What is included in a translation quote?

Source: Trusted Translations Blog
Story flagged by: RominaZ

The quoting process occurs before finalizing a sale. It must be done carefully, analyzing all of the files to be translated. Communication with the client is very important in this stage.

Some questions to ask the client before beginning the  include: what format they would like to receive the file in, whether or not the translation will need to be certified, if the translation has a previously determined delivery date, and if the client’s priority is translation quality, delivery time, or price. By keeping these points in mind, we will be able to begin our .

To do this, Project Managers use translation assistance tools that help to determine the word count of a file. By knowing how many repetitions there are, the price of the translation can be reduced.

In addition to the number of words, it is important to quote costs for DTP and formatting of the file. A simple Word document without tables will be very easy to deliver in a neat and clean format. However, if we receive a PDF file converted from a different format, it will take much longer in the DTP stage to achieve a good quality file to deliver to the client.

In these cases, we always request that the sales agent ask the client if they have the source files, as these will facilitate the work of all involved, thereby lowering costs and reducing delivery time (due to the fact that less DTP work is needed). More.

See: Trusted Translations Blog

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


What is included in a translation quote?
susan rose (X)
susan rose (X)  Identity Verified
United States
Local time: 08:46
German to English
This is a good reminder Aug 30, 2013

This is something we all know as working translators, and yet it is always good to read a reminder because when things are suddenly urgent --important things like who is going to format the file get left out, until it's time to invoice...:-)

 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 17:46
English to Polish
+ ...
Rather basic Aug 30, 2013

Is that information for clients? The content can't possibly be anything new or worth repeating from a practicing translator's point of view.

 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search