This powwow has already been held!

[View Powwow Report]

ProZ.com powwow: Conference in Samara

May 31, 2008, 12:00 am
Russian FederationSamaraIn personRussian
31 мая 2008г., в субботу, в Самаре проводится второй круглый стол по практическому переводу.
К участию приглашаются переводчики, руководители и сотрудники переводческих организаций, студенты-переводчики и преподаватели вузов из Самары и других городов России.
Место и время проведения: г. Самара, Центр повышения квалификации и переподготовки специалистов Самарского государственного университета.
31 мая 2008г. с 10:00 до 18:00 с двумя перерывами (13:00-14:00 обед, 16:00-16:30 кофе-пауза).
Адрес: г. Самара, ул. Академика Павлова, д.35.
Проезд общественным транспортом: маршрутное такси № 50, 61, 97, 206, 261, 232, 297; трамвай № 5, 20, 22, ост. «Центральный парк»
Регистрация участников проводится с 10:00 до 10:30. Участие в мероприятии бесплатное.
Иногородним участникам предлагается встреча и помощь в размещении в гостинице.

Темы для обсуждения:
1. Эффективное взаимодействие заказчика услуг перевода и переводчика/бюро переводов: анализ зарубежной и российской практики.
- Типовые зарубежные договоры на оказание услуг перевода в сравнении с российскими: права и обязанности сторон. Что говорят международные стандарты? (мини-исследование Екатерины Фроловой, практикующего юриста, г. Самара).
- Юридические аспекты взаимодействия фрилансера и заказчика переводческих услуг в России (доклад и консультация Анны Лукьяновой, члена правления СПР, эксперта по авторскому праву, г. Москва)
- Нужен ли нам профессиональный кодекс переводчика и что должно в него входить? (ведущий темы – Демид Тишин, директор БП «Окей», г.Самара).
2. Переводчик и бюро переводов: понять друг друга (ведущий темы – Демид Тишин, директор БП «Окей», г.Самара).
- «Свободный полёт» против работы с переводческим бюро: плюсы и минусы
- Эффективное взаимодействие между переводчиком и переводческим бюро
3. Битва за качество (ведущий темы – Демид Тишин, директор БП «Окей», г.Самара).
- Качество услуги как сумма качества обслуживания, квалификации исполнителей и качества технологического процесса.
- Как эффективно управлять эффективностью всех составляющих и измерять их? Применение системы Translation Quality Index для измерения качества перевода - плюсы и минусы (мини-доклад Елены Баевой, менеджера по персоналу бюро переводов «Окей»).
- Важность подготовительного этапа работы для качества перевода. Полезные инструменты переводчика.
4. Переводчик как индивидуальный предприниматель – преимущества и недостатки (планируется доклад и консультация Натальи Никитиной, специалиста по регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей, Региональная консалтинговая компания «Антураж», г.Самара).
5. Переводчик и новый закон об авторском праве (доклад и консультация Анны Лукьяновой, члена правления СПР, эксперта по авторскому праву, г. Москва).
6. Построение работы с иностранными переводческими агентствами: документация, сроки оплаты, методика расчетов.

Практика:
7. Использование Atril Deja Vu X как программы памяти переводов - демонстрация работы с программой, ответы на вопросы (мастер-класс по программе - Валерий Закин, БП Трансконтакт, Нижний Новгород).

Контактные телефоны: (846) 276-72-58, 276-74-30, 276-74-35, +7-917-105-51-96
Контактное лицо: Демид Тишин, [email protected]


Login to add your name to the list of people interested.Click here to login now.

Click here to register. (It is free.)


ProZ.com Users attending this Powwow

: organizer : photos : report : host

Interested members (7) / Confirmed: 1 / Tentative: 1
Name NoteWill Attend
Allcorrect Group  \"Organizer\" \"Reporter\" \"Photographer\" Conference in Samara  
Ekaterina Filatova   буду однозначно : )  
Polina Vybornova   We'd be happy to attend!  
Olga Kuznetsova  \"Photographer\" да, я буду  
Elena Ivanova   скорее всего  y
Maksym Kozub   ...  m
Alexandra Pankova   't would be nice to join!  


Postings about this event


Powwow: Samara - Russian Federation
Ekaterina Filatova
Ekaterina Filatova  Identity Verified
Netherlands
Member (2007)
English to Russian
+ ...
way to go! :) Jun 3, 2008

По степени информативности, полезности и уровню организации - одно из лучших мероприятий, в которых я когда-либо принимала участие. Огромное спасибо Демиду и бюро переводов "Окей", в. т.ч. за лишний повод погордиться родной Самаройicon_smile.gif

 
Polina Vybornova
Polina Vybornova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:12
English to Russian
+ ...
Great event! Jun 8, 2008

To Ok Translations –
Thanks for the opportunity you provided to meet with fellow translators from the Samara area and beyond. We admired your professionalism and efficiency in organizing this great seminar and very much regret that we were not allowed more time to cover other issues of the translation biz. Great event! We’ll most certainly be looking for more in the future!


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.