This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Spanish: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #3734
Source text - English Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.
On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.
Translation - Spanish He aquí lo que el erotismo tiene en común con un estupefaciente adictivo: que el placer que proporciona contiene un elemento coercitivo, un elemento del que en parte somos cómplices y en parte no.
Por eso el ser humano lleva desde el albor de los tiempos tratando de disfrutar del erotismo sin que éste le destruya a él. Se puede definir a las sociedades y religiones por cómo abordan este rompecabezas. Poligamia, monogamia coercitiva, monogamia con amoríos, monogamia con prostitución, monogamia en serie.
No hay ni que mencionar las soluciones ocurrentes o desesperadas a las que algunos recurrieron: Victor Hugo y el acceso que construyó a través de la pared de su despacho, para que cada tarde entrara una joven. El olfato de Auden para encontrar prostitutos en cada ciudad. Picasso, que sencillamente se cerró en banda cuando su mujer y su amante pretendieron que eligiera entre las dos. Aunque siempre nos queda recurrir al cilicio, lo que tienes que recordar cuando te despiertas en alta vida embadurnado de pintura fresca y en una tortuosa maraña, es que el erotismo no se inventó para ti, puede que ni siquiera para la pervivencia de la especie, sino para regodeo de algún dios. No hay nada que se preste tanto a la calentura o a la sádica satisfacción como el erotismo. No en vano yace en el centro de tanta narrativa. ¡Cómo abarrotaron los dioses los balcones del cielo para presenciar las consecuencias de la traición de Helena! Tus amigos también se las comen con los ojos, y tus batallitas le habrán dado brillo a muchas tertulias nocturnas.
A caballo entre la historia y la mitología, el ladino Ulises fue el primero que aprendió a jugársela a los Dioses. Su ardid más perspicaz fue tal vez el de atarse al mástil antes de que le alcanzara el canto de las Sirenas. Aunque siempre habrá quien se contente con sentarse sobre la tapia y ojear el horizonte, tú elige tu mástil, elige las ataduras que mejor te convengan: deporte, adicción al trabajo, celibato de breviario y campanita… pero has de saber que las ataduras más probables e inquebrantables son tal vez aquellas que se dan en el pareado de una urbanización, entre niños revoltosos y una mujer que no permite que llegue a asentarse el polvo.
English to Spanish: Cath Loda, (James Macpherson)
Source text - English
A Tale of the times of old!
Why, thou wanderer unseen! thou bender of the thistle of Lora;
why, thou breeze of the valley, hast you left mine ear? I hear no the valley, hast thou left mine ear? I hear no distant roar of streams! No sound of the harp from the rock! Come, thou huntress of Lutha, Malvina, call back his soul to the bard. I look forward to Lochlin of lakes, to the dark billowy bay of U-thorn, where Finga descends from ocean, from the roar of winds. Few are the heroes of Morven in a land unknown.
Starno sent a dweller of Loda to bid Fingal to the feast; but the king remembered the past, and all his rage arose. «Nor Gormal’s mossy towers, nor starno, shall Fingal behold. Deaths wander, likeshadows, over his fiery soul! Do I forget that beam of light, the white-handed daughter of kings? Go, son of Loda; his words are wind to Fingal: wind that, to and fro, drives the thistle in autum’s dusky vale. Duthmaruno, arm of death! Ceomma-glass, of iron shields! Struhmor, dweller of battle’s wing!
Translation - Spanish Cath Loda (James Macpherson)
Duan I
¡Éste es el canto de una historia antigua!
¿Por qué, oh peregrino invisible , que acaricias el cardo de Lora ;
¿Por qué, oh brisa del valle, abandonaste el oído de Ossian ?
No oigo el valle, ¿has abandonado mi oído?
¡No oigo las notas del arpa de la roca ni el distante rumor de la corriente!
Ven, Malvina , Cazadora de Lutha, e inspira el alma del bardo con tu encanto.
Ya te veo , Lochlin de Lagos, en las ominosas y rizadas aguas de la bahía U-thorn, al entrar Fingal desde el océano, buscando abrigo del rugido de los vientos. Pocos son los heraldos de Morven en una tierra desconocida.
Starno envió a un morador de Loda para invitar a Fingal al convite, pero el heraldo recordó el pasado , y se llenó de ira:
-Fingal no ha de ver los verdes murallones de Gormal, ni a Starno.
(¡La muerte se cierne como la penumbra sobre a su airada alma!)
¿Acaso he olvidado el rayo de luz con las blancas manos, la hija de reyes ?-.
- Ve, hijo de Loda, Ve…- Sus palabras braman a los oídos de Fingal como el viento que cimbrea el cardo en los sombríos valles al otoño.
-¡Duthmaruno , emisario de la muerte! ¡Oh, Ceomma-glass, escudo de hierro! ¡Oh, Struthmor, líder del flanco en la batalla!-
Respeto el nombre original.
Ossian, el narrador de estos cantos, era hijo de Fingal.
Literalmente: un cuento, una historia. Sin embargo, como parece una historia declamada por un bardo, prefiero traducirlo por “canto”.
Entiendo que el “thou” aquí tiene función de vocativo.
El viento. La fuente de los sentidos. La inspiración. El bardo llama a su inspiración para poder empezar a declamar.
El viento hace inclinarse a los cardos. Lo traduzco por acariciar.
Se refiere a un valle lleno de cardos.
El narrador.
Le está hablando a Malvina, su musa.
Le llega la inspiración, y tiene la visión de Lochlin.
“Dark bay” es un recurso visual, indica una escena ominosa, al igual que las aguas que ondean.
No veo claro si Fingal (o Finn) es un mercenario de Morven, o rey de Morven.
Una pasada tradición de Starno.
Lo pongo entre paréntesis, pues considero que es una especie de interludio dramático.
La hija de Starno. Agrandecca, asesinada por su propio padre por haberle revelado a Fingal un complot contra él.
El narrador señala que el viento suena en los oídos de Fingal, hablándole. Lo traduzco por “bramar” por ser un viento otoñal capaz de inclinar las plantas de cardo a un lado y a otro, y por estilo, como parte del “ crescendo” dramático donde a continuación pasa a llamar a sus guerreros.
Un guerrero famoso, del norte de Escocia.
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
I am a Law School Graduate in Spain, registered at the bar, with specialization in International and European Law at the Universities of Leiden (The Netherlands) and Göttingen (Germany). I also have a postgraduate Master Degree in Translation English-Spanish, and followed a course on French-Spanish translation.
I have lived in Spain, England, The Netherlands, Germany, Venezuela, Romania, Ecuador, France, Switzerland, United States, Senegal, Kenya and I am currently living in Bogotá, Colombia. I speak six languages fluently (Spanish, English, German, Dutch, French, Romanian), I can communicate in two more (Portuguese and Italian). In the last 20 years, I have specialized in translation and interpretation Services for the United Nations and other International Organizations in the field of Development, Environmental Law, Contracts, Refugee Law and Energy Law. I currently work as a corporate client manager for CAT Service Providers, dealing with International Organizations in Bogotá, Colombia, Washington, US, Kenya, The Netherlands and Germany.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.