизили прогноз уровня роста в Германии и Италии в 2005 году и, таким образом, сократили прогноз уровня роста для всей Европы. На основании последних данных можно сделать вывод о наличии застарелых проблем, в первую очередь, в сфере потребления.
Объявление о всеобщих выборах в Германии осенью 2005 года, несомненно, должно рассматриваться как положительный фактор для Германии, но результаты этих выборов скажутся только после окончания нашего горизонта прогнозирования. После голосования французов по конституции ЕС мы внимательно проанализируем, есть ли необходимость в пересмотре наших прогнозов.
В довершение всего, прогноз уровня роста в Китае в 2005 году был повышен до 8,7%.
Несмотря на то, что широкие индексы цен на потребительские товары резко выросли по сравнению с прошлым годом, недавний скачок базовой инфляции (без учета цен на энергоносители и продукты питания) застал всех врасплох.
Хотя рост инфляции наблюдается пока лишь в некоторых областях, растет беспокойство, что эта тенденция будет усиливаться.
English to Russian: CONFIDENTIALITY General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English CONFIDENTIALITY
Confidential Information - Customer agrees that Contractor's and its suppliers' (and each of the Contractor Service Providers and their suppliers') proprietary methodologies, templates, tool kits, software and tools; all of their ideas, methods, concepts, know how, structures, techniques, inventions, developments, processes, discoveries, improvements and proprietary data and programs; and other information identified as proprietary or confidential by Contractor, which in each case may be disclosed to Customer, are confidential and proprietary information of Contractor ("Contractor Confidential Information").
Contractor agrees that all financial, statistical, personnel and other business data relating to Customer's business, and other information identified as proprietary or confidential by Customer, which may be disclosed to Contractor, are confidential and proprietary information of Customer ("Customer Confidential Information").
Customer Confidential Information and Contractor Confidential Information are collectively referred to as "Confidential Information."
Confidential Treatment - Contractor and Customer each agree to:
(i) use Confidential Information of the other party only for the purposes of this Contract and shall use reasonable measures to prevent the disclosure of such Confidential Information to any third party, without the other party's prior written consent, other than to Contractor's subcontractors or Customer's subcontractors (other than competitors of either of the parties) or each other's employees, all on a need to know basis,
(ii) take measures that, in the aggregate, are no less protective than those measures it uses to protect the confidentiality of its own comparable Confidential Information and
(iii) take reasonable steps to advise their employees and subcontractors of the confidential nature of the Confidential Information and of the prohibitions on copying or revealing such Confidential Information contained herein.
Contractor and Customer each agree to require that the other party's Confidential Information be kept in a reasonably secure location.
However, a party will not be prohibited by reason of this Section from complying with legally compelled disclosure mandated by a public authority of competent jurisdiction if
(i) it gives the other party advance notice of the disclosure requirement to the extent reasonably practicable and
(ii) cooperates with the other party in seeking to oppose, minimize or obtain confidential treatment of the requested disclosure.
Certain Exclusions - Notwithstanding anything to the contrary contained in this Contract, Contractor and Customer shall not be obligated to treat as confidential and proprietary any information disclosed by the other party ("Disclosing Party") which:
(1) is rightfully known to the recipient prior to its disclosure by the Disclosing Party;
(2) is generally known (or easily ascertainable in a lawful manner) by nonparties of ordinary skill in computer or process design or programming or in the business of Customer;
(3) is released by the Disclosing Party to any other person, firm or entity (including governmental agencies or bureaus) without restriction;
(4) is independently developed by the recipient without any reliance on Confidential Information of the Disclosing Party; or
(5) is or later becomes publicly available or may be lawfully obtained by Customer or Contractor from any nonparty.
Translation - Russian КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
Конфиденциальная информация. Заказчик соглашается с тем, что запатентованные методики, образцы, инструментарий, программное обеспечение и инструменты Подрядчика и его поставщиков (а также Поставщиков услуг Подрядчика и их поставщиков), их идеи, методы, концепции, ноу-хау, конструкции, технологии, изобретения, разработки, технологические процессы, открытия, улучшения, собственные данные и программы, а также иная информация, которая, по мнению Подрядчика, является его собственностью или конфиденциальной и которая предоставляется Заказчику, являются конфиденциальной информацией и составляют коммерческую тайну Подрядчика (далее — «Конфиденциальная информация Подрядчика»).
Подрядчик соглашается с тем, что все финансовые, статистические, персональные и иные коммерческие данные, связанные с деятельностью Заказчика, а также иная информация, которая, по мнению Заказчика, является его собственностью или конфиденциальной и которая предоставляется Подрядчику, являются конфиденциальной информацией и составляют коммерческую тайну Заказчика (далее — «Конфиденциальная информация Заказчика»).
Конфиденциальная информация Заказчика и Конфиденциальная информация Подрядчика совместно именуются в дальнейшем «Конфиденциальная информация».
Конфиденциальное обращение с информацией. Подрядчик и Заказчик соглашаются:
(i) использовать Конфиденциальную информацию другой стороны исключительно в целях настоящего Договора и принимать разумные меры по предотвращению разглашения Конфиденциальной информации третьим лицам без предварительного письменного согласия другой стороны, за исключением раскрытия информации в случае необходимости субподрядчикам Подрядчика или субподрядчикам Заказчика (не являющимся конкурентами другой стороны) и их сотрудникам;
(ii) принимать меры, которые в совокупности аналогичны мерам, принимаемым стороной для защиты своей Конфиденциальной информации; а также
(iii) принимать разумные меры по уведомлению своих сотрудников и субподрядчиков о конфиденциальном характере Конфиденциальной информации, о запрете копирования и разглашения Конфиденциальной информации, указанной в настоящем документе.
Подрядчик и Заказчик согласны с требованием хранения Конфиденциальной информации другой стороны в надежном месте.
Тем не менее, на основании настоящего пункта сторона вправе на законных основаниях раскрыть информацию по требованию компетентного органа государственной власти, если:
(i) она предварительно уведомляет другую сторону о таком требовании в тех случаях, когда это практически осуществимо; и
(ii) она совместно с другой стороной принимает меры по противодействию и сокращению объема разглашения или конфиденциальному обращению с запрашиваемым разглашением информации.
Исключения. Невзирая на любые положения об обратном, предусмотренные настоящим Договором, Подрядчик и Заказчик не должны считать конфиденциальной информацию, предоставленную другой стороне (далее — «Раскрывающая сторона»), которая:
(1) была известна получателю до ее предоставления Раскрывающей стороной;
(2) известна (или находится в свободном доступе на законных основаниях) сторонним специалистам в области компьютерной техники, разработки технологий, программирования или третьим лицам, работающим у Заказчика;
(3) предоставлена Раскрывающей стороной любому лицу, компании или организации (в том числе органам государственной власти и бюро) без ограничений;
(4) самостоятельно подготовлена получателем без использования Конфиденциальной информации Раскрывающей стороны; или
(5) является общедоступной или станет таковой в будущем или на законных основаниях получена Заказчиком или Подрядчиком от третьего лица.
More
Less
Translation education
Master's degree - Linguistics University of Nizhniy Novgorod
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Mar 2013.
English to Russian (Linguistics University of Nizhniy Novgorod) Russian to English (Linguistics University of Nizhniy Novgorod)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, DejaVu, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
I am a full-time English to Russian and Russian/Ukrainian to English freelance translator with solid professional experience (since 2007) and strong linguistic abilities supported with relevant knowledge in respective domains. I have broad experience in translating large projects within a tight schedule.
My experience and range of skills help me translate large volumes of high quality using various CAT tools.
I translate for many major customers, including Harley-Davidson, Ford, Burger King, McDonalds, Bird, Athlete365/International Olympic Committee, Diageo, lookfantastic®, Vans, Versace, Herbert Smith Freehills, Ding, just to name a few.
I am also interested in blockchain and cryptocurrencies. I invest money in them and therefore am very familiar with this field. Some of my crypto customers are Bit.com, Nutson/Cheelee, Verasity, XIVE.
Areas of experience:
Life Sciences Marketing (including cosmetics) Blockchain & Cryptocurrencies Legal & Business Finance & Economics
Advantages of cooperating with me:
1. Fast response. I reply to job requests within half an hour at most. 2. Availability. If required, I may work in the evenings and on weekends. 3. Premium quality. I have in-depth knowledge of my areas of specialization and always ensure the top quality of the translation. 4. Meeting of deadlines. I have broad experience in translating large projects within a tight schedule. 5. DTP. I have wide experience in simple and complex DTP (to be paid separately).
Should you have any questions, please drop me a line at [email protected] or contact me via Skype (vgsankov).
I am looking forward to hearing from you.
Keywords: English to Russian Translation, Russian to English Translation, Freelance Translation, Freelance translator, freelance En-Ru translator, en-ru translator, get translation services, legal translator, law, court. See more.English to Russian Translation, Russian to English Translation, Freelance Translation, Freelance translator, freelance En-Ru translator, en-ru translator, get translation services, legal translator, law, court, Vladimir Sankov, high-quality, business translation, translate agreement into Russian, legal documents, international presence, translation services provider, communication, Russian language, English language, russian, english, translation, law, legal, contract, agreement, memorandum of association, business, translator, certificates, legal translator, Russian to English translator, English to Russian translator, translation into Russian, certified translator, qualified translator, business translator, legal translator, translation of contracts, urgent translations, urgent translation, translation from Russian to English, translation from Russian into English, Russian translator, legal documents translator, translate documents, переводчик с английского языка, письменный переводчик, перевод с английского на русский, перевод контрактов, перевод свидетельства, перевод договора, перевод устава, перевод решения, перевод постановления, перевод документации. See less.