Tomas Transtromer’s Poems and the Art of Translation

Source: The New York Times
Story flagged by: RominaZ

If you’re a poet outside the Anglophone world, and you manage to win the Nobel Prize, two things are likely to happen. First, your ascendancy will be questioned by fiction critics in a major English-­language news publication. Second, there will be a fair amount of pushing and shoving among your translators (if you have any), as publishers attempt to capitalize on your 15 minutes of free media attention.

And lo, for the Swedish poet Tomas Transtromer, it has come to pass. The questioning came from, among others, Philip Hensher for The Telegraph (in Britain) and Hephzibah Anderson for Bloomberg News, both of whom implied that real writers — Philip Roth, for instance — had been bypassed to flatter a country largely inhabited by melancholic reindeer. And when Transtromer hasn’t been doubted by fiction critics, he’s been clutched at by publishing houses. Since his Nobel moment in October, three different Transtromer books have been released (or reissued): THE DELETED WORLD: Poems (Farrar, Straus & Giroux), with translations by the Scottish poet Robin Robertson; TOMAS TRANSTROMER: Selected Poems (Ecco/HarperCollins), edited by Robert Hass; and FOR THE LIVING AND THE DEAD: Poems and a Memoir (Ecco/HarperCollins), edited by Daniel Halpern. These books join two major collections already in print: “The Half-Finished Heaven: The Best Poems of Tomas Transtromer,” from Graywolf Press, translated by Robert Bly, and “The Great Enigma: New Collected Poems,” from New Directions, translated by Robin Fulton. So a little complaining, a glut of books: pretty typical.

But what’s unusual about Transtromer is that the most interesting debates over English versions of his work actually took place before his Nobel victory. In this case, the argument went to the heart of the translator’s function and occurred mostly in The Times Literary Supplement. The disputants were Fulton, one of Transtromer’s longest-serving translators, and Robertson, who has described his own efforts as “imitations.” Fulton accused Robertson (who doesn’t speak Swedish) of borrowing from his more faithful versions while inserting superfluous bits of Robertson’s own creation — in essence, creating poems that are neither accurate translations nor interesting departures. Fulton rolled his eyes at “the strange current fashion whereby a ‘translation’ is liable to be praised in inverse proportion to the ‘translator’s’ knowledge of the original language.” Robertson’s supporters countered that Fulton was just annoyed because Robertson was more concerned with the spirit of the ­poems than with getting every little kottbulle exactly right. More.

See: The New York Times

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search