[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] لم يكن للمترجمين أبدًا الاعتراف الذي يستحقونه، فهم لم يتوقعوا أن يكون لهم دخل متميز، بل يكتفون بالعيش بما يكفيهم. قليل جدًا من الناس كانوا مدربين كمترجمين، لكن معظمهم كانوا يمتلكون تعليمًا جامعيًا جيدًا ومعرفة قوية باللغات، على الأقل لغتهم الأم. كان لدي صديق يندرج تمامًا تحت هذه الفئة وتوسعت دائرة أصدقائي لتشمل مترجمين آخرين. وجدتهم أكثر إثارة للاهتمام كأشخاص، واكتشفت أن لدينا غالبًا تجارب حياتية مماثلة. لم أواجه صعوبة في تكوين صداقات، لكنني دائمًا شعرت بـ "الاختلاف" وأنا متأكد أنهم شعروا بالشيء نفسه. عندما اعتزلت صديقتي، أوصت بتعييني كبديل لها. دخلت الآن عالم إعادة التأمين، الذي لم أكن أعرف عنه شيئًا. كنت أيضًا المترجم الوحيد هناك، ولم يكن لدي الكثير للاعتماد عليه. ومع ذلك، كانت خطوة جديدة إلى الأعلى... في وظيفتي الجديدة، بدأت في مراجعة الملفات وطرح الأسئلة وأقنعت الشركة بتسجيلي في دورات تأمينية. كلية التأمين كانت على الجانب المقابل من الشارع، واستشرت رموز الحريق وسياسات التأمين وكتالوجات مطفأة الحريق في مكتبتهم. كنت أتعلم ما لم يكن لي الترف السابق أن أتمتع به: البحث. في المرة الأولى التي اضطررت فيها لترجمة مقترح لأغراض تأمين محطة نووية، تلقيت اتصالًا من رئيس قسم ذلك، مهنئًا لي على العمل الذي قمت به. "يقارن بما نعتاد عليه"، قال. إنه شعور رائع! ما حدث كان أنني استشرت وثيقة في الملفات مشابهة لتلك التي كنت أتعامل معها لأجل الإرشاد، ولكن عندما رأيت أن سابقتي استخدمت مصطلح "nucleus" بدلاً من "core"، أدركت أن الملفات لا تفيدني. ذهبت عبر الشارع إلى المكتبة وبحثت عن "محطات نووية". وجدت على الفور جميع المصطلحات التي أحتاجها. في هذه الأيام، تحتاج إلى الكثير أكثر من ذلك لتكون مترجمًا جيدًا، بالطبع. [...] |