Many interpreters working in the courts and for the Garda have no formal qualification to interpret or translate, despite growing concern over poor standards and the potential for miscarriages of justice. Most of the major interpreting firms used by the State do not test the competency of individuals who claim to be either qualified or experienced interpreters, it has emerged.
In addition, new research based on hundreds of cases at District Court level points to serious lapses in interpreting standards, with defendants left in the dark over key details such as their rights or the facts of a case. Unlike most other European countries, there are no written regulations or laws governing interpreting in Ireland.
The Irish Translators’ and Interpreters’ Association says it has raised concerns over poor standards of interpreting with both gardaí and the Court Services on a consistent basis over the past decade.
See: Irish Times
Comments about this article
Spain
Local time: 17:41
Spanish to English
+ ...
I quote from the full article, as linked: "The Courts Service says it appointed Lionbridge Ireland Ltd as the single provider of services following an international tender. This contract involved a series of levels of proficiency for interpreters ranging from “competency” in English to having a specific qualification in interpreting."
United Kingdom
Romanian to English
+ ...
[Edited at 2010-06-09 18:03 GMT] ▲ Collapse
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.