Four frequently misspelled words in English

Source: Thoughts on Translation
Story flagged by: RominaZ

Like many translators and other word people Corinne McKay has a low tolerance for spelling, grammar and punctuation errors in print. In her article she refers to some examples of misspelled words she is tired of seeing which include It’s instead of its, Lightening instead of lightning, “I could care less” instead of “I couldn’t care less” and Less versus fewer.

See: Thoughts on Translation

Comments about this article


Four frequently misspelled words in English
RominaZ
RominaZ  Identity Verified
Argentina
English to Spanish
+ ...
Translators have a low tolerance for language errors May 5, 2010

Do you agree with this statement?

Note: Edited as per Lynda's remarkicon_smile.gif


 
Corinne McKay
Corinne McKay  Identity Verified
Local time: 10:29
Member (2011)
French to English
Translators and error tolerance May 5, 2010

Thanks for the link to my blog! In general, I think that in order to be a good translator (which is different from being a successful translator), you have to have a low tolerance for errors in print. If the errors either don't jump out at you or don't bother you, it's tough to hold your own work to a high standard.

 
Brian Young
Brian Young  Identity Verified
United States
Local time: 09:29
Danish to English
“I could care less” instead of “I couldn’t care less” May 5, 2010

These are phrases that I have avoided using throughout my life. What do they mean? "I could care less" means, obviously, that I care to some extent, but could care even less. "I couldn't care less" obviously means that I already care as little as possible, and therefore could not care less.
They are stupid cliches, and I would recommend that they be avoided entirely. I have heard both versions in use for years. The first embodies a threat, and I think that is often what is intended. The se
... See more
These are phrases that I have avoided using throughout my life. What do they mean? "I could care less" means, obviously, that I care to some extent, but could care even less. "I couldn't care less" obviously means that I already care as little as possible, and therefore could not care less.
They are stupid cliches, and I would recommend that they be avoided entirely. I have heard both versions in use for years. The first embodies a threat, and I think that is often what is intended. The second states that the position of already caring as little as possible has been attained. But even that says little. Maybe "I" still do care, but for various reasons could not reduce how much I care. These expressions should be avoided entirely.
Collapse


 
Lynda Tharratt
Lynda Tharratt  Identity Verified
Local time: 12:29
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
I guess I do because... May 5, 2010

I couldn't let this go. "Translators have a low tolerance to language errors" should be Translators have a low tolerance FOR language errors. : 'nuf saidicon_smile.gif

 
Paul Cohen
Paul Cohen  Identity Verified
Greenland
Local time: 15:29
German to English
+ ...
I could care less ... May 6, 2010

... but I couldn't care much less.

 
Richard Bartholomew
Richard Bartholomew  Identity Verified
Germany
Local time: 18:29
German to English
"μη κρινετε ινα μη κριθητε" (Mt. 7.1), May 6, 2010

or "Judge not, that ye be not judged.", as the good old KJV translates it. What language error have you most persistently committed before you were finally convinced of your error?

I used to think it was "perogative" before I heard an old lady beef about that usage on a radio talk show. So I finally looked it up. Sure enough, it's "prerogative". Now, before I rail against the world's deviated language preverts, as Col. Bat Guano might call them, I stop to think about all of the errors
... See more
or "Judge not, that ye be not judged.", as the good old KJV translates it. What language error have you most persistently committed before you were finally convinced of your error?

I used to think it was "perogative" before I heard an old lady beef about that usage on a radio talk show. So I finally looked it up. Sure enough, it's "prerogative". Now, before I rail against the world's deviated language preverts, as Col. Bat Guano might call them, I stop to think about all of the errors that I'm surely still making.

P.S. How many can you find in this post?
Collapse


 
Franziska Zezulka
Franziska Zezulka
Local time: 18:29
Arabic to German
+ ...
absolutely May 6, 2010

Dear all,

I absolutely agree that translators have a VERY low tolerance for language (and mostly, spelling) errors. I had to laugh out loud about the part in the article where the author wrote about wanting to boycott a place just because they misspelled something. My exact feelings when I encounter things like this!icon_biggrin.gif I sometimes even wish I had a big red marker pen with me everytime I see typica
... See more
Dear all,

I absolutely agree that translators have a VERY low tolerance for language (and mostly, spelling) errors. I had to laugh out loud about the part in the article where the author wrote about wanting to boycott a place just because they misspelled something. My exact feelings when I encounter things like this!icon_biggrin.gif I sometimes even wish I had a big red marker pen with me everytime I see typical errors in spelling or grammar. And I know the same applies for several of my colleagues. So, this must be something like an "occupational disease".icon_wink.gif

And I agree with you, Corinne, as this kind of mind-set probably is a basic necessity for a job like ours.

Best

Franziska

PS: And I truly hope I didn't make too many mistakes in my above comment. If so, please forgive me, you English natives, as I am not one of you.icon_wink.gif
Collapse


 
Vuk Vujosevic
Vuk Vujosevic  Identity Verified
Montenegro
Local time: 18:29
English to Serbian
+ ...
Experts May 6, 2010

You do not know how happy you are native English,
You at least have sombody to complain to.
Please come to Serbian forum to see who consider themselves an expert in our mother tongue.
Vuk Vujosevic


 
Susanna Garcia
Susanna Garcia  Identity Verified
Local time: 17:29
Italian to English
+ ...
And don't forget............... May 9, 2010

Could of and should of, rather than have.

In another life, I was a FE lecturer and every September, had the pleasure of enrolling students on their Buisness A Levels or various Intermedaite courses. Mind you, they still couldn't spell the college name even after three years. I love translating, you have no idea how much!

night all


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search