CAT tools and translation style

Source: About Translation
Story flagged by: Paula Durrosier

Most professional translators use Computer Assisted Translation (CAT) tools. Many of the translators who don’t use CAT tools, however, claim that CAT tools are useless for more creative translations: no time is saved by translation memories – no repetitions, fuzzy or 100% matches – while using the tool weakens the translator’s writing style.

I believe that these translators are both right and wrong. Yes, segment matching is less useful for translating documents that are not repetitive, but the use of translation memory is still of great help even for texts that are not repetitive at all: concordance search – offered by all translation memory tools – is what helps most, here: it lets us see in our translation memories how we translated similar words or phrases before, even in sentences that are not close enough to the one we are translating to appear as a fuzzy match. More.

See: About Translation

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search