This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Quality translations from French and English to German
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to German: DESCRIPTION DU CHATEAU DE COUCY General field: Other Detailed field: History
Source text - French DESCRIPTION DU CHATEAU DE COUCY
Dès le commencement du xe siècle, il existait déjà sur l’emplacement actuel du château de Coucy une forteresse bâtie par un archevêque de Reims. Ce territoire appartenait au siége de Reims depuis saint Rémi, à qui il aurait été donné par Clovis. En 928, le comte de Vermandois, Herbert, s’en empara et y renferma Charles le Simple. Thibaut, comte de Troyes, surnommé le Tricheur, le gagna et le perdit plusieurs fois. L’archevêque de Reims finit par le donner en fief au fils du comte, pour un cens annuel de soixante sous.
De ce premier domaine il ne reste aucun vestige ; peut-être la chapelle qui autrefois existait dans la basse-cour du château (voy. fig. 1, en A) était-elle un débris de ces constructions, antérieures au xiiie siècle ; la forme de son plan et les débris retrouvés pourraient le faire supposer.
Translation - German BESCHREIBUNG DER BURG COUCY
Schon Anfang des 10. Jahrhunderts befand sich am heutigen Standort der Burg Coucy eine Festung, die ein Erzbischof aus Reims erbaut hatte. Seit der Zeit des Heiligen Remigius, der es von Chlodwig I. erhalten haben soll, gehörte das Gebiet dem Erzbistum Reims. 928 nahm Graf Heribert von Vermandois die Burg an sich und sperrte Karl den Einfältigen darin ein. Graf Theobald von Troyes – auch „der Betrüger“ genannt – gewann und verlor sie mehrere Male. Der Erzbischof von Reims überließ sie schließlich als Lehen zu einen Jahreszins von 60 Sous dem Sohn des Grafen.
Von dieser ersten Anlage gibt es keine Überbleibsel mehr. Die Kapelle, die früher in der Kernburg (siehe Abb. 1, A) gestanden hatte, war vielleicht ein Rest dieser Bauten aus der Zeit vor dem 13. Jahrhundert. Ihr Grundriss und die gefundenen Reste könnten darauf hinweisen.
French to German: PROTEGE-CORSETS « OKTIS » General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - French PROTEGE-CORSETS « OKTIS »
Le PROTEGE-CORSET entre de plus en plus parmi les accessoires de la toilette féminine, au point de devenir un article de première nécessité.
L'OKTIS, le premier de tous les protège-corsets, répond à tous les besoins de la femme, et double la durée des corsets. L'Oktis s'ajuste à l'endroit où la tension se fait le plus sentir, et maintient admirablement la forme du corset, sans grossir la taille. Il donne en même temps une agréable sensation de confort et de soutien aux dames susceptibles de casser leurs corsets.
L'OKTIS se vend facilement, grâce à sa fabrication irréprochable, aidé par une publicité énergique dans toute la France.
L'OKTIS est garanti inoxydable, les lames étant faites en zairoid. Il n'endommage d'aucune façon la lingerie, même la plus fine.
Exiger les PROTEGE-CORSETS « OKTIS », et refuser toutes marques inférieures qui ne sont que des imitations.
DOUBLENT LA DUREE DES CORSETS.
Translation - German KORSETTSCHONER „OKTIS“
Der KORSETTSCHONER wird zu einem immer wichtigeren Accessoire für die Kleidung der Dame und damit sogar zu einem Artikel des täglichen Bedarfs.
OKTIS ist der hochwertigste Korsettschoner, da er alle Ansprüche der Frau erfüllt und die Lebensdauer des Korsetts verdoppelt. Oktis stützt genau da, wo die Spannung am stärksten ist und hält das Korsett wunderbar in Form, ohne die Taille zu verbreitern. Außerdem gibt er Damen, die ihr Korsett beschädigen könnten, ein angenehmes Gefühl von Komfort und Halt.
OKTIS verkauft sich sehr gut, da er mit großer Sorgfalt hergestellt und in ganz Frankreich energisch beworben wird.
OKTIS ist garantiert rostfrei, da seine Stäbe bestehen aus Zairoid bestehen. Auch feinste Wäsche wird von ihm in keiner Weise beschädigt.
Fragen Sie nach den KORSETTSCHONERN „OKTIS“ und weisen Sie alle minderwertigen Marken zurück, die nur Imitationen sind.
VERDOPPELT DIE LEBENSDAUER DES KORSETTS.
French to German: Aubergine farcie General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - French AUBERGINE FARCIE
Couper l’aubergine en deux parties sur la longueur, la creuser et réserver la chair enlevée, couper celle-ci en dés, la faire revenir dans une casserole avec 2 cuillerées à table de beurre, 1 oignon, 1 branche de céleri, 2 branches de persil hâché et 1 tasse de restes de viande, ajouter 1 cuillerée à table de farine, mouiller avec ¾ tasse de bouillon, assaisonner et cuire 5 minutes. Beurrer un plat à gratin, y mettre les deux moitiés d’aubergine, le côté ouvert en haut, les remplir avec le hâchis, saupoudrer le dessus d’un peu de chapelure, parsemer de quelques noisettes de beurre. Faire gratiner à four chaud 15 minutes. Mettre le plat dans un autre et servir.
Translation - German GEFÜLLTE AUBERGINE
Die Aubergine der Länge nach in zwei Teile schneiden, aushöhlen und das so entnommene Fleisch in Würfel schneiden. Diese in einem Topf mit 2 Esslöffeln Butter, 1 Zwiebel, 1 Stange Sellerie, 2 Stängeln gehackter Petersilie und 1 Tasse Fleischresten anbraten. 1 Esslöffel Mehl hinzufügen, mit ¾ Tasse Brühe begießen, würzen und 5 Minuten lang garen lassen. Eine Auflaufform buttern, die zwei Auberginenhälften mit der offenen Seite nach oben hineinlegen und die Fleischmischung einfüllen, mit etwas Paniermehl bestreuen und einige Butterflocken auflegen. 15 Minuten lang im heißen Ofen überbacken. Die Form auf einen Teller stellen und servieren.
French to German: Depuis Paris, souvenirs de La Baule General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Depuis Paris, souvenirs de La Baule
J'étais partie en vacances à La Baule étant jeune et en avais gardé d'excellents souvenirs. Je me souviens des derniers moments avant de rentrer à Paris. La mer y était toujours bleue, de ce bleu intense que prend l'eau dans les endroits paradisiaques. Ce matin-là, au lever du soleil, il faisait beau, et la plage était déserte. On entendait le bruit des vagues qui s'écrasaient doucement sur la plage, car ce matin-là, la marée était descendante et donc très calme. Le sable était fin, ce qui contrastait avec les bords de mer constitués d'énormes rochers et galets situés à Piriac-sur-Mer à quelques kilomètres au nord. On pouvait observer quelques bateaux de pêche probablement partis depuis La Turballe. Les mouettes et les cormorans suivaient ces bateaux et on pouvait les entendre loin. Un doux vent caressait mon visage et faisait balancer mes cheveux. Le soleil commençait à monter et à éclairer une partie des façades des immeubles du littoral et leur donna une couleur orangée qui était magnifique. Je sortis alors mes lunettes de soleil, ma serviette et décidais de m'allonger et de me laisser aller à quelques rêveries. Quel bonheur de se détendre ainsi ! J'eus à ce moment l'impression que cet instant de sérénité allait m'accompagner toute ma vie et allait contribuer à ma construction spirituelle.
Translation - German Aus Paris, Erinnerungen an La Baule
In meiner Jugend hatte ich Urlaub in La Baule gemacht, und dieser war mir in sehr guter Erinnerung geblieben. Ich erinnere mich an die letzten Momente vor meiner Rückkehr nach Paris. Das Meer war dort immer blau, und zwar so intensiv blau, wie das Wasser an paradiesischen Orten ist. An diesem Morgen war das Wetter bei Sonnenaufgang schön und der Strand menschenleer. Man hörte das Geräusch der Wellen, die sanft an den Strand schlugen, denn es war gerade Ebbe und das Meer daher sehr ruhig. Der feine Sand bildete einen Kontrast zu den Ufern aus riesigen Felsen und Kieselsteinen im wenige Kilometer nördlich gelegenen Piriac-sur-Mer. Der Blick fiel auf einige Fischerboote, die wahrscheinlich von La Turballe aus aufgebrochen waren. Möwen und Kormorane folgten diesen Booten, und sie waren weithin hörbar. Ein sanfter Wind streichelte mein Gesicht und wehte durch meine Haare. Die Sonne begann zu steigen und einen Teil der Häuserfassaden an der Küste zu bescheinen, was ihnen einen wunderschönen Orangeton verlieh. Ich holte meine Sonnenbrille und mein Handtuch hervor, um mich hinzulegen und ein wenig zu träumen. Welche Freude, sich so zu entspannen! In dem Moment hatte ich das Gefühl, dieser Augenblick der Ruhe werde mich mein ganzes Leben lang begleiten und zu meiner geistigen Entwicklung beitragen.
English to German: Pompeian Beauty Powder General field: Marketing Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - English Why is he fascinated?
Enraptured, he gazes upon her loveliness. He is fascinated by the warm glow of her youthful coloring that gains by contrast with the glorious beauty of the rose. She always has the same delicacy of skin, the same radiant glow of youth, for she possesses the secret of Instant Beauty – the complete “Pompeian Beauty Toilette”.
First, a touch of fragrant Pompeian DAY Cream (vanishing). It softens the skin and holds the powder. Then apply Pompeian BEAUTY Powder. It makes the skin beautifully fair and adds the charm of delicate fragrance. Now a touche of Pompeian BLOOM for youthful color. Do you know that a bit of color in the cheeks makes the eyes sparkle with a new beauty? Presto! The face is beautified and youth-i-fied in an instant! (Above 3 preparations may be used separately or together. At all druggists, 60 c each).
Translation - German Warum ist er fasziniert?
Hingerissen bestaunt er ihre Anmut. Er ist fasziniert vom warmen Schimmer ihres jugendlichen Teints, der noch durch den Kontrast zu der herrlichen Rose betont wird. Ihre Haut hat immer die gleiche Feinheit und strahlende Jugend, denn sie kennt das Geheimnis sofortiger Schönheit: die komplette „Pompeian-Schönheitstoilette“.
Zuerst ein Hauch duftende Pompeian-Tagescreme, die die Haut weich macht und dem Puder Halt gibt. Dann folgt das Pompeian-Schönheitspuder, das die Haut wunderbar hell macht und ihr einen zauberhaften, delikaten Duft verleiht. Jetzt eine Spur Pompeian-Rouge mit jugendlichem Farbton. Wussten Sie, das ein wenig Farbe auf den Wangen die Augen einzigartig zur Geltung bringt? So schnell wird das Gesicht verschönert und verjüngt! (Die drei oben genannten Produkte können separat oder zusammen verwendet werden. Bei allen Drogisten, 60 c/Stück).
English to German: Hong Kong Fact Sheets/Tourism (October 2014) General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Hong Kong Fact Sheets/Tourism (October 2014)
Hong Kong’s main venues for MICE events are the AsiaWorld-Expo (AWE) near the airport, the Hong Kong Convention and Exhibition Centre (HKCEC) in the heart of the city, and the Hong Kong International Trade and Exhibition Centre in Kowloon Bay. In 2013, both HKCEC and AWE have been again listed in the top three ‘Best Convention and Exhibition Centre’ in the CEI Asia Industry Awards organised by CEI Asia, a prominent MICE publication.
In 2008, Hong Kong became the first duty-free wine port among major economies. It was also chosen for the publication of a Michelin guide, which reinforced Hong Kong’s reputation as Asia’s culinary capital. To further showcase Hong Kong as a premier destination for visitors to enjoy fine wine and cuisine, the HKTB has since 2009 organised the "Hong Kong Wine and Dine Festival" and launched a variety of food and wine promotions together with major dining districts. In 2014, the Festival will be held at the former Kai Tak Runway and will again offer participants an attractive combination of fine wines, culinary delights and live entertainment.
Creative Commons attribution:
„Hong Kong Fact Sheets/Tourism (October 2014)” by Government of Hong Kong (https://www.gov.hk/en/residents/) is licensed under CC BY-SA 3.0
Translation - German Hongkong Informationsblatt/Tourismus (Oktober 2014)
Hongkongs wichtigste Einrichtungen für MICE-Veranstaltungen sind die AsiaWorld-Expo (AWE) in der Nähe des Flughafens, das Hong Kong Convention and Exhibition Centre (HKCEC) mitten in der Stadt und das Hong Kong International Trade and Exhibition Centre in Kowloon Bay. 2013 haben HKCEC und AWE bei den CEI Asia Industry Awards, die von der bekannten MICE-Publikation CEI Asia organisiert werden, erneut Plätze in den ersten drei „Besten Kongress- und Messezentren“ belegt.
2008 wurde der Hongkonger Hafen der erste zollfreie Weinhafen der großen Volkswirtschaften. Die Stadt wurde außerdem für die Veröffentlichung eines Guide Michelin ausgewählt, was ihren Ruf als Asiens kulinarische Hauptstadt weiter verstärkt hat. Um Hongkong noch mehr als führendes Reiseziel für Besucher mit Interesse an gutem Wein und feiner Küche zu präsentieren, organisiert das HKTB seit 2009 das „Hong Kong Wine and Dine Festival“ und hat zusammen mit bedeutenden Gastronomievierteln verschiedenste Aktionen zu den Themen Speisen und Wein ins Leben gerufen. 2014 wird das Festival auf der ehemaligen Kai-Tak-Startbahn ausgerichtet, wo die Teilnehmer wieder eine ansprechende Kombination aus feinen Weinen, Gaumenfreuden und Live-Unterhaltung erleben.
English to German: FLOOD SUBSIDES BUT PARIS FACES GRIM PROSPECTS General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - English Los Angeles Herald, Volume 37, Number 121, 30 January 1910
FLOOD SUBSIDES BUT PARIS FACES GRIM PROSPECTS
Many Buildings in Danger of Collapse – Plagues Threatening
40 000 PERSONS FLEE
Two Cities on Lower Seine Submerged – Hospitals All Crowded
[Special Cable to The Herald]
PARIS, Jan. 29.–The great flood is subsiding; but with the sense of relief that has come to those whose property was threatened, yet not destroyed, there comes also a grim fear of the appalling possibilities of contagion–the dread of the sweeping epidemic with which the metropolis is threatened.
For those who have seen their homes, their stores, their factories–everything in the world that they possessed–swept away in the surging torrents of the Seine, there remains only the dumb apathy of despair, the horror, the uncertainty, the emptiness and desolation. In the hearts of some there has sprung a new ambition–a fervent determination to retrieve the lost accumulations of their years of toil and planning; and plodding miserably through the mire, they are gathering from the confused debris the foundations of another effort.
Stores that were wrecked by the deluge, or ruined by inundation, have in some instances been dragged out on the dry land, and their owners are rummaging through the chaos of rusted wares for articles which may yet be salable.
Translation - German Los Angeles Herald, Jahrgang 37, Nummer 121, 30. Januar 1910
DIE FLUT GEHT ZURÜCK, DOCH DÜSTERE AUSSICHTEN FÜR PARIS
Viele Gebäude einsturzgefährdet – Seuchengefahr
40 000 PERSONEN AUF DER FLUCHT
Zwei Städte an der unteren Seine überschwemmt – alle Krankenhäuser überfüllt
[Sondertelegramm an den Herald)
PARIS, 29. Jan. – Die große Flut geht allmählich zurück. Viele sind erleichtert, weil ihr schon verloren geglaubtes Eigentum nun doch nicht zerstört wurde. Aber jetzt kommt die bedrückende Angst vor einer furchtbaren Seuche, die die Metropole heimsuchen und zu einer dramatischen Epidemie werden könnte.
Viele mussten mit ansehen, wie ihre Häuser, Geschäfte, Fabriken etc. – also ihr ganzer Besitz auf dieser Welt – vom reißenden Strom der Seine erfasst wurden. Ihnen bleibt nur die traurige Apathie der Resignation, Verzweiflung und Ungewissheit, Leere und Trostlosigkeit. Einige von ihnen haben jetzt ein neues Ziel: Sie haben den leidenschaftlichen Entschluss gefasst, sich die verlorenen Produkte ihrer jahrelangen Mühe und Planung zurückzuholen. So stapfen sie kläglich durch den Morast und klauben aus den chaotischen Trümmern alles heraus, was ihnen für diesen Neubeginn nützlich sein könnte.
Die von der Überschwemmung ruinierten Geschäftsbestände sind teilweise auf das trockene Land gezogen worden, wo ihre Besitzer das Durcheinander aus rostigen Waren durchwühlen und nach Dingen suchen, die vielleicht noch verkäuflich sind.
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jun 2010. Became a member: Jul 2016.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
I am a German translator and have been living in Paris for more than sixteen years now.
My language combinations are: from French and English to German, my mother tongue.
If you need a translation in a subject like marketing, tourism, textile, applications, food, beauty, culture, product descriptions, healthcare, private correspondence ..., don't hesitate to contact me.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: english, french, german, translation, editing, proofreading, tourism, travel, hotel, general. See more.english,french,german,translation,editing,proofreading,tourism,travel,hotel,general,food,business,healthcare,social media,religion,private correspondance,computer games,applications,recipes,fashion,beauty,descriptions,evaluations,websites,private pensions,landscapes,towns,castles,churches,monuments,museums,cultural events,christmas markets,parks,clothes,textiles,different tissues,rules of party games,apps,toys,restaurant menus,foods and drinks,furniture,household items,learning materials,cosmetics,letters,messages,marketing texts,publicity,trade fairs,surveys,manuals,
anglais,français,allemand,traduction,correction,relecture,tourisme,voyage,hôtel,général,nourriture,affaires,santé,médias sociaux,religion,correspondance privée,jeux vidéos,applications,recettes,mode,beauté,descriptions,évaluations,sites web,campings,chambres d'hôtes,paysages,villes,châteaux,églises,monuments,musées,événements culturels,marchés de noël,parcs,vêtements,textiles,des tissus différents,règles de jeux de société,jeux vidéos,jouets,menus de restaurants,aliments et boissons,meubles,articles de ménage,matériel éducatif,produits de beauté,lettres,messages,marketing,publicité,expositions,sondages
englisch,französisch,deutsch,übersetzung,korrektur,lektorat,tourismus,reisen,hotel,allgemein,nahrung,geschäft,gesundheit,soziale medien,religion,private korrespondenz,computerspiele,apps,rezepte,mode,schönheit,hotelbeschreibungen,hotelbewertungen,webseiten,campingplätze,privatpensionen,landschaften,stadt,städte,dorf,dörfer,burgen,schloss,schlösser,kirchen,monumente,museum,museen,sehenswürdigkeiten,kulturelle ereignisse,weihnachtsmarkt,weihnachtsmärkte,kleidungsstücke,textilien,verschiedene stoffe,spielbeschreibungen und spielregeln,speisekarten,speisen und getränke,spielzeuge,möbel,haushaltsgegenstände,lernmaterialien,kosmetik,briefe,mitteilungen,marketingtexte,werbung,messen,umfragen,anleitungen,
paris,france,frankreich,ile de france,île de france,banlieue parisienne. See less.