A determined group of international bloggers who discuss the Amanda Knox case on a message board run by a Seattle woman has published an English translation of the 397-page sentencing report handed down by an Italian court last December.
The translation of the sentencing document is a cyber watermark in a high-profile murder case that has taken on an unusually large international Internet following.
The 12 “unpaid volunteers” who translated the Massei report into English live on four different continents and include translators, lawyers, a medical doctor and a molecular biologist.
While most prefer the anonymity of their online aliases, many of them have formed friendships behind the scenes as regular posters on the Perugia Murder File message board, which generally supports the thesis that Knox is guilty as charged but has long hosted heated exchanges on even the most minute details of the case.
The 12-member team worked on the document for five months before releasing it publicly Sunday.
See: Seattlepi.com
Comments about this article
Thailand
Local time: 00:02
English to Thai
+ ...
This is a good news on the point of public service mind and volunteer activity on translation. Since my first translation activity was on volunteer job basis (church lecture notes), I expect that we can screen many valuable cases and do translation/publish on Internet more widely. What will be a next legal case?
Best regards,
Soonthon L.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.