This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
8 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 1700 words Completed: Feb 2016 Languages: French to English
Employment Contract
2-year secondment of a French employee to an African country
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 12900 words Completed: Jan 2016 Languages: French to English
Shareholder Agreement
30-page shareholder agreement of large French company
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 3700 words Completed: Mar 2015 Languages: French to English
Non-conciliation and ancillary relief order
Order made by a French Tribunal de Grande Instance
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 3800 words Completed: Sep 2011 Languages: French to English
Third party summons in agricultural dispute
Complex dispute between parties in two countries requiring English as a common language
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 3800 words Completed: Sep 2011 Languages:
French to English
Commercial lease
Real Estate
positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment.
Translation Volume: 200 words Completed: Sep 2009 Languages: French to English
18th century French document conferring the title of Marquis
A preamble followed by a chronology and description of armorial bearings
History
No comment.
Translation Volume: 6700 words Completed: Jun 2007 Languages: French to English
Contract for sale of a rural property in France
Document containing lengthy abstract of title of agricultural land and buildings
Real Estate
No comment.
Translation Volume: 0 days Languages:
French to English
9700 word contract to supply card payment services to merchants
Law: Contract(s)
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Check, Wire transfer
Year established
1986
Currencies accepted
Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to English: Power of Attorney General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French Par le présent acte, le CONSTITUANT donne pouvoir au MANDATAIRE ci-devant nommé POUR VENDRE, conjointement et indivisément avec les co-propriétaires, soit de gré à gré, soit aux enchères, en un seul ou plusieurs lots, aux personnes, sous les charges et conditions que le mandataire avisera, les biens et droits immobiliers ci-après désignés, tel qu’ils existent avec toutes les aisances, appartenances et droits y attachés sans aucune exception ni réserve.
Translation - English By this deed, the PRINCIPAL grants power of attorney to the AGENT abovenamed
TO SELL, jointly and severally with the co-owners, either by mutual agreement or by auction, in one or in several lots, to the parties and under the terms and conditions which the attorney shall deem fit, the real property assets and rights hereinafter specified, together with all the facilities, appurtenances and rights attaching thereto without exception or reservation.
German to English: Employment Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German 2. Vertragsdauer
2.1 Antritt: 01. Januar 2008
Ende: 31. Oktober 2013
3. Kündigung
3.1 Kündigungsfristen: Notwendig ist eine Kündigung von drei Monate, mit Anzeige von drei Monate vor den 30. April oder den 31.Oktober jeden Jahres, sofern nicht die Kündigung aus die Berüfsvergehen des Arbeitnehmers sich ergibt.
3.2 Kündungstermine: Die Kondigung dieses Vertrages ist jeweils auf den 30. April und 31. Oktober jeden Jahres kündbar
3.3 Arbeitsverhältnis: Das Arbeitsverhältnis kann von beiden Parteien unter Einhaltung der vereinbarten Küridigingsfristen und Kündigungstermine durch eingeschriebenen Brief gekündigt werden. Falls dem Arbeitnehmer in Zusammenhang mit seiner Tätigkeit eine Wohnung zur Verfügung gestellt wird, zieht die Kündigung des Arbeitsvertrages die Kündigung des Mietvertrages nach sich.
Translation - English 2. Duration of Contract
2.1 Commencement: 1st January 2008
Expiry: 31st October 2013
3. Termination
3.1 Termination period: 3 Months Notice prior to 30th April or 31st October each year unless termination is due to unacceptable conduct by the employee.
3.2 Date of termination: This contract is terminable on 30 April and 31 October of each year.
3.3 Employment Contract: The Employment Contract may be terminated by either party in compliance with the above termination period and dates by means of notice given by registered letter. If an apartment is provided in connection with the employee’s job, the notice of termination of the employment contract shall invoke simultaneous termination of the tenancy agreement.
More
Less
Translation education
Other - Total immersion
Experience
Years of experience: 38. Registered at ProZ.com: Dec 2006. Became a member: Feb 2011.
French to English translator specialising in legal, official and administrative documentation
v40 years’ translating experience
vWorked for the European Commission
vWorked for the Courts Service of England and Wales
vWorked as a litigation executive with a leading south of England law firm
vExtensive experience attending County Courts in England as a legal advocate
vPractical experience in civil litigation, insolvency and conveyancing
I translate:
vContracts, tenders, public procurement documents
vProperty deeds, land registry documents, etc.
vCompany documentation, e.g. articles of association, shareholder agreements, Kbis forms
vLegal pleadings, court orders and judgments
vInsurance policies
vWills and probate documents
vMinutes of meetings, statements, affidavits, expert reports
vBirth, marriage and death certificates, police statements, etc.
Aware that official bodies often insist on certified translations, I can provide:
vTranslator's signed certificate
vTranslator's affidavit certifying translation, sworn before an English solicitor
vTranslation and translator's certificate verified by an English notary
public (the notary does not vouch for the accuracy of the translation, only the
translator's identity)
v Affidavit or notary's certificate stamped with the apostille of the UK Foreign and Commonwealth Office
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.