This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Literature and poetry require the ability to read between the lines because words are more than just an assembly of letters.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German - Rates: 0.12 - 0.18 EUR per word / 50 - 65 EUR per hour German to English - Rates: 0.12 - 0.18 EUR per word / 50 - 65 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.12 - 0.18 EUR per word / 50 - 65 EUR per hour Spanish to German - Rates: 0.12 - 0.18 EUR per word / 50 - 65 EUR per hour
positive Top Translators: Good job done, prompt delivery,technical language followed!
Thayenga: Thank you, Tina. Hope to be working with you again.
Translation Volume: 1765 words Completed: Mar 2011 Languages: English
Web Content Writing
Linguistics
No comment.
Editing/proofreading Volume: 12872 words Completed: Feb 2011 Languages: English to German
Travel guide manuscript for Voice Over
Very interesting and educational project. Excellent cooperation.
Tourism & Travel
positive Shiv Pandya: It was an editing&proof reading project, Thayenga did his job perfectly and delivered the accurate and error free result within the promised deadline..! The client approved the project for voice over immediately.
Translation Volume: 192 words Completed: Feb 2011 Languages: English to German
Translation of a business letter
Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 510 words Completed: Feb 2011 Languages:
German to English
4 Pages University Final Exam & Diploma
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
No comment.
Translation Volume: 1294 words Completed: Jan 2011 Languages: English to German
Six page translation of a CV
The CV of a highly experienced financial and sales manager
Translation Volume: 127 words Completed: Jan 2011 Languages: German to English
1 Page Dental Report
Medical: Dentistry
No comment.
Translation Volume: 1.137 words Completed: Dec 2010 Languages: English to German
Translation of Business Plan - Marketing
Translation of a part of a business plan, marketing research and strategies, incl. graphics, charts, and bios.
Marketing
No comment.
Post-editing Volume: 2781 words Completed: Dec 2010 Languages: English
Post-editing of a children's book manuscript
This was a non-profit assignment for a severely handicapped teenage boy.
Poetry & Literature
positive Unlisted : Excellent work. Thayenga really engaged with the young man and his story. Highly recommended.
Translation Volume: 3270 words Completed: Nov 2010 Languages: English to German
Essay - final exam
In support of a student at Colorado State University
Poetry & Literature
No comment.
Post-editing Volume: 277 words Completed: Oct 2010 Languages: English to German
Proofreading/Editing of web art file
Art, Arts & Crafts, Painting
positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Very high quality, within time, no hassle
Thayenga: Thank you, Anne. I will be a pleasure to work with you again.
More
Less
Blue Board entries made by this user
19 entries
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English: Proofreading/editing of a manuscript. Subject: Native American Healing General field: Art/Literary Detailed field: Medical (general)
Source text - English Therefore , with these understandings in my heart I am writing this book to hopefully come into your each and every lives for I'd like to intimately discuss one on one these teachings and understandings . I want us to discuss our ailments and our afflictions, to open our hearts and minds, to rejoice in our healing's as well as new found knowledge to heal. To join together as one to wallow in each other's sorrows and self pity. To openly admit our transgressions to one another and to stand together as one before the Creator. So that we may help each other heal our dependencies and weaknesses. We are here to learn, to experience life by using our free will. You can still use your free will to change your heart, your mind and to forgive yourself and get back to the Creator and onto the path he intends each and every one of us to follow towards our own destiny.
The Creator is the judge over each one of our lives, and only he knows the true depth of each of our souls’s trials. We all have made mistakes, but can feel his love even still. The Creator knew we would make mistakes and have physical as well as psychological problems. for it is all written as a part of the “Great Plan” I spoke of, for life is all about problems and mistakes it is a constant change and growth. I have always found it to be rather ironic that “the greatest and most difficult challenges in our life will one day be known to us as our greatest teacher.
With these things in mind let’s discuss a few of these problems we all must face at one time or another through out life either through our own self’s or a friend or family member, a loved one or a mere acquaintance. these problems are real and must be acknowledged.
Translation - English Therefore, and with these understandings in my heart, I am writing this book to hopefully come into your each and every lives, because I would then like to intimately discuss these teachings and understandings on a one to one basis. I want us to discuss our ailments and our afflictions, to open our hearts and minds, to rejoice in our healings as well as in the newly found knowledge, and in our thus acquired ability to heal. To join to unite as one to wallow in each other's sorrows and self-pity, to openly admit our transgressions to one another and to stand together as one before the Creator so that we may help each other heal our dependencies and weaknesses. We are in this world to learn and to experience life by using our free will. You can still use your free will to change your heart, your mind and to forgive yourself and to so return to the Creator and onto the path he intends each and every one of us to follow to our own destiny.
The Creator is the judge over each one of our lives, and only he knows the true depth of every trial of our souls. We all have made mistakes, but can nevertheless feel his love. The Creator knew we would make mistakes and would also have physical as well as psychological problems because it is all outlined as part of the “Great Plan” I spoke of, because life is all about problems and mistakes, being a constant change and growth. I have always found it to be rather ironic that “Our greatest and most difficult challenges in life will one day be known to us as our greatest teacher.”
With these things in mind let us discuss a few of these problems we all must face at one time or another throughout our lives, either caused by us, a friend, a family member, a loved one or a mere acquaintance. These problems are real and must be acknowledged.
English to German: American literature to 1860. (essay) General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - English What, then, is an American for St. John Crevecour? He is a man (male, not female) who has the freedom to do whatever he likes to do, to go wherever he wants to go, to worship whomever he likes. He is a man who believes in the equality of man, a man who can live the American Dream. The next question would then be: What is the American Dream? Again, the answer depends upon each individual. For Crevecour it means freedom from feudalism, to work in order to prosper, however, his happiness is not equal to that of industry, it is tied to the land, and the land/soil becomes central in his [Crevecour’s] Letter III.
Translation - German Was also ist für St. John Crevecour ein Amerikaner? Er ist ein Mann (männlich, nicht weiblich), der die Freiheit besitzt zu tun was er tun will, zu gehen wo immer er hingehen will, anzubeten wem auch immer er anbeten will. Er ist ein Mann, der an die Gleichheit der Menschen glaubt, ein Mann, der den Amerikanischen Traum leben kann. Die nächste Frage wäre dann: Was ist der Amerikanische Traum? Erneut hängt die Antwort von jedem Einzelnen ab. Für Crevecour bedeutet es die Freiheit vom Feudalismus, zu arbeiten um zu gedeihen sein, jedoch ist sein Glück nicht an die Industie[alisierung] gebunden, sondern ist mit dem Land verknüpft; und das Land/der Boden sind das zentrale Thema seines Briefes Nr. III.
English to German (German Chamber of Trade and Industry) German to English (USAF Berlin 19 years) English to German (USAF Berlin 19 years) Spanish to English (N/A) Spanish to German (N/A)
German to English (German Chamber of Trade and Industry) German (German Chamber of Trade and Industry) English (German Chamber of Trade and Industry)
My business brochure is available in German, English and Spanish upon request, even though it does not contain any additional information that isn't already provided here on my profile page.
My native language is German. Living in a bilingual environment since the mid 1970's has made US-English my second mother tongue.
During my employment as in-house translator with the US Forces in Berlin, Germany, and since then I have proofread and edited uncountable documents (novels, poetry, screenplays), and translated / reviewed uncountable translations (German <> English) of Civil Engineering, Internet security, Cosmetic and other content.
Please do NOT ask me about my "best rate". I have my standard rates which always apply. Thank you for your consideration.
A list of all of my subtitle translation projects is available upon request (NDA permitting).
Other services:
Screenplay analysis (English).
Creative Writing services (German and English). When it is difficult to find just the right words, I will create them for you - perfect words for special occasions
Subtitling rates:
Depending on content, clarity of recording (how many people are speaking), and subject, my rates vary between 6.00 and 9.00 EUR per audio minute, or USD equivalent. There is a 20% surcharge for less than 48 hours turnaround. There will be a surcharge for the creation of time codes (transcription).
I am a published writer and poet, and a member of ISA (International Screenwriters' Association).
Please note: I have not and will not use anything related to Google regardless of what the Training Section on my page claims.
Additionally, I am interested in the various languages of the North American Natives.
For my poetry please visit my storefront at Lulu to check out my ebooks.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Native German speaker, near-native English, English to German Translations, German to English Translations, Spanish to English Translations, Spanish to German Translations, specializing in poetry translations, specializing in literature translations, specializing in screenplay translations, specializing in general translations. See more.Native German speaker, near-native English, English to German Translations, German to English Translations, Spanish to English Translations, Spanish to German Translations, specializing in poetry translations, specializing in literature translations, specializing in screenplay translations, specializing in general translations, specializing in conversational translations, greetings, letters, creative writing, web content writing, proofreader, editor, translation of scripts for dubbing, lip-sync translations, English teacher, German teacher, Native German Speaking Translator, writing poetry for hire, poet for hire, prose writer for hire, published writer, self-published poet, proofreading poetry, proofreading novels, editing poetry, editing manuscripts, editing screenplays, editing literature, proofreading novels
Übersetzungen Deutsch-US-Englisch, Übersetzungen Deutsch-Englisch-Deutsch Korrekturlesen, Lektorat deutsch, Lektorat US-Englisch, Spezialfachgebiet Literatur, Spezialfachgebiet Dichtung, Spezialfachgebiet Poesie, Spezialfachgebiet Prosa, Spezialfachgebiet Film, Fernsehen, Lippensynchron-Übersetzung, Drehbuchübersetzungen, kreatives Schreiben Deutsch, kreatives Schreiben Englisch, Arbeitsgebiet: Lebenslauf Deutsch und Englisch. Korrekturlesen Spanisch, Deutsch und Englisch, deutsche Muttersprachlerin, publizierte Autorin und Dichterin. See less.