This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Electric cooker Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - English Condensation and steam
When food is heated it produces steam in the
same way as a boiling kettle. The oven vents
allow some of this steam to escape. However,
always stand back from the oven when
opening the oven door to allow any build up of
steam or heat to release.
If the steam comes into contact with a cool
surface on the outside of the oven, e.g. a trim, it
will condense and produce water droplets. This
is quite normal and is not a fault with the oven.
To prevent discoloration, regularly wipe away
condensation and also soilage from surfaces.
Cookware
Use any ovenproof cookware, which will
withstand temperatures of 2500 C.
Oven dishes, etc. should not be placed
directly on the oven base.
Saucepans for use on solid plates should have
several characteristics:
• They should be fairty heavy duty.
• They should fit the heat area exactly, or be
slightly larger for efficient use, NEVER smaller.
• They should have a flat base to ensure good
contact with the plate. This is particularty
important when using pans for high
temperature frying presure cooking.
As soon as liquid starts boiling, turn the plate
control knob so that it will barely keep the liqiud
simmering.
You can switch off the plate a short while before
you finish coking, and the final stage wil be
completed on the accumulated heat.
Translation - Russian Конденсация и пар
При нагревании продуктов происходит образование пара, как в обычном чайнике. Вентиляционные отверстия духового шкафа обеспечивают удаление части пара. Тем не менее, всегда держитесь на расстоянии от духовки, когда открываете ее дверцу, чтобы дать возможность выйти избыткам пара или тепла.
При попадании пара на холодную поверхность за пределами духового шкафа, например, на поверхность стеклянной дверцы, он конденсируется, в результате чего на ней образуются капельки воды. Это совершенно нормальное явление и не свидетельствует о неисправности духового шкафа. Для предотвращения обесцвечивания поверхностей регулярно удаляйте с них конденсат и загрязнения.
Посуда для приготовления пищи в духовом шкафу
Используйте любую посуду для приготовления пищи в духовом шкафу, выдерживающую температуру 250°C. Посуду не следует устанавливать непосредственно на дно духового шкафа.
Посуда, предназначенная для приготовления пищи на конфорках, должна иметь следующие свойства:
•Отличаться особой прочностью.
•Диаметр посуды должен быть равен диаметру конфорки или несколько превышать его, НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ он не должен быть меньше диаметра конфорки.
•Посуда должна иметь плоское дно, обеспечивающее хороший контакт с конфоркой.
Это особенно важно при использовании сковород для высокотемпературной жарки или скороварок.
Как только жидкость в кастрюле начинает кипеть, поверните ручку управления так, чтобы поддерживать медленное кипение жидкости.
Вы можете выключить блюдо незадолго до конца приготовления, оно приготовится на остаточном тепле.
French to Russian: Code voirie routiere Detailed field: Law (general)
Source text - French Article L131-7
En dehors des agglomérations, le président du conseil général exerce, en matière de coordination des travaux affectant le sol et le sous-sol des routes départementales, les compétences attribuées au maire par l'article L. 115-1.
Le conseil général exerce les mêmes attributions que celles dévolues au conseil municipal par l'article L. 141-11.
En cas d'urgence, le président du conseil général peut faire exécuter d'office, sans mise en demeure préalable et aux frais de l'occupant, les travaux qu'il juge nécessaires au maintien de la sécurité routière sur les routes départementales.
Le représentant de l'Etat dans le département peut intervenir dans les mêmes conditions que celles prévues au septième alinéa de l'article L. 115-1.
Translation - Russian Статья L 131-7
Статья L131-7
За пределами населенных пунктов, в сфере координации работ, влияющих на почву и подпочву департаментских дорог, президент генерального совета осуществляет полномочия, предоставляемые мэру статьей L. 115-1.
Генеральный совет осуществляет те же самые функции, которые предоставлены муниципалитету статьей L. 141-11.
В случае крайней необходимости президент генерального совета имеет право издать распоряжение о выполнении в бесспорном порядке, без предварительного официального предупреждения и за счет владельца, работ, необходимых для поддержания безопасности на дорогах, находящихся в ведении департамента.
Государственный уполномоченный по департаменту имеет право действовать на тех же условиях, которые предусмотрены седьмым абзацем статьи L 115-1.
Spanish to Russian: Real Decreto 163_202 Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish Artículo 1. Objeto.
Este Real Decreto tiene por objeto regular los requisitos y el procedimiento para la obtención, por las sociedades concesionarias de autopistas nacionales de peaje, cuya concesión sea competencia de la Administración General del Estado, de las autorizaciones para la realización de actividades en materia de infraestructuras de transporte y de comunicaciones.
Artículo 2. Ámbito de aplicación.
1. Requerirá autorización administrativa cada una de las actividades que las sociedades concesionarias de autopistas nacionales de peaje vayan a realizar directamente, o a través de sociedades filiales o participadas, en relación a infraestructuras de transporte y de comunicaciones, no incluidas en los dos primeros párrafos del artículo 8.2 de la Ley 8/1972, de 10 de mayo, de construcción, conservación y explotación de autopistas en régimen de concesión.
En particular, se requerirá autorización administrativa en los términos previstos en este Real Decreto para la utilización de la infraestructura de comunicaciones existente en la autopista por la sociedad concesionaria para fines distintos a los de la propia explotación de la misma, su cesión a terceros, así como para la modificación y ampliación de la infraestructura con estas finalidades.
2. A los efectos previstos en el apartado anterior, se entenderá por sociedad filial aquella sociedad sobre la cual la sociedad concesionaria ejerza una influencia dominante de conformidad con el artículo 87 del texto refundido de la Ley de Sociedades Anónimas, aprobado por Real Decreto legislativo 1564/1989, de 22 de diciembre, y por sociedad participada aquella sociedad en la cual la sociedad concesionaria disponga de derechos de capital destinados a crear una vinculación duradera e influir en su actividad, presumiéndose que se cumplen estas circunstancias cuando se posea, al menos, el 20 % del capital de otra sociedad, o el 3 % si ésta cotiza en bolsa.
Translation - Russian Статья 1. Предмет.
Предметом настоящего Королевского декрета является регулирование требований и процедур по получению разрешений на ведение деятельности в области транспортных и коммуникационных инфраструктур для компаний-концессионеров, работающих в сфере платных национальных автодорог, предоставление концессий для которых входит в компетенцию Государственной администрации высшего уровня.
Статья 2. Сфера применения.
1.Каждый из видов деятельности, связанной с транспортными и коммуникационными инфраструктурами, на которые не распространяются первые параграфы Статьи 8.2 Закона 8/1972 от 10 мая 1972 г. «О строительстве, изменении и эксплуатации автодорог на условиях концессии», и осуществляемый компаниями-концессионерами, работающими в области платных национальных автодорог, непосредственно или через свои филиалы или дочерние компании.
В частности, требуется получение разрешения администрации в сроки, предусмотренные данным Королевским декретом, для использования существующей на автодороге коммуникационной инфраструктуры компанией–концессионером с целями, отличными от непосредственной эксплуатации данной инфраструктуры, а также для ее передачи третьим лицам, равно как и для модификации и расширения инфраструктуры для этих целей.
2.Определения, данные в предыдущем параграфе, относятся также к компаниям-филиалам, чья головная компания-концессионер осуществляет руководство ими в соответствии со Статьей 87 переработанного Закона «Об акционерных обществах», утвержденного Законодательным Королевским декретом 1564/1989 от 22 декабря, а также к дочерним компаниям, в которых компания-концессионер располагает правами на капитал с целью продолжительного владения и влияния на ее деятельность, что подразумевает в данных обстоятельствах владение как минимум 20% капитала другой компании или 3%, если она котируется на бирже.
Italian to Russian: Extrusion line description Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - Italian Descrizione del processo tecnologico.
Il ciclo produttivo inizia alla tramoggia di carico dove una coclea alimenta l’estrusore con le materie prime (scarti fresatura scarti macinati dal molino) provenienti dal silos intermedio dove il materiale si è riscaldato e ha ripreso la forma/ stato idoneo per la successiva estrusione.
Una volta uscito dalla filiera il materiale ormai degasato e allo stato fuso prende la forma di sottili cilindri che vengono tagliati in tante piccoli pezzi dalle lame del taglio in testa ad acqua.
Una volta arrivato alla tramoggia di carico, il materiale viene spinto nel FIDER che a sua volta lo spinge e comprime all’interno della camera di plastificazione dell’estrusore dove la monovite appositamente sagomata, permetterà la successivo fusione, degasaggio, reinpasto, estrusione, trafilatura in modo da poter ottenere al termine del processo dei granuli di materiale riciclato perfettamente adatti per il riutilizzo nel processo di produzione di pannelli di XPS.
Il corpo dell’estrusore è dotato di una serie di resistenze elettriche appositamente dimensionate provvede a scaldare adeguatamente il materiale al fine di permettere la successiva fusione con conseguente liberazione dell’eventuale gas ancora presente.
Translation - Russian Описание технологического процесса.
Производственный цикл начинается с загрузочной воронки, от которой винтовой конвейер подает в экструдер сырье (отходы от фрезерования и измельченные ножевым гранулятором отходы), проходящее от промежуточного бункера, в котором материал нагревается и принимает форму и состояние, пригодные для последующей экструзии.
По выходу из фильеры материал, подвергшийся дегазации и находящийся в расплавленном состоянии, принимает форму тонких цилиндров, которые должны быть измельчены в воде режущими лезвиями головки.
По достижении загрузочной воронки материал поступает в загрузочное устройство, из которого, в свою очередь, он выталкивается и затем подвергается сдавливанию в камере пластификации экструдера. Внутри экструдера шнек соответствующего профиля обеспечивает последующие процессы расплавления, дегазации, трансформации, экструзии, протягивание таким образом, чтобы по окончании процесса получить гранулы переработанного материала, отлично подходящие для повторного использования в процессе производства панелей из ППС.
Корпус экструдера оборудован рядом тэнов соответствующих размеров, обеспечивающих адекватное нагревание материала с целью его дальнейшего расплавления и последующего высвобождения, возможно, еще имеющегося в нем газа.
Italian to Russian (Union of Translators of Russia, verified) English to Russian (Union of Translators of Russia, verified) French to Russian (Union of Translators of Russia, verified) Spanish to Russian (Union of Translators of Russia, verified)
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Bio
You are welcome to my page!
I have been working in the translation field for more than 20 years.
I am glad to offer you the following translation services at the highest professional level:
Translations in many fields of specialization
Proofreading
Terminology management
MTPE
Testing of the machine translation for machine learning projects
LLMs evaluating
My target language is Russian; the source languages are English, Italian, French, Spanish, and German. Daily capacity in translations is 2000–3000 words, depending on text.
I am an advanced user of CAT tools (Trados, MemoQ, Phrase, Across).
I am permanently upgrading my skills in translation and cross-cultural communication, taking part in courses and conferences. For example: United Nations Guidelines for gender-inclusive language in Russian language. Please visit my website https://www.translationsland.com for more information.
I take extreme care of my clients’ needs. I take charge of completing successfully the most complex projects, considering all customer requirements. Always in time.
I am living outside of Russia now because I am against the war. I believe that translators bring the world together. Furthermore, I am enthusiastic about new technologies, AI, and I am sure that these are useful tools in the hands of ethical-driven people.
I will be glad to help you! Do not hesitate to contact me. Together, we can make the World a better place.