This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian native translator with over 30 years of experience, I live and work in the USA and guarantee the quality of my work.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 4586 words Completed: Jan 2009 Languages: English to Russian
Translation of a co-operation Project documentation
Agriculture, Law: Contract(s), Insurance
No comment.
Translation Volume: 1450 words Completed: Jan 2009 Languages: English to Russian
Translation of 8 short stories for a magazine
Advertising materials for night clubs and the electronics and light used in them
Advertising / Public Relations, Electronics / Elect Eng
No comment.
Translation Volume: 5204 words Completed: Nov 2008 Languages: English to Russian
Translation of the titles and script for a video
Cinema, Film, TV, Drama, Medical (general), Medical: Health Care
No comment.
Translation Volume: 488 words Completed: Oct 2008 Languages: Russian to English
Grade Transcript
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
No comment.
Translation Volume: 1698 words Completed: Oct 2008 Languages: English to Russian
Translation of pre-sales brochure
Luxury lifestyle estate pre-sales brochure.
Advertising / Public Relations, Architecture, Construction / Civil Engineering
No comment.
Translation Volume: 3806 words Completed: Oct 2008 Languages: Russian to English
Translation of business correspondence between 2 companies.
Investment policy of a company. Negotiating issues' settlement .
Investment / Securities, Finance (general)
No comment.
Translation Volume: 7783 words Completed: Oct 2008 Languages: English to Russian
Translation of a legal document
Legal case on violation of antitrust laws and patent infringement
Law: Patents, Trademarks, Copyright
No comment.
Translation Volume: 140 words Completed: Sep 2008 Languages: Russian to English
Birth Certificate
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
positive ProZ.com member : Excellent work
Translation Volume: 711 words Completed: Aug 2008 Languages: English to Russian
Translation of warning signs for oil drilling equipment
Petroleum Eng/Sci, Engineering: Industrial
positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): High quality work under stringent delivery terms
Translation Volume: 2080 words Completed: Aug 2008 Languages: English to Russian
Translation of 13 short stories
Advertising materials for night clubs and the electronics used in them
Advertising / Public Relations, Electronics / Elect Eng
No comment.
Translation Volume: 1478 words Completed: Aug 2008 Languages: English to Russian
Translation of script and titles for a video
Advertising / Public Relations
No comment.
Translation Volume: 898 words Completed: Aug 2008 Languages: Russian to English
Translation of a Diploma and student's transcript
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
No comment.
Translation Volume: 3993 words Completed: Aug 2008 Languages: English to Russian
Translation of technical and financial documents for an international project
Agriculture, Finance (general), Government / Politics
No comment.
Translation Volume: 3000 words Completed: Jul 2008 Languages: English to Russian
9 pages translation of an Agreement
Business/Commerce (general)
positive ProZ.com platinum member : Accurate translation delivered on time
Translation Volume: 200 pages Duration: Feb 2008 to Jun 2008 Languages: English to Russian
Translation of articles on carp fishing
Fisheries
No comment.
Translation Volume: 170 pages Completed: Jun 2008 Languages: English to Russian
Translation of a book on carp fishing
Fisheries
No comment.
Translation Volume: 57 pages Completed: Feb 2008 Languages: English to Russian
57 pages of Washing Mashine Manual
Electronics / Elect Eng
No comment.
Translation Volume: 1 days Completed: Jan 2008 Languages: Russian to English Russian
Transcription of a 16-minutes audio text
General / Conversation / Greetings / Letters
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Check, PayPal, Money order, Wire transfer, Zelle
Portfolio
Sample translations submitted: 6
Russian to English: Аннотация к дипломной работе Detailed field: Management
Source text - Russian Аннотация.
Целью дипломной работы является изучение стратегии и тактики управления финансами фирмы на примере открытого акционерного общества Научно-производственного предприятия Старт.
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что до настоящего времени для большинства российских предприятий характерна реактивная форма управления финансами, которая подразумевает принятие управленческих решений, как реакция на текущие проблемы. Проблема многих предприятий заключается в отсутствие финансовой стратегии, в результате чего многие из них на протяжении длительного времени находятся на грани убыточности и банкротства.
Предприятие было создано в 1977 году. Основными направлениями деятельности являются: разработка и производство различного вида электромагнитных и коммутационных реле. В настоящее время численность предприятия насчитывает более 800 рабочих и служащих.
Главные задачи дипломной работы заключаются в следующем:
- рассмотрение существующего положения дел в изучаемой области на примере вышеназванного предприятия
- оценка его текущего финансового состояния
- выявление имеющихся негативных тенденций
- выработка приоритетных направлений финансовых стратегий предприятия, нацеленных на устранение имеющихся негативных тенденций и предупреждение их повторного возникновения.
Результаты проведенного финансового анализа показали, что у предприятия имеются некоторые финансовые проблемы, а именно:
1. Предприятие имеет нестабильную структуру капитала, что свидетельствует об усилении его зависимости от заемных средств
2. по причине того, что в течение 2002 года значительная часть оборотных средств трансформировалась в материально-производственные запасы, ухудшились показатели текущей и срочной ликвидности
3. ухудшилось соотношение дебиторской и кредиторской задолженностей, отток денежных средств поставщикам стал более интенсивным по сравнению с их притоком от покупателей, период оборачиваемости кредиторской задолженности сократился более чем в 4 раза
4. одновременно произошли негативные структурные изменения самой кредиторской задолженности; анализ показал, что на протяжении 2001-2002 годов соотношение внешней и внутренней кредиторской задолженностей динамично смещалось в сторону последней и к началу 2003 года удельный вес внутренней кредиторской задолженности достиг почти 93% от общего объема.
Учитывая, что наиболее серьезная проблема предприятия заключается в усилении его зависимости от заемных средств, руководству было рекомендовано отказаться от дополнительных заимствований и сосредоточить усилия на оптимизации финансовых потоков таким образом, чтобы обеспечить финансирование дальнейшего развития предприятия за счет внутренних источников, акцентировав внимание на управлении дебиторской и кредиторской задолженностями.
Кроме того, при разработке финансовой стратегии предприятия, с целью формирования рациональной структуры источников средств и достижения желаемых темпов развития, руководству было предложено рассмотреть альтернативные варианты проведения дивидендной политики.
Расчеты показали, что у предприятия имеются возможности не только нарастить оборот до желаемого объема, но и выплатить в 2003 году дивиденды, и, тем самым, решить главнейший вопрос дивидендной политики: примирить интересы акционеров с необходимостью достаточного финансирования развития.
Рекомендации, выработанные в заключительной части дипломной работы были одобрены руководством предприятия и реализованы в рамках финансовой стратегии в 2003 году.
Translation - English ANNOTATION
The main objective of these graduation thesis is to research a company’s strategy and tactics in finance management. The subject matter of the thesis is public joint-stock research-and-production company Start.
The chosen topic is relevant since up until now most Russian companies have been characterized by a reaction-based finance management form. Such form implies making management decisions as a reaction to the current problems. The main problem facing many companies is in the absence of any financial strategy. As a result, majority of these companies have long been on the verge of unprofitability and bankruptcy.
Public joint-stock research-and-production company Start was founded in 1977. The main areas of the company’s activities are development and production of various types of electromagnetic and switching relays. Today the company employs approximately 800 manual and office workers.
The thesis main goals are as follows:
• to study current situation in the field under research, taking the above mentioned company as an example;
• to make an assessment of the current financial position;
• to identify existing negative tendencies;
• to develop priority tendencies of the company’s financial policy, aimed at elimination of the existing negative tendencies as well as prevention of their reoccurrence.
The conducted financial analysis results revealed the following company’s financial problems:
1. company’s capital structure is unstable, thus grows its dependence on borrowings;
2. since during the year of 2002 most current assets transformed into inventories, the current and term liquidity figures went down;
3. the correlation between receivable and payable accounts became worse, cash inflow from the buyers compared with cash outflow to suppliers intensified, turnover period for cash outflow shortened more than 4 times;
4. at the same time, the cash outflow was also affected by negative structural changes; according to the conducted analysis, the correlation between the external and internal cash outflow during the years of 2001-2002 was dynamically shifting towards the latter, and by the year of 2003 internal cash outflow share reached 93% of total volume.
Taking into account that the company’s main problem is its intensifying dependence on borrowed assets, corporate management had been recommended to forgo any additional loans and focus on optimizing cash flow to secure financing of the future company growth at the cost of internal sources, thus emphasizing on receivable and payable accounts management.
Furthermore, while developing company’s financial strategy aimed at generation of a rational source structure and achievement of the desired development rates, corporate management had been advised to consider alternative variants of dividend policy.
The estimates showed that the company has enough possibilities not only to increase turnover to the desired extent but also pay the dividends in 2003, thus, solving the main goal of its dividend policy, that is, to convince the shareholders’ in the necessity of the reasonable financial development.
Suggestions which are given in the conclusion of these theses have been approved by the company’s management and implemented under provisions of financial strategy of 2003.
English to Russian: CARP BAIT SECRETS
Source text - English 3. The two basic approaches to
bait-making and their ingredients
A) Low protein carbohydrate ‘instant’ attractor baits.
The best known commercial one probably is Richworth’s ‘Tutti Fruiti’. Flavours were originally used in baits to change their TASTE,
because the results achieved on the low nutrition baits were slowing down, and NOT working as attractors in their own right!
There are still many cheaper flavours, sold as ‘carp attractors’ that are really only ‘labels’ for your base mix, and do not have much in
them that will trigger carp into feeding on your bait!
Carp can be fooled for quite a while though; A very successful UK angler (Andy Little) who was the fi rst to land thirty 30LB carp in a
season, did this: he began catching by feeding a high nutritional value bait into the lake (SAVAY), and as time and catches grew, his bait ran out. So, he put the same fl avour label (strawberry?) in a cheaper, low protein, high carbohydrate base mix, and he continued
to catch successfully for some time. The carp had associated the flavour ‘label’ with nutritional benefi t, and were fooled into carrying on eating the new bait – despite it’s lack of food benefits!
This category of basic dry mix consists mainly of high carbohydrate ingredients which also roll and bind together easily. A basic
combination is 50/50% semolina flour and soya flour. They are often highly coloured with ‘fluorescent’ edible dyes to get carp to
see them more easily, black pink and white are colours I’ve done well on when I’ve used these baits.
You have to ask how carp see these colours in water at different light intensities, to come to your own conclusions. White seems
good as anything, and I’ve caught plenty of good carp on this.
Other ingredients are added to give a variety to the bait, as they ‘blow’ very quickly compared to high nutrition baits, and it takes work to keep ahead of the carp’s natural wariness having been caught; the fi sh may
have been hokked on this bait too often!
Translation - Russian 3. Два основных подхода к приготовлению наживки и её ингредиенты
А) Углеводные наживки «моментального» приманивающего действия с низким содержанием протеина (аттракторы).
Наиболее известной наживкой, которая продаётся в магазинах, вероятно, является «Тутти-Фрутти» компании Richworth. Первоначально, чтобы изменить ВКУСОВЫЕ КАЧЕСТВА наживок в них добавляли вкусовые добавки, потому что уловы, получаемые при применении наживок с низкой питательной ценностью, падали, так как рыба просто НЕ клевала на такую наживку! Существуют еще более дешевые вкусовые добавки, они продаются специально как "наживка для ловли карпа", однако на самом деле они представляют собой лишь "пустышку" для вашей смеси и практически не содержат ничего, чтобы карп клюнул на такую наживку!
Тем не менее, на какое-то время карпа можно обмануть. Достаточно успешный английский карпятник по имени Энди Литтл, который самым первым за один сезон поймал тридцать карпов по 30 фунтов веса в каждой (13,6 кг.), делал следующее: он начинал ловлю, прикармливая карпа в озере Савэй специальной высокопитательной смесью. Шло время, его уловы росли, и, наконец, у него закончилась наживка. Тогда он смешал «пустышку» с тем же вкусом (клубники?) с более дешевой углеводной прикормочной смесью с низким содержанием протеина, и какое то время продолжал успешно ловить карпа. Карпы воспринимали вкусовую «пустышку» как питательно ценный корм, и, обманутая таким образом, рыба продолжала заглатывать новую наживку – несмотря на то, что она не содержала никакой питательной ценности!
Базовые сухие смеси этой категории в основном состоят из ингредиентов с высоким содержанием углеводов, и легко скатываются и слипаются. Основная комбинация ингредиентов состоит 50/50% из перемолотой манной крупы и соевой муки. Такие смеси часто окрашивают «флуоресцентными» пищевыми красителями, для того, чтобы карп мог их лучше видеть. Когда я сам пользовался такими наживками, то у меня лучше всего шли черно-розовый и белый цвета.
Чтобы сделать какие-то собственные выводы, Вы должны задаться вопросом - как же карп видит эти цвета в воде при другой интенсивности освещения. Белый цвет самый подходящий. Я поймал много хорошего карпа именно на белую наживку.
Для того, чтобы разнообразить наживку, в неё добавляются и другие ингредиенты, так как по сравнению с высокопитательными наживками они очень быстро "надоедают", а при ловле карпа необходимо учитывать их природную осторожность – возможно рыба уже и так слишком часто попадалась на эту наживку!
English to Russian: Sleep Disorders
Source text - English The term “sleep disorder” includes insomnia, night terrors, bruxism, somnambulism, sleep apnea, restless leg syndrome, unrefreshing sleep, seasonal affective disorder, circadian rhythm adjustment disorders, and the like.
Insomnia is typically classed into sleep onset insomnia, where a subject takes more than 30 minutes to fall asleep; and sleep maintenance insomnia, where the subject spends more than 30 minutes awake during an expected sleep period, or, for example, waking before the desired wake-up time with an inability to get back to sleep. Sleep disorders include both endogenous disorders, such as sleep apnea, and disorders related to behavioral or external environmental factors. For example, sleep disorders include a subject's difficulty in adjusting to a new circadian rhythm, for example, due to jet lag; night, extended, or irregular work shifts; and the like. A sleep disorder can also arise in a subject that has other disorders, diseases, or injuries, or in a subject being treated with other medications, where the subject as a result has difficulty falling asleep and/or remaining asleep, or experiences unrefreshing sleep. For example, the disclosed method is useful for inducing sleep in a subject having difficulty sleeping as the result of undergoing chemotherapy, or as a result of injuries, or as the result of stress or mood disorders such as depression, anxiety, and the like.
Translation - Russian Термин «нарушение сна» включает в себя бессонницу, ночные страхи, бруксизм, снохождение (лунатизм), апноэ во сне, синдром усталых ног, беспокойный сон, сезонное аффективное расстройство, нарушения адаптации к биологическим суточным ритмам, и другие им подобные нарушения.
Инсомнию (бессонницу) обычно разделяют на затруднение засыпания, когда человеку необходимо более 30 минут, чтобы уснуть; и неспособность поддерживать сон, когда человек не спит более 30 минут во время ожидаемого периода сна, или, например, просыпается до нужного для пробуждения времени и не может снова уснуть. Нарушения сна включают в себя как внутренние нарушения, такие как апноэ во сне, так и нарушения, связанные в поведенческими факторами или факторами внешней среды. Например, нарушения сна включают в себя проблемы человека с адаптацией к новому суточному ритму, как, например, расстройство биоритмов в связи с перелётом через несколько часовых поясов; вследствие ночных, удлиненных или нестандартных рабочих смен, и других подобных ситуаций. Нарушение сна так может возникнуть у человека, страдающего от других нарушений, заболеваний или травм, или когда человек принимает различные лекарства, и вследствие этого у него возникает проблема с засыпанием и/или продолжительностью сна, или человек страдает от беспокойного сна. Например, описанный метод полезен для вызывания сна у человека, испытывающего трудности со сном в результате прохождения химиотерапии, или в результате полученных травм, или в результате стресса или аффективных расстройств, таких как депрессия, беспокойство и им подобные.
English to Russian: General Medical Text
Source text - English WHY DO I NEED AN ADVANCE DIRECTIVE?
Advance directives provide you with the opportunity to continue to have a say in how you are treated by your physicians, nurses, and hospital even if you are unconscious or unable to communicate. If there are certain types of care that you strongly feel that you want or don’t want, the only real way to ensure that your wishes are obeyed is to execute an advance directive before that situation arises. Many people feel that it is early to execute an advance directive and that they are not so sick that they need one; that is really not true. Some healthy young people want an advance directive because it can prevent needless confusion “just in case” the situation arises. Furthermore, it is always better to think about something as important as an advance directive when you still are well and able to talk it over with your family and friends. You can change an advance directive at any time if you change your mind at a later date.
Translation - Russian ЗАЧЕМ МНЕ НУЖНО ОСТАВЛЯТЬ ЗАБЛАГОВРЕМЕННЫЕ РАСПОРЯЖЕНИЯ О ПРИНЯТИИ МЕДИЦИНСКИХ РЕШЕНИЙ НА СЛУЧАЙ ВОЗМОЖНОЙ НЕДЕЕСПОСОБНОСТИ [Advance directive]?
Заблаговременные распоряжения предоставляют вам возможность продолжать высказывать свое мнение о том, как вас следует лечить вашим врачам, медсестрам и больничному персоналу в целом, даже тогда, когда вы недееспособны и не можете выразить свою волю. Если у вас есть твердое мнение о вашем желании или нежелании получать определенные виды лечения, то единственным надежным способом гарантировать выполнение вашей воли является заблаговременное составление распоряжений по принятию медицинских решений. Многие считают, что не стоит спешить с составлением заблаговременных распоряжений о принятии медицинских решений, и что нужно быть тяжелобольным, чтобы такая доверенность понадобилась. На самом деле это не так. Некоторые здоровые молодые люди хотят составить заблаговременные распоряжения о принятии медицинских решений «на всякий случай», поскольку это может предотвратить ненужную путаницу, если необходимость в этих распоряжениях все же возникнет. Кроме того, всегда лучше подумать о таком важном вопросе, как доверенность по принятию медицинских решений, тогда, когда вы еще здоровы и можете обсудить все с вашими родственниками и друзьями. Если вы позже передумаете, то вы можете в любое время внести изменения в свои заблаговременные распоряжения по принятию медицинских решений.
English to Russian: Real estate
Source text - English Exquisite designs
The interior specification will be a sumptuous blend of original features and contemporary style. Solid wood floors, stone staircases, marble fireplaces, plaster moldings, architraves and cornices will be painstakingly restored or replaced to the original 19th Century specification.
Superbly proportioned kitchens and bathrooms will incorporate materials, and exquisite design, specified from Europe’s leading suppliers. The finest wood, stone, marble and granite will be united with sleek classic contemporary finishes in shimmering glass and metal to create interiors of timeless elegance. Dressing Rooms will feature bespoke storage solutions.
Translation - Russian Изысканный дизайн
Спецификация интерьера будет представлять собой роскошную смесь оригинальных исходных характеристик и современного стиля. Прочные деревянные полы, каменные лестницы, мраморные камины, гипсовая лепнина, архитравы и карнизы будут либо кропотливо восстановлены, либо поменяны на новые, изготовленные по образцам и спецификациям 19 века.
Изумительно спроектированные кухни и ванные комнаты объединят в себе превосходные материалы и изысканный дизайн, определенный ведущими европейскими поставщиками. Дерево самого лучшего качества, камень, мрамор и гранит будут объединены в блестящей классической и современной отделке с мерцающим стеклом и металлом, что придаст интерьерам бесконечное изящество. Выполненные на заказ гардеробные будут иметь невероятные возможности для хранения вашей одежды и обуви.
English to Russian: Texbook Preface Detailed field: Other
Source text - English IT’S IN YOUR HANDS
You have made the decision to become a salon professional. Great choice!
Working in the salon industry will allow you to express your creativity
and at the same time help other people, your clients, feel better about
themselves. You will be active, you will meet a wide variety of people,
and you will work both individually and as part of a team. But it is also a
competitive field, where things are constantly changing, and you will need
to embrace those changes if you are to remain successful.
At no time in your educational career has personal initiative been more
important than it is at this moment. As you transition from the classroom
to the clinic and on to full-time employment in a salon, your greatest
challenge will be to learn from your experiences. Unlike learning in the
classroom with teachers who are right there with you most of the time,
learning from experience requires you to take greater responsibility for
your own learning. It requires you to become a self-directed learner.
Self-directed learners take responsibility for their success. They constantly
strive to improve. When something is not quite right, they fix it. When
life’s challenges require new skills, they learn them. Self-directed learners
are passionate, self-motivated people who use learning to turn setbacks
into comebacks.
As you work with Salon Success, you will see that it is preparing you to
succeed, not only in the classroom and during clinic training, but also
in your ongoing career. It will guide you through the transition from
depending on your teachers to direct you every step of the way to relying
on your own drive and initiative to see what is needed and to do what is
necessary. This transformation will be one of those huge leaps that will
allow you to achieve your personal and professional goals.
Translation - Russian ВСЕ В ВАШИХ РУКАХ
Вы приняли решение стать профессиональным парикмахером. Замечательный выбор! Работа в салоне позволит Вам выражать свои творческие способности, и в то же время, помогать другим людям, Вашим клиентам, улучшить их самовосприятие. Вы станете активны. Вы встретите огромное разнообразие людей и будете работать как индивидуально, так и в команде. Но кроме того, в выбранной вами профессии существует высокая конкуренция – все постоянно меняется, и если Вы хотите оставаться успешным, Вам придется столкнуться с этими переменами. Никогда за время получения Вами образования Ваша личная инициатива не была так важна, как сейчас. В процессе изменения вашего статуса со студента, на практиканта и, наконец, специалиста, работающего в салоне, Вашей основной задачей будет учиться на собственном опыте. В отличие от процесса обучения в аудитории, когда преподаватели почти всегда находятся рядом с Вами, обучение на собственном опыте требует от Вас еще большей ответственности за свое обучение. Именно поэтому вы должны стать самостоятельным исследователем.
Самостоятельные исследователи берут на себя ответственность за свой собственный успех. Они постоянно стремятся самосовершенствоваться. Когда возникает проблема, они решают ее. Когда жизненные обстоятельства требуют получение новых навыков, они обучаются этим навыкам. Самостоятельные исследователи полны страсти, полны внутренней мотивацией. Это люди, которые учатся превращать свои неудачи в успех.
Работая с учебником «Успех салона», Вы поймете, что он готовит Вас к успеху, не только в аудитории или во время практики, но также в Вашей профессии. Шаг за шагом учебник поможет Вам перейти от полной зависимости от преподавателей к тому моменту, когда Вы станете полностью доверять самим себе и своей инициативе в поиске того, что Вам требуется и что для этого нужно. Этот переход станет одним из огромных прыжков, который позволит Вам достигнуть своих личных и профессиональных целей.
More
Less
Translation education
Other
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Apr 2007. Became a member: Jan 2008.
Russian to English (RUSSIA: Novgorod State University, verified) English to Russian (RUSSIA: Novgorod State University, verified) English to Russian (US State Department, verified) Russian to English (US State Department, verified)
Memberships
Translatorscafe, Translatorsbase
Software
Adobe Acrobat, Aegisub, Microsoft Excel, Microsoft Word, Aegisub, electronic dictionaries, Powerpoint
My name is Tatiana Lammers. I provide translation services from English into Russian and occasionally from Russian into English. I am based in 2 places throughout the year: Monterey, California or Big Island of Hawaii.
I am a former university professor of English language, Translation and Interpreting, and have over 29 years of translation experience, which includes but not limited to the translation of a fiction novel, numerous personal documents and certificates, documents for the Office of Hawaii Ambassador-at-Large, and several well-known TV production companies and streaming services.
I pledge to deliver translations that are both accurate and easy to read. I have a true passion for the English language and strive to ensure translations are conveyed smoothly in Russian (or English) while not straying from the original meaning. Furthermore, I pledge to deliver translations that are both accurate and easy to read.
By working with me, you will benefit from my professional training and experience. You will receive quality results on time, without overhead expenses or mediation effort delays.
If you are looking for a professional Russian translator, email me at tatianalwg (at) gmail_dot_com
Keywords: English to Russian, English into Russian, quality translation, distance translation, перевод с английского языка на русский, перевод с русского языка на английский, document, book, books, literature. See more.English to Russian, English into Russian, quality translation, distance translation, перевод с английского языка на русский, перевод с русского языка на английский, document, book, books, literature, перевод романа, novel translation, translate a novel, translate a book, литературный перевод, literature translation, transcription, tourism, general, conversation, letters, greetings, personal correspondence and documents, electronics manuals, инструкции по эксплуатации электроприборов, chemistry, химия, производство удобрений, карпфишинг, carpfishing, HIV, AIDS, ВИЧ-инфекция, СПИД, перевод, переводчик с английского языка, переводчик на русский язык, translate, translating, translator, English into Russian translator, Russian native translator, требуется переводчик, looking for a translator, English into Russian translation, Russian translator, medical translations, infectious diseases, TB, drug abuse, fertilizer, Hawaii, California, quick service, text, medical, medicine, Russian, English, translator, Russian into English, English into Russian, USA, Russian in the US, Russian in the USA, Russian translator in the US, Russian translator in the USA, Russia, price, good price, good service, certificate, birth certificate, birth certificate translation, translation of a birth certificate, diploma, High School Diploma, University Diploma, Diploma translation, contract, contract translation, translate a contract, quick service, fast turnaround, language, translate, проект, документ, свидетельство о рождении, перевод свидетельства о рождении, перевести свидетельство о рождении, диплом, аттестат, школа, education, tourism, traveling, file, government, art, cinema, movies, architecture, document, good quality, environment, business, best rate, best rates, real estate, real estate translation, word, проект, Гавайи, Калифорния, США, русский переводчик, русский переводчик в США, переводчик с русского, переводчик на английский, язык, лингвист, профессиональный переводчик, качественный перевод, приемлемая цена, приемлемые расценки, бизнес, текст, документ, перевод текста, перевод документа, перевести текст, перевести документ, translate a document, translate the text, book review, movie review, education, linguist, Health Care, Law (general), Contract(s), Retail, Social Science, Sociology, Ethics, Surveying, Textiles / Clothing / Fashion, Journalism, Religion, Christian, Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Advertising / Public Relations, Politics, History, Environment & Ecology, Cooking / Culinary, Medical (general), Music, Science (general), Telecom(munications), Computers (general), Forestry / Wood / Timber, Food & Dairy, Cosmetics, Beauty, human translation, subtitles, creating subtitles, translating subtitles, субтитры, создание субтитров, перевод субтитров. See less.
This profile has received 60 visits in the last month, from a total of 57 visitors