Working languages:
English to Arabic
Arabic to English
Turkish to Arabic

Mohammad ALnajjar
English<>Arabic freelancer

Hatay, Hatay, Türkiye
Local time: 03:53 +03 (GMT+3)

Native in: Arabic Native in Arabic, English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
(4 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Mohammad ALnajjar is working on
info
Aug 30, 2018 (posted via ProZ.com):  i am upon completing translation of 6 k words relating to cosmetic and beauty care. ...more, + 4 other entries »
Total word count: 69193

User message
i am an experienced translator.
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Sales
Expertise
Specializes in:
Electronics / Elect EngMechanics / Mech Engineering
Government / PoliticsGaming/Video-games/E-sports
Engineering: IndustrialConstruction / Civil Engineering
Energy / Power GenerationFinance (general)
ManufacturingTransport / Transportation / Shipping

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 5,083

Volunteer professional humanitarian translation services-

TWB Kató

Words donated: 2,840
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Arabic - Standard rate: 0.06 USD per word / 20 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 48, Questions answered: 40, Questions asked: 125
Project History 1 projects entered    2 positive feedback from colleagues

Payment methods accepted Skrill, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Arabic: isv(internal security vehicle)
General field: Tech/Engineering
Source text - English
GENERAL INFORMATION
NOTE
In this section, only vehicle systems (i.e. chassis installed systems like power train,instrumentation…) are considered. The auxiliary systems (i.e. APU, hydraulic systems, fire suppression system…) installed on the armoured body of the vehicle are considered as separate system.

Actually, there is no connection / interference between auxiliary systems and vehicle (chassis) systems. Even power units are separate.


To have information about electrical system and electronic controls for auxiliary units, refer to section “12. Auxiliary Systems”



The electrical system of the vehicle consists of the batteries, the central electrical system, the Powertrain Manager
(PTM), the central on-board computer (ZBR) and several control units for the various electrical and electronic
components.

Electrical power supply for power train and dashboard equipment (switches, gauges etc…) is provided by vehicle
batteries that are recharged by an alternator when the engine is running.
The electrical system voltage is 24 volts provided by two batteries connected in series.

Danger of damage!
Damage to electrical components by short circuit. Therefore:
-Disconnect the batteries before working on electrical components
- Comply with the sequence for disconnecting and connecting the batteries;
- Disconnecting: First the negative lead, then the positive lead
- Connecting: First the positive lead, then the negative lead.
Translation - Arabic
معلومات عامة
ملاحظة
في هذا القسم, ستؤخذ أنظمة العربة فقط بعين الاعتبار( مثال: أنظمة الهيكل المثبتة كمجموعة نقل الحركة, أدوات القياس ...) . أما الأنظمة المساعدة (مثال: وحدة الطاقة الاحتياطية ,أنظمة الهيدروليك ,نظامإخماد الحريق....) المثبتة على الهيكل المصفح للعربة فإنها تعتبر كأنظمة منفصلة.


في الواقع, لايوجد اتصال/ترابط بين الأنظمة الاحتياطية وأنظمة العربة (الهيكل). حتى وحدات الطاقة منفصلة.



عند الحاجة لمعلومات عن النظام الكهربائي والمتحكمات الالكترونية للوحدات الاحتياطية, يرجى الاطلا على القسم " 12 .الأنظمة الإحتياطية".

إن النظام الكهربائي للعربة يتكون من البطاريات, النظام الكهربائي المركزي, مدير مجموعة نقل الحركة(PTM)، الحاسب المركزي الموجود على متن العربة(ZBR) ووحدات التحكم المتعددة من أجل المكونات الكهربائية والالكترونية المختلفة.

يتم تزويد معدات مجمع نقل الحركة ولوحة القيادة (المفاتيح, العدادات الخ..) بالتغذية الكهربائية بواسطة بطاريات العربة والتي تشحن بواسطة مولد عندما يكون المحرك قيد التشغيل.
يتم تأمين الجهد الكهربائي للنظام الذي مقداره 24 فولط بواسطة بطاريتين مربوطتين على التسلسل.

خطر حدوث ضرر!
-من الممكن أن تتضرر المعدات الكهربائية نتيجة حدوث قصر في الدارة. لذلك:
- افصل البطاريات قبل العمل على المعدات الكهربائية.
- تقيد بتسلسل فصل ووصل البطاريات:
- الفصل: القطب السالب أولاً , ثم القطب الموجب.
- الوصل: القطب الموجب أولاً, ثم القطب السالب.
English to Arabic: brochure
General field: Marketing
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
ELECTRIC HOT PLATE


IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
- Please read these instructions carefully before using the appliance.
- Check that your mains voltage corresponds to that stated on the appliance.
- Never leave the appliance unsupervised when in use.
- This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
- Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
 From time to time check the cord for damages. Never use the appliance if cord or appliance shows any signs of damage.
 Only use the appliance for domestic purposes and in the way indicated in these instructions.
 Never immerse the appliance in water or any other liquid for any reason whatsoever. Never place it into the dishwasher.
 Never use the appliance near hot surfaces.
 Should the cord be damaged, it must be replaced by a competent qualified electrician(*).
 Before cleaning, always unplug the appliance from the power supply.
 All repairs should be made by a competent qualified electrician.
 Appliances are not intended to be operated by means of an external timer or separate remote-control system.
 If the supply cord is damaged, it must be replaced by a special cord or assembly available from the manufacturer or its service agent.
 Never use the appliance outside and always place it in a dry environment.
 Never use accessories which are not recommended by the producer. They could constitute a danger to the user and risk to damage the appliance.
 Never move the appliance by pulling the cord. Make sure the cord cannot get caught in any way. Do not wind the cord around the appliance and do not bend it.
 Stand the appliance on a table or flat surface.
 Make sure the appliance has cooled down before cleaning and storing it.
 Make sure the cord never comes into contact with the hot parts of the appliance.
 The temperature of accessible surfaces may be high when the appliance is operating.
 If the surface is cracked, switch off the appliance to avoid the possibility of electric shock.
 This appliances is intended to be used in household and similar applications such as:
-staff kitchen areas in shops, offices and others working environments;
-farm houses;
-by clients in hotels, motels and other residential type environments;
-bed and breakfast type environments.
 Make sure the appliance never comes into contact with inflammable materials, such as curtains, cloth, etc… when it is in use, as a fire might occur.
 Be extremely careful, as oil or fat preparations might catch fire when overheated.
 When using the appliance under an extractor hood, make sure to observe the minimal distance advised by the producer. It is even wiser to double this distance.
 Only use the appliance for food that is supposed to be cooked.
 Immediately unplug the appliance if a crack appears and make sure it is controlled by a qualified competent electrician.
 the surfaces are liable to get hot during use.
(*) Competent qualified electrician: after sales department of the producer or importer or any person who is qualified, approved and competent to perform this kind of repairs in order to avoid all danger. In any case you should return the appliance to this electrician.
Translation - Arabic
طبق التسخين الكهربائي


ارشادات هامة خاصة بالسلامة :
- يرجى قراءة الارشادات بدقة قبل استخدام الجهاز .
- تأكد ان جهد المصدر الرئيسي للكهرباء لديك يتوافق مع ذلك المذكور على الجهاز.
- لا تترك الجهاز بدون مراقبة اثناء الاستخدام.
- لا يسمح باستخدام هذا الجهاز من قبل أشخاص (بما فيهم الاطفال ) ذوي قدرات عقلية او جسدية او حسية محدودة ، أو لديهم نقص في الخبرة او المعرفة ، الا اذا كانوا تحت المراقبة أو تلقوا تعليمات بخصوص استخدام هذا الجهاز من قبل شخص مسؤول عن سلامتهم.
- يجب مراقبة الاطفال للتأكد من انهم لا يلعبون بالجهاز .
- قم بفحص وجود ضرر من عدمه على الشريط الكهربائي بين الحين والآخر ، لا تستخدم الجهاز اذا ظهرت أية إشارة عطل على الجهاز او التوصيلات.
- استخدم الجهاز للأغراض المنزلية فقط وبالطريقة المشار اليها في هذه التعليمات .
- لا تغمر الجهاز بالماء او بأي سائل اخر لأي سبب كان . لا تضعه في غسالة الاطباق .
- لا تستخدم الجهاز بالقرب من الاسطح الساخنة .
- في حال تضرر السلك، يجب ان يتم استبداله بواسطة كهربائي مؤهل و مختص .
- افصل الكهرباء عن الجهاز قبل التنظيف .
- يجب ان تتم جميع أعمال الصيانة بواسطة كهربائي مؤهل و مختص .
- من غير المفترض ان يتم تشغيل الاجهزة بواسطة مؤقت خارجي او نظام تحكم خارجي منفصل .
- اذا تعطلت أسلاك التزويد بالتيار الكهربائي، يجب ان يتم استبدالها بأسلاك أو مجمع خاص توفره الشركة الصانعة أو وكيل الخدمة التابع للشركة.
- لا تستخدم الجهاز في الوسط الخارجي وضعه بشكل دائم في محيط جاف.
- لا تستخدم أية اكسسوارات غير موصى بها من المنتِج. يمكن ان تسبب خطراً على المستخدم وخطر تلف الجهاز.
- لا تحرك الجهاز عبر سحب السلك. تأكد من أنه لا يمكن إمساك السلك باية طريقة كانت. لا تقم بلف السلك حول الجهاز ولا تقم بثنيه .
- ضع الجهاز على طاولة او على سطح مستو.
- تأكد ان الجهاز قد برد تماما قبل تنظيفه أو تخزينه.
- تأكد من عدم حدوث تماس مباشر بين السلك والأجزاء الساخنة من الجهاز.
- يمكن أن تكون حرارة الأسطح التي يمكن الوصول إليها مرتفعة عند ما يكون الجهاز بوضع التشغيل .
- إذا تشقق السطح، اطفئ الجهاز لتجنب احتمال حدوث الصدمة الكهربائية.
- الغرض من هذا الجهاز هو الاستخدام للتطبيقات المنزلية و التطبيقات المشابهة مثل :
- أماكن مطبخ العاملين في المحلات، المكاتب و أوساط العمل الاخرى؛
- البيوت الملحقة بالمزارع؛
- من قبل الزبائن في الفنادق، الموتيلات والأوساط الأخرى من النوع الصالح للسكن.
- أوساط من نمط السرير مع الفطور .
- تأكد من عدم حدوث اي تماس للجهازعند الاستخدام مع أي مادة قابلة للاشتعال، مثل الستائر، القماش الخ .... حيث يمكن حدوث حريق .
- كن شديد الحذر، لأن الزيت أو السمن يمكن ان يشتعلا خلال تحضيرهما إذا تم تسخينهما أكثر من اللازم .
- عند استخدام الجهاز تحت شفاط الهواء، تأكد من مراعاة المسافة الدنيا التي ينصح بها من قبل المنِتج . ومن الحكمة أكثر مضاعفة هذه المسافة .
- استخدم هذا الجهاز فقط للأطعمة التي يفترض القيام بطبخها.
- قم مباشرة بفصل الجهاز عن مصدر الطاقة في حال ظهور اي تشقق وتأكد من ان الجهاز يخضع للمراقبة من قبل كهربائي متخصص و مؤهل.
- الأسطح عرضة للسخونة أثناء الاستخدام .
(*) الكهربائي المؤهل و المختص: قسم ما بعد البيع لدى المنتِج أو المستورِد أو أي شخص مؤهل، مرخص له ومختص لتنفيذ هذا النوع من الإصلاحات من أجل تجنب كل المخاطر. بأي حالة ينصح بإعادة الجهاز لهذا الفني الكهربائي .
English to Arabic: CONTRACT
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
CONSULTANCY SERVICES AGREEMENT


This Consultancy Services Agreement (this ‘Agreement’) is made and entered into as of this []th day of October, 2106, by and between:

LIPA İnşaat ve Sanayi A.Ş. (“LIPA”) with its registered seat in Istanbul, Turkey, a joint-stock company, registered under the laws of Turkey, registered by Istanbul Chamber of Commerce (Turkey) under No. 68194/2343and existing under the laws of Turkey, with address at Balmumcu Mah., Zincirlikuyu Yolu No: 10, 34349, Beşiktaş, Istanbul, Turkey (the “Company”); and

UNITED FOR REAL ESTATE , (Hereinafter called the "Consultant"), a limited company for general contracts and real estate investment, registered by Mecca Chamber of Commerce (Kingdom of Saudi Arabia) under No. # 4031084136. Represented by Mr KHALED ALQURAISHI ALMADINY existing under the laws of the Kingdom of Saudi Arabia with its head office located in North Al-Aziziyyah, Masjid Al Haram Street, Mecca, Kingdom of Saudi Arabia;


WHEREAS, the Consultant is a company whose main activity comprises, among other activities, negotiation, strategic positioning, relationship selling, lobbying and the forging different types of alliances including joint venture agreements, and various partnership agreements, between international and national companies and/or construction agreements for contractors in Kingdom of Saudi Arabia (the “Country”). The Consultant is also in the business of assisting foreign companies in setting their offices, creating effective local structures and obtaining the necessary licenses to operate in the Country. The Consultant assists in registering such companies with the government and sub-government bodies including major private companies;

WHEREAS the Company desires to appoint the Consultant to provide consultancy services (hereinafter referred to as the “Services”) and assist him on non-exclusive basis, in developing its business in the Country and the Consultant is interested to pursue by means of the Services to be rendered by the Consultant under the terms and provisions of this Agreement; and

Furthermore, the term hereinafter referred to as the “Project” in this Agreement means the Jabal Omar project only (Future development of JODP), awarded to the Company, and governed under the provisions of this Agreement in the Country
Translation - Arabic
اتفاقية للخدمات الاستشارية


هذه الاتفاقية للخدمات الاستشارية (هذه الاتفاقية) تفعل وتأخذ حيز التنفيذ في () من تشرين الأول, 2016, بين هذين الطرفين:

شركة ليبا للصناعة والإنشاءات (“Lipa”) بموقعها المسجل في اسطنبول, تركيا, شركة مساهمة, مسجلة وخاضعة للقوانين التركية, مسجلة من قبل غرفة تجارة اسطنبول (تركيا) تحت الرقم 68194/2343 قائمة بموجب القوانين التركية, صاحبة العنوان حي بالمومجو, طريق زنجرلي كويو رقم 10, 34349, بشكتاش, تركيا (الشركة), و



المتحدة للعقارات ,(تدعى فيما بعد "المستشار"), وهي شركة محدودة للمقاولات العامة والاستثمار العقاري, مسجلة من قبل غرفة تجارة مكة المكرمة (المملكة العربية السعودية) تحت الرقم. 4031084136 . و يمثلها السيد خالد القرشي المديني والخاضعة والمشكلة وفقاً للقوانين المعمول بها في المملكة العربية السعودية وبواسطة مكتبها الرئيسي الكائن في شمال العزيزية, شارع المسجد الحرام, مكة المكرمة, المملكة العربية السعودية.



حيث أن، المستشار هي شركة نشاطها الرئيسي يتكون من ،ضمن أنشطة أخرى, التفاوض, تحديد المواقع الاستراتيجية, علاقات البيع, كسب الرأي وتأسيس تحالفات من عدة أنواع بما في ذلك الاتفاقات والمشاريع المشتركة, واتفاقات الشراكة المختلفة, بين الشركات الوطنية و العالمية و/أو عقود البناء للمقاولين في المملكة العربية السعودية (البلد). وعمل المستشار يتعلق أيضاً بمساعدة الشركات الأجنبية في تأسيس مكاتبهم, وإنشاء بنى تحتية محلية مناسبة والحصول على التراخيص اللازمة لهم للعمل في البلد. ويساعد المستشار أيضاً في تسجيل مثل هذه الشركات في الهيئات الحكومية وارديفة بما في ذلك الشركات الخاصة الكبرى.




وحيث أن الشركة مطلوب منها تعيين المستشار لتزويد الخدمات الاستشارية (وحيث أنه سيشار لها فيما بعد ب "الخدمات") ومساعدته بطريقة غير حصرية, في تطوير أعمالها في البلد و المستشار يهتم بمتابعة الخدمات التي ستقدم من قبل المستشار بموجب شروط وأحكام هذه الاتفاقية.


وعلاوة على ذلك, الشروط التي سيشار لها لاحقاً "المشروع" هي الاتفاقية التي تختص بمشروع جبل عمر فقط (التنمية المستقبلية ل JODP), والتي منحت للشركة, ويخضع لأحكام هذه الاتفاقية في البلد
English to Arabic: cannon
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Military / Defense
Source text - English
Cannon in general have the form of a truncated cone with an internal cylindrical bore for holding an explosive charge and a projectile. The thickest, strongest, and closed part of the cone is located near the explosive charge. As any explosive charge will dissipate in all directions equally, the thickest portion of the cannon is useful for containing and directing this force. The backward motion of the cannon as its projectile leaves the bore is termed its recoil and the effectiveness of the cannon can be measured in terms of how much this response can be diminished, though obviously diminishing recoil through increasing the overall mass of the cannon means decreased mobility. Field artillery cannon in Europe and the Americas were initially made most often of bronze, though later forms were constructed of cast iron and eventually steel61 Bronze has several characteristics that made it preferable as a construction material: although it is relatively expensive, does not always alloy well, and can result in a final product that is "spongy about the bore",61bronze is more flexible than iron and therefore less prone to bursting when exposed to high pressure; cast iron cannon are less expensive and more durable generally than bronze and withstand being fired more times without deteriorating. However, cast iron cannon have a tendency to burst without having shown any previous weakness or wear, and this makes them more dangerous to operate. The older and more-stable forms of cannon were muzzle-loading as opposed to breech-loading— in order to be used they had to have their ordnance packed down the bore through the muzzle rather than inserted through the breech.
Translation - Arabic
المدفع عموماً ذو شكل مخروطي مقتطع مع تجويف اسطواني داخلي من أجل احتواء الحشوة المتفجرة و المقذوف . الجزء الأثخن، الأقوى و المغلق من المخروط يتوضع قرب الحشوة المتفجرة . و بما أن أية حشوة متفجرة تتبدد في كل الاتجاهات بالتساوي، فالقسم الأثخن من المدفع مفيد في احتواء و توجيه القوة .تسمى الحركة الارتجاعية للمدفع حال مغادرة المقذوف للتجويف ارتداد المدفع و تُقاس فعالية المدفع بمدى القدرة على جعل هذه الاستجابة ضعيفة، على الرغم من أن تخفيض الارتداد عبر زيادة الكتلة الكلية للمدفع تعني حركية أقل. كانت مدفعية الميدان في أوربا و أمريكا تصنع في البداية من البرونز في معظم الأحيان ،على الرغم من أن الأشكال الأخيرة مركبة من حديد الصب وأخيراً فإن برونز 61 حديد يمتلك عدة خصائص تجعله مفضلاً كمادة بناء :على الرغم من غلائه النسبي، فإنه لا يمتزج جيداً ،و يمكن أن يؤدي إلى منتج نهائي "اسفنجي حول التجويف "،البرونز 61 أكثر مرونة من الحديد و لذلك أقل عرضة للانفجار عند تعرضه للضغط العالي : مدفع حديد الصب أقل غلاء و أكثر تحملاً من البرونز بشكل عام و يحتمل أن يحترق لعدة مرات دون أن يتلف.
على جميع الأحوال ،مدفع حديد الصب يميل للانفجار دون أن يبديَ ضعفاً أو اهتراء مسبقاً، وهذا يجعله أكثر خطورة عند التشغيل. الأشكال الأقدم و الأكثر استقراراً للمدفع كانت تُحشى من الفوهة بخلاف تلك التي تُحشى من المغلاق - من أجل استخدامها كان يجب أن تكون حشواتها معبأة أسفل التجويف على طول الفوهة بدلاً من أن يتم إدخالها على طول المغلاق .
English to Arabic: socks
General field: Marketing
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English
JOBST Activewear Socks, 20-30 mmHg,
Dri-Release Yarn
Looks and feels like cotton.
Helps keep feet dry and comfortable.
Non-Constricting Comfort Band; Keeps socks up without binding or pinching.
Reinforced Heel; Resists abrasion and provides greater durability.
Seamless Toe & 360 Degree Cushioned Foot; Increases comfort.
Jobst 20-30 mmHg Activewear Knee High Support Socks, providing effective leg therapy in energizing unisex athletic compression socks.
Non-Constricting Comfort Band
Keeps socks up without binding or pinching.
Reinforced Heel
Resists abrasion and provides greater durability.
Seamless Toe & 360 Degree Cushioned Foot
Increases comfort.
{1}Material:{2} - Latex free
- 60% Polyester
- 20% Nylon
- 11% Cotton
- 9% Spandex
{3}20-30 mmHg (CCL 1) Firm Gradient Compression Indication Guide:{4}
Moderate to severe varicose veins
Moderate leg & ankle swelling
Relief from moderate edema / lymphedema
Varicose veins during pregnancy
Leg swelling following surgery
Following sclerotherapy
Orthostatic hypotension
Postural hypotension
Helps Prevent DVT (Deep Vein Thrombosis)
Translation - Arabic
جوارب أكتيفوير بضغط 20-30 ميلليمتر زئبقي من جوبست
نسيج بخاصية دراي ريليس.
مظهره وملمسه كالقطن.
يساعد في إبقاء الأقدام جافة ومرتاحة.
رباط مريح لا يعيق؛ ويبقي الجوارب مرفوعة بدون خنق أو ضيق.
كعب معزز: يقاوم الاحتكاك والكشط ويوفر قوة تحمل أعلى.
النسيج عند إصبع القدم غير مخيط و مكان القدم مبطن 360 درجة؛ ليزيد من الإحساس بالراحة.
جوارب أكتيفوير الداعمة 20-30 ميلليمتر زئبقي من جوبست والتي تأتي بطول حتى الركبة، تقدم العلاج الفعال للأرجل في عالم جوارب الضغط الرياضية المُنشطة لكلا الجنسين.
رباط مريح لا يعيق.
ويبقي الجوارب مرفوعة بدون خنق أو ضيق.
كعب معزز.
يقاوم الاحتكاك والكشط ويوفر قوة تحمل أعلى.
النسيج عند إصبع القدم غير مخيط و مكان القدم مبطن 360 درجة.
ليزيد الإحساس بالراحة.
{1} المادة: {2} – خالي من اللاتيكس.
60% بولييستر.
20% نايلون.
11% قطن.
9% سباندكس.
{3} 20-30 ميلليمتر زئبقي (CCL1) دليل إرشادي لعامل التدرج والضغط الصلب
لطيف على الأوردة المصابة بالدوالي الحاد.
يخفف تورم الأقدام والكاحل.
يخفف من الوذمة / الوذمة اللمفية.
الأوردة المتوسعة خلال الحمل.
تورم الأقدام بعد العمليات.
بعد العلاج بالتصليب.
هبوط ضغط الدم الانتصابي.
هبوط ضغط الدم الانتصابي.
يساعد في منع التخثر الوريدي العميق.

Glossaries sadik
This company Offers job opportunities for freelancers
Translation education Other - ALbaath university
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: May 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio
Website https://www.proz.com/profile/2214847
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Mohammad ALnajjar endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
I am a professional translator with a Global experience.I have worked as in-house translator for many companies here in Turkey and worldwide. I developed my career to reach global levels, through voluntarily and freelancing projects. I like to make long term cooperation with my clients.

I translate from English to Arabic and vise versa . In addition, I carefully select the subject matter and content that match my specialties. My translations meet and exceed international quality standards.

Further, I provide a 100% accuracy guarantee for all of my translations.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 60
PRO-level pts: 48


Language (PRO)
English to Arabic48
Top general fields (PRO)
Law/Patents20
Other16
Bus/Financial8
Medical4
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)20
Finance (general)8
Education / Pedagogy4
Gaming/Video-games/E-sports4
General / Conversation / Greetings / Letters4
Medical (general)4
Tourism & Travel4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated1
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Post-editing1
Language pairs
English to Arabic1
Specialty fields
Mechanics / Mech Engineering1
Cosmetics, Beauty1
Art, Arts & Crafts, Painting1
Other fields
MsadikALnajjar's Twitter updates
    Keywords: Arabic, technology, software, website, localization, English, translation, marketing, technical, ترجمة،عربي،إنجليزي،برمجيات،توطين،ترجمة تسويقية،ترجمة مواقع،تقنية،هندسية،


    Profile last updated
    Apr 23, 2021



    More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English - Turkish to Arabic   More language pairs