This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Detailed fields not specified.
Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.20 EUR per word / 50 EUR per hour French to Spanish - Standard rate: 0.20 EUR per word / 50 EUR per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Spanish: Subaward template General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English SUBAWARD TEMPLATE
***Please delete this page after the Subaward has been prepared***
Text in red needs to be filled in appropriate to the dates, partner, and project of the Subaward.
Text in blue is optional and can be changed, deleted, or adapted based on the partner needs (or riskiness of the partner).
For your first submission keep the text red and blue. Comments should be deleted.
General notes for filling out this subaward template:
• When selecting a start date for the Subaward, please provide a minimum of one week for approvals and final edits after submitting the first draft.
• Remember – Your Project Director, the Senior Director of Programs, Director of Operations,and Controller need to approve the Subaward, so plan in advance!
• The duration, budget, disbursements, and reporting schedule need to match in the Subaward. A subaward budget cannot start before the start of the agreement.
• Please read through the template before adding additional paragraphs or sections, as it may already be described in the Subaward template
• Please cross-check all totals, dates, and names before submitting the Subaward for review (you may change the amount of the Subaward and forget to change the amount somewhere in the document, check yourself for these types of mistakes)
SUBAWARD
BETWEEN
Heartland Alliance for Human Needs & Human Rights
AND
Name of Subaward Recipient Organization
Title: Program Title
Effective Date: XXX
Subaward Completion Date: XXX
Maximum Obligation per this Subaward: $XXX
CFDA#:
DUNS #:
1. The Parties
1.1. This Subaward No. HA-CC#-11 (for 2011)-X(number of Subaward for this grant for this year) (“Subaward”) is entered into by and between Heartland Alliance for Human Needs & Human Rights, located at 208 S. LaSalle St., Suite 1818, Chicago, Illinois, United States, (hereinafter referred to as “Heartland Alliance” or “Prime Recipient”), and Name of Recipient Organization (hereinafter referred to as “NORO” or “Subrecipient”), a non-governmental organization located in city, state, country.
1.2. WHEREAS, Heartland Alliance has been awarded Grant Agreement No. XXX, titled XXX (hereinafter referred to as the “Prime Agreement”) from United States Agency for International Development (hereinafter referred to as “USAID”); and,
1.3. WHEREAS, Heartland Alliance has identified the Subrecipient as having certain desired capabilities necessary to implement the Prime Agreement, and Heartland Alliance has determined that it is in its best interest to obtain assistance from NORO for the implementation of the work/services set forth in the proposal to USAID for this Subaward; and,
1.4. THEREFORE, in consideration of the covenants, agreements, representations, warranties, terms, and provisions as governing the purpose of this Subaward, the use of Subaward funds, the duration of the Subaward, the schedule of disbursements, reporting requirements, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows:
2. Privity
2.1. This Subaward is funded in whole or in part with funds from USAID. Neither USAID nor any of its departments, agencies, or employees is or will be a party to this Subaward or any lower-tier Subaward. No privity between USAID and the Subrecipient is established by this Subaward. The Subrecipient shall respect and will not undermine the privity established by the Prime Agreement between USAID and Heartland Alliance.
2.2. All communications regarding this Subaward must be directed by the Subrecipient to Heartland Alliance and not to USAID. Heartland Alliance may request the assistance and the participation of the Subrecipient in discussions with USAID about award performance.
3. Purpose of the Subaward
3.1. The purpose of this Subaward is to outline the roles and responsibilities of both parties in order to effectively implement the activities described in the Scope of Work (SOW), Annex A, of this Subaward.
3.2. The Subrecipient, in furtherance of the program activities in the Subaward including Annex A through Annex H, the Subrecipient is acting independently and not as an agent of Heartland Alliance or USAID.
4. Subaward Amount and payment
4.1. Heartland Alliance hereby provides $XXX to the Subrecipient to be allocated toward the activities described in the SOW, Annex A, of this Subaward.
Subaward funds shall be disbursed by Heartland Alliance to the Subrecipient as described below, in Article 6, and in accordance with the Budget, Annex B.
4.2. The amount currently obligated and available for implementation of this Subaward is $XXX. Heartland is not obligated to reimburse the Subrecipient for the expenditures in excess of the obligated amount, except as specified by subsequent modification.
4.3. Disbursement of funds to the Subrecipient is contingent upon Heartland Alliance’s receipt of funds in accordance with the Prime Agreement.
5. Duration of Subaward
5.1. The duration of the Subaward is XXX to XXX. Renewal of the Subaward is dependent upon the obligation and availability of funds awarded to Heartland Alliance in the Prime Agreement.
6. Disbursement of Funds
6.1. The Subaward funds will be disbursed monthly in accordance with the Budget attached as Annex B. The first disbursement will be made within 30 days of the signing of this Subaward. Subsequent disbursements will be made within 30 days after receipt of billing, which includes proper documentation by the Subrecipient to the Prime Recipient, as described Article 8, Reporting. If the disbursement date falls on a weekend, the nearest weekday will be used. The funds will be disbursed by Heartland Alliance to the Subrecipient in USD amounts as shown in the disbursement schedule below.
6.2. The Subrecipient will designate a separate bank account for this Subaward and notify Heartland Alliance in writing of the account information before the first disbursement. No funds other than disbursements received under this Subaward may be deposited in this account and no expenses can be made from this account other than those explicitly approved in the budget (Annex B) or by Heartland Alliance.
6.3. The anticipated monthly schedule of disbursements under this Subaward, from the initial disbursement through the end of the project, is as follows:
Period of disbursement Disbursement amount
October 2011 $X,XXX
6.4. The Subrecipient may request from the Prime Recipient advances of up to $25,000 per quarter. For each quarter, the Subrecipient may request one or several advances, but the cumulative total of all advance disbursements cannot exceed $25,000 for that quarter.
6.5. Upon the signing of this Subaward, the Subrecipient agrees to maintain accurate and complete records and accounting books that document all deposits and withdrawals of Heartland Alliance Subaward funds, Program Income on such funds, exchange transactions, and all receipts and expenditures of Subaward funds. Files containing all supporting documentation for these accounts should be maintained in good order by the Subrecipient. At any time, should the Prime Recipient, its consultants, or its auditors require it; the Subrecipient will agree to make available all records, receipts and accounting books relating to this Subaward.
7. Program Income
7.1. All non-interest Program Income must be utilized in accordance with the SOW for the Project, as outlined in Annex A. All interest earned on Subaward must be returned to Heartland Alliance.
7.2. All Program Income, interest earned and gains on exchange, together with the use of the funds so generated, must be reported as part of the regular financial reporting required under this Subaward.
7.3. The Subrecipient agrees to return to Heartland Alliance any Subaward funds or Program Income that are not used for or committed to authorized Project activities during the Subaward period.
8. Reporting
8.1. Within XXX of signing the Subaward, the Subrecipient agrees to submit a workplan to Heartland Alliance for approval. The workplan must outline the specific timeline in which activities in the SOW (Annex A) will be undertaken by the Subrecipient.
8.2. A “flash” progress and financial report (Annexes C and E) of activities undertaken against the approved workplan shall be submitted to the Prime Recipient by the Subrecipient at monthly intervals. All monthly financial and “flash” progress reports will be due on the fifth of each subsequent month until the end of this Subaward.
8.3. A quarterly narrative and financial report (Annexes D and E) of programmatic activities undertaken against the approved workplan shall be submitted to the Prime Recipient by the Subrecipient at intervals based on the quarterly reporting requirements of the Prime Agreement. The first quarterly report from the Subrecipient to the Prime Recipient will be due on XXX.
Programmatic reports will describe what has been accomplished with Subaward funds during the report period, including a description of progress made toward achieving Project objectives and a description of any problems experienced or anticipated in meeting these objectives. For the purposes of this Subaward, the reporting language shall be English*. A template for the monthly “flash reports” and the quarterly narrative report can be found in Annexes C and D. *If the reporting language were French, for example, this sentence would read:
“For the purposes of this Subaward, the reporting language shall be French, after which Heartland Alliance will have the reports translated into English.”
8.4. Financial reports will be in the form of Annex E, and will account for Subaward expenditures (including expenditures of interest earned on Subaward funds and gains on exchange) according to Budget (Annex B) line items. The financial report should also include, as applicable, reporting on the amount, source and kind of counterpart and other contributions to the Project, if any. For the purposes of this Subaward, financial reporting shall be in USD, accounting for all exchange rates and noting rates applied on the day of any exchange.
In addition to the submission of financial reports, the Subrecipient agrees to submit scans or photocopies of all receipts to account for Subaward expenditures. Should the Subrecipient not submit scans or photocopies of all receipts, the Prime Recipient requires that additional documentation accounting for/justifying Subaward expenditures be submitted.
8.5. Under this Subaward, only allowable, budgeted costs will be approved for payment. The Prime Recipient may deem certain costs to be not allowable or not budgeted and therefore reserves the right to ask the Subrecipient for payment or reimbursement of such disallowed costs. The Subrecipient should contact Heartland Alliance in advance if it is uncertain about whether a cost is allowable.
Heartland Alliance, as the Prime Recipient, reserves the right to withhold fund disbursement from the Subrecipient pending the timely submission of the programmatic and financial reports as required by the Subaward.
Heartland Alliance also reserves the right to withhold fund disbursement from the Subrecipient and/or terminate this Subaward if the Subrecipient is deemed to be grossly underperforming with relation to the agreed-upon deliverables established in the SOW, Annex A.
8.6. The monthly schedule of programmatic and financial reports under this Subaward is as follows:
Reporting Period Required reports Due date
October 1 – October 31, 2011 Monthly Financial and Narrative Reports November 5, 2011
October 1 – December 31, 2011 Quarterly Financial and Narrative Reports January X, 2011
October 1, 2011 – September 30, 2012 Final Narrative and Financial Report October 30, 2012
8.7. Final financial and narrative reports shall be submitted to the Prime Recipient by the Subrecipient. Under this Subaward, the final reports are due on September 30, 2012. The final reports will use the same templates as the quarterly narrative and financial reports (Annexes D and E), but should describe programmatic progress over the life of the Subaward.
OR (if the grant is greater than one year)
Every 12 months, an annual programmatic and financial report shall be submitted to the Prime Recipient by the Subrecipient. Under this Subaward, the first annual report is due on XXX. Final reports will use the same templates as the quarterly narrative and financial reports (Annexes D and E), but should describe programmatic progress over the life of the Subaward.
9. Obligations of the Subrecipient
9.1. The Subrecipient agrees to expend the funds hereby granted by Heartland Alliance in accordance with the terms and conditions outlined in Annexes A and B of this Subaward.
10. Project Coordination
10.1. Heartland designates a Country Representative* and a Headquarter-based Program Manager for this Subaward and all other Subawards it incorporates. The Country Representative is authorized to exercise technical direction of the project on behalf of Heartland Alliance. XXX, Heartland Alliance’s Country Director, is designated as Heartland Alliance's Country Representative for this Subaward. XXX, Director of International Programs for Heartland Alliance in Chicago, is designated as Heartland Alliance’s Headquarter-based Program Manager. Heartland Alliance reserves the right to change the named Country Director and Headquarter-based Program Manager at its discretion, and will provide the Subrecipient with reasonable notice of such a change.
*Only if the program is operating in a country with a local Heartland Alliance office. Where there is no Country Representative, the Country Representative’s roles and responsibilities outlined in this and all subsequent sections should be identified as the Headquarter-based Program Manager’s roles and responsibilities.
10.2. No change in scope, period or place of performance, funds, or any other express provisions of this Subaward shall be made, except by a written and signed modification of this Subaward. All matters affecting the terms and administration of this Subaward shall be referred to both Heartland Alliance's Country Representative and its Headquarter-based Program Manager.
10.3. The Subrecipient shall designate an in-country Project Manager for this Subaward. Any changes to the named Project Manager are to be made at the discretion of the Subrecipient.
10.4. Heartland Alliance retains the right to collaborate with NORO in the management of the project throughout the grant period, and anticipates participating in the carrying out of duties outlined in the SOW.
11. Contract -Monitoring and Access to Records
11.1. Heartland Alliance will monitor all activities performed under this Subaward. Monitoring may include: on-site visits by Heartland Alliance staff and/or consultants; discussions with NORO personnel; regular review of program and financial documentation relating to this Subaward; and any other information Heartland Alliance may deem relevant for monitoring purposes.
The Subrecipient agrees to make available to Heartland Alliance and its designated representatives all records, documents and other information that may be requested.
11.2. In addition to the Accounting and Financial Records and Audit requirements, as detailed in the rules and regulations guiding the Prime Agreement, the Heartland Alliance Country Director or his/her representatives will have the right to examine all books, records, documents and other data relating to this Subaward for the purpose of evaluating the accuracy and completeness of the costs that the Subrecipient has recorded on invoices as expended toward the satisfaction of the requirements of this Subaward.
11.3. The materials described above in paragraph 11.2 shall be made available at the office of the Subrecipient, at all reasonable times, for inspection, audit or reproduction until: The expiration of three years following the program close date or longer, as defined by the Prime Agreement.
11.4. The Subrecipient is required to conduct an internal audit during the period of the Subaward, after which it shall submit an annual audit report to Heartland Alliance’s Country Director.
12. Government Access to Records
* For USG programs
12.1. USAID, the Comptroller General of the United States, or any of their other duly authorized representatives, shall have access to the books, documents, papers and records of the contractor which are directly pertinent to a specific program for the purpose of making audits, examinations, and transcripts.
13. Equipment
13.1. Unless the Prime Agreement stipulates otherwise, Heartland Alliance and the Subrecipient may determine which party will retain title to equipment purchased under this Subaward by mutual agreement.
13.2. The Subrecipient agrees to maintain sufficient records to enable Heartland Alliance to fulfill its obligations under provisions of the Prime Agreement, including a list of equipment purchased under the grant.
14. Termination
14.1. This Subaward can be terminated at any time upon mutual written agreement of both parties, or can be terminated at any time by either party one month after written notice of termination has been given to either party by the other.
14.2. Heartland Alliance may terminate this Subaward, in whole or in part, upon written notice to the Subrecipient in the event that funds become unavailable to support this Subaward.
14.3. Should the Subrecipient commit a material breach of any term, condition, covenant or warranty of this Subaward, at any time Heartland Alliance may, at its option and in addition to any other remedies to which it may be entitled, cancel this Subaward by giving the Subrecipient written notice with immediate effect.
14.4. This Subaward may be terminated at any time in whole or in part by the Subrecipient upon sending prior written notification to Heartland Alliance with the following information: the reasons for termination, the effective date and, in the case of partial termination, the portion to be terminated. If in the case of partial termination by the Subrecipient Heartland Alliance determines that the reduced or modified portion of the Subaward will not accomplish the purposes for which the award was made, Heartland Alliance may terminate the Subaward in its entirety in accordance with paragraphs 14.1 to 14.3 above.
14.5. Upon receipt of and in accordance with a termination notice as specified above, the Subrecipient shall:
14.5.1. Take immediate action to minimize all expenditures and obligations financed by this Subaward and cancel such obligations not subject to irrevocable commitment incurred under the terms of this Subaward. The Subrecipient shall make no new commitments with Subaward funds without Heartland Alliance's prior written approval.
14.5.2. Return all un-spent funds, including any interest gained on those funds or gains on exchange of those funds, as well as all equipment and materials furnished by Heartland Alliance back to Heartland Alliance within thirty (30) days following termination of this Subaward.
14.5.3. Provide Heartland Alliance with a Termination Report detailing the programmatic and financial status of the Subaward from the end of the preceding report period through the date of Termination.
15. Notices
15.1. All notices, including but not limited to email messages, notices transmitted via facsimile and certified letters, shall be deemed effective upon receipt of confirmation from party receiving the correspondence.
15.2. The Subrecipient’s local Project office will address all correspondence and deliverables as follows:
XXX
15.3. Heartland Alliance will address all correspondence and deliverables as follows:
XXX
16. Prohibition on the Assistance to Drug Traffickers*
*For USAID programs:
16.1. USAID reserves the right to terminate this Subaward, to demand a refund or take other appropriate measures if the Subrecipient is found to have been convicted of a narcotics offense or to have been engaged in drug trafficking as defined in 22 CFR Part 140. The undersigned Subrecipient shall be held to the same standard in accordance with this provision and shall review USAID ADS 206 to determine if any certifications are required for Key Individuals or Covered Participants.
OR
*For non-USAID programs:
Heartland Alliance reserves the right to terminate this Subaward, to demand a refund or take other appropriate measures if the Subrecipient is found to have been convicted of a narcotics offense or to have been engaged in drug trafficking.
17. Executive Order on Terrorism Financing (February 2002)
17.1. U.S. Executive Orders and U.S. law prohibit transactions with and the provision of resources and support to any individual or entity that commits, attempts to commit, advocates, facilitates, or participates in terrorist acts, or has committed, attempted to commit, facilitated, or participated in terrorist acts. It is the legal responsibility of the Subrecipient to ensure compliance with these Executive Orders and laws. Failure to do so may result in the termination of this Subaward by Heartland Alliance, using the procedures described above (Article 14). This provision must be included in all subagreements and subawards issued under this Subaward.
17.2. This Subaward is null and void if it is determined that the Subrecipient has failed or will fail to comply with U.S. Executive Orders and laws, or it is determined that the Subrecipient and/or its agents, owners or partners are listed on the U.S. Department of Treasury Office of Foreign Assets Control (OFAC) or Specially Designated Nationals (SDN) List.
18. Confidentiality
18.1. “Confidential information” is all non-public information shared between the parties, which (1) has been marked by the disclosing party as confidential, (2) whose confidential nature has been made known by the disclosing party to the other party either in writing or orally, or (3) due to its inherently sensitive nature, a reasonable person under similar circumstances would treat as confidential.
18.2. The parties agree to keep in confidence and prevent the disclosure to any person(s) outside their respective organizations or to any person(s) within their organizations not having a need to know all Confidential Information received from the other and to use such Confidential Information only in connection with their obligations under this Subaward.
18.3. In the event a party is required to disclose Confidential Information pursuant to a statutory or regulatory provision or a court order, the disclosing party will use best efforts to notify the other party of the obligation in advance.
18.4. Subrecipient agrees to inform Heartland Alliance of its intent to release studies or research or other materials, including online publications, based on information acquired during performance of this Subward for the purpose of ensuring that all confidential information is treated in accordance with this section. Subrecipient will give advance notice of 45 days prior to publication, and shall wait for a determination from Heartland Alliance before any release, disclosure, dissemination, or publication.
19. Intellectual Property
19.1. Disposition of any copyrights or any copyrightable material created by the Subrecipient in performance of the SOW will be determined by the policy of the Subrecipient.
19.2. Copies of all copyrighted or copyrightable materials will be provided to Heartland Alliance. The Subrecipient grants to Heartland Alliance an irrevocable, royalty-free, non-transferable, non-exclusive right and license to use, reproduce, make derivative works, display, publish, and perform any copyrights or copyrighted material developed under the Subaward for the purpose of education and research or to the extent required to meet Heartland Alliance’s obligations under its Prime Agreement.
19.3. * For USG Grants. The United States Government reserves a royalty-free, nonexclusive, and irrevocable right to reproduce, publish, translate or otherwise use, and to authorize others to use, for Federal Government purposes, any rights of copyright or copyrights material developed with funds from the Subaward.
19.4. The Subrecipient will own the data it generates under this Subaward. Subject to its legal ability to do so, the Subrecipient grants to Heartland Alliance the right to receive copies of such data and to use data created in the performance of this Subaward for purpose of education and research or the extent required to meet Heartland Alliance’s obligations under its Prime Agreement.
20. Marking and Branding
20.1. Under this Subaward, neither party shall use directly or by implication the names of the other party, nor any of the other party’s affiliates or contractors, nor any abbreviations thereof, or of any staff member or employee of the other party, in connection with any products, publicity, promotion, financing, advertising, or other public disclosure without the prior written permission of the other party.
*Example 1 (for USAID):
20.2. As a condition of receipt of this Subaward, marking with the USAID logo of a size and prominence equivalent to or greater than the recipient's, Subrecipient's, other donor's or third party's is required. In the event the recipient chooses not to require marking with its own identity or logo by the Subrecipient, USAID may, at its discretion, require marking by the Subrecipient with the USAID Identity.
OR
*Example 2:
As a condition of receipt of this Subaward, the Subrecipient agrees to abstain from any public marking or branding of this program without express approval from Heartland Alliance. No external communication of any kind is allowed under this agreement, including communication with parties outside of Heartland Alliance, and other implementing partner organizations about the program, its implementing partners, its beneficiaries or its outcomes (either verbal, visual or in written form).
(*Note: Use either Example 1 or Example 2, depending on donor.)
21. Fly America Act
*USG only
21.1. For all travel funded by this Subaward, the Subrecipient agrees to follow all provisions outlined in the Fly America Act (Section 301-3.6 of the Federal Travel Regulations as amended on February 23, 1990 and effective on March 23, 1990).
22. Anti-Prostitution Policy
*For G/TIP Grants.
22.1. None of the funds made available herein may be used to promote, support, or advocate the legalization or practice of prostitution. Nothing in the preceding sentence shall be construed to preclude assistance designed to combat trafficking in persons, including programs for prevention, protection of victims, and prosecution of traffickers and others who profit from trafficking in persons, by ameliorating the suffering of, or health risks to, victims while they are being trafficked or after they are out of the situation that resulted from such victims being trafficked.
22.2. Subrecipient verifies that it does not promote, support, or advocate the legalization or practice of prostitution and will not promote, support, or advocate the legalization or the practice of prostitution during the term of this grant.
23. Sexual Abuse and Exploitation Policy
23.1. Subrecipient agrees to comply with and enforce the Heartland Alliance Sexual Abuse and Exploitation Police (SEA) during all activities related to operation of this Subaward. The failure of Subrecipient to take appropriate preventive measures against sexual exploitation and abuse, to investigate allegations thereof, or to take corrective actions when sexual exploitation or abuse has occurred, shall constitute grounds for Heartland Alliance to terminate such this Subaward.
24. Liability and Losses
24.1. The Subrecipient understands and hereby acknowledges that the acts and activities to be engaged in and performed by the Subrecipient under this Subaward may subject the Subrecipient, its officers, directors, employees and agents to the risk of serious injury, illness or even life-threatening conditions.
24.2. The Subrecipient hereby indemnifies Heartland Alliance for any damages or injury, including economic damage, that may be sustained in connection with or as a result of the performance of the Subrecipient's duties and responsibilities under this Subaward by the Subrecipient, its officers, directors, employees and agents and agrees, and understands that Heartland Alliance shall have no liability whatsoever for any such damage or injury.
24.3. The Subrecipient agrees to indemnify, defend and hold Heartland Alliance harmless from and against any and all liability, loss, and expense (including reasonable attorney’s fees), or claims resulting from injury, or damages either arising out of or resulting from or alleged to arise out of or result from, actions or omissions by the Subrecipient or of any of its officers, agents, employees with respect to this Subaward. This obligation to defend and indemnify Heartland Alliance shall survive termination of this Subaward.
25. Disputes
25.1. Any dispute arising under this Subaward shall be settled amicably by agreement of the parties. This may include mediation, arbitration, or other procedures upon which the parties agree. Each party agrees that, prior to resorting to litigation to resolve any dispute, it will confer with the other party to determine whether other procedures that are less expensive or less time consuming can be adopted to resolve the dispute.
26. Applicable Law
26.1. This Subaward, and all questions relating to its formation, validity, interpretation and performance, shall be governed by the laws of the State of Illinois, USA.
27. Impairment
27.1. The Subrecipient shall immediately inform Heartland Alliance of the occurrence or existence of any facts, circumstances or conditions which might impair the Subrecipient's ability to carry out this Subaward as soon as such facts, circumstances or conditions become known to the Subrecipient.
28. Force Majeure
28.1. Neither party shall be responsible for any failure to comply with, or for any delay in performance of the terms of the Subaward, where such failure or delay arises from: (1) acts of God, (2) acts of the Government in its sovereign (and not its contractual) capacity, (3) war, insurrection, or major civil or political upheaval, (4) natural disasters, (5) fire, (6) epidemics, (7) quarantine restrictions, (8) strikes, (9) freight embargoes, (10) unusually severe weather, (11) shortages of supplies or materials where such supplies or materials were unobtainable from an alternate source.
28.2. In all such events, where performance is delayed or prevented, Heartland Alliance and the Subrecipient shall come to mutual agreement regarding resumption of duties under the Subaward, subject to the termination conditions and procedures outlined in Article 14.
29. Assignment and Delegation
29.1. The Subrecipient may not assign or delegate, in whole or in part, any of its obligations under this Subaward without the prior approval and written consent of Heartland Alliance. Absent such consent, any assignment or delegation is void.
30. Controlling Language
* For DOS grants.
30.1. This award is provided in both English and [LANGUAGE]. The English language version is the controlling version.
31. Miscellaneous
31.1. The Subrecipient is engaged as an independent contractor. Nothing in the Subaward is intended to, or shall be deemed to, constitute a partnership or joint venture between the parties. No party has the authority to bind any other party in contract or to incur any debts or obligations on behalf of any other party, and no party (including any employee or other representative of a party with responsibility for program matters) shall take any action that attempts or purports to bind any other party in contract or to incur any debts or obligations on behalf of any other party without affected party’s prior written approval.
31.2. The clause headings appearing in the Subaward have been inserted for the purpose of convenience and ready reference. They do not purport to, and shall not be deemed to, define, limit or extend the scope of intent of the clauses to which they appertain.
31.3. If any provision of this Subaward or any provision of any document incorporated by reference shall be held invalid, such invalidity shall not effect the other provisions of this Subaward which can be given effect without the invalid provision, and to this end the provisions of this Subaward are declared severable.
31.4. No waiver of any term or provision of this Subaward whether by conduct or otherwise, in any one or more instances, shall be deemed to be, or construed as, a waiver of any such term or provision, or of any other term or provision, of this Subaward.
31.5. This Subaward and Attachments hereto set forth the entire Subaward and understanding of both parties related to the subject matter contained herein and merge all prior discussions between them, and neither party shall refer to, rely upon or be bound by any representation other than as expressly stated in this Subaward.
32. Attachments
32.1. Annexes A-I to this Subaward are incorporated as part of this Subaward.
32.2. To the extent applicable hereto in accordance with the regulations of USAID Appropriate Body governing Heartland Alliance's Prime Agreement, the Standard Provisions, Annex H, are incorporated in this Subaward by this reference with the same force and effect as though set forth at length herein.
Annex A: Scope of Work (SOW)
Annex B: Project Budget
Annex C: Monthly “Flash” Report Template
Annex D: Quarterly Report Template
Annex E: Financial Report Template
Annex F: Certification Regarding Lobbying
Annex G: Additional Federal Regulations
Annex H: Certification Regarding Debarment, Suspension, Ineligibility and
Voluntary Exclusion
Annex I: Rules and regulations for funding agency (Standard Provisions for USAID, Standard Terms and Conditions for DOS)
ANNEX A: Scope of Work (SOW)
Heartland Alliance for Human Needs & Human Rights
Program Name
Scope of Work – Name of Recipient Organization (NORO)
Last updated: XXX
(*Note: The logos will change depending on the donor.)
(*Note: The SOW should be no longer than 1-2 pages)
Introduction
This Scope of Work (SOW) describes the tasks to be performed by the Name of Recipient Organization (NORO) in implementing Year 1 of Heartland Alliance for Human Needs & Human Rights’ Program Name (PN). This SOW outlines NORO’s roles and responsibilities for fulfilling the program’s goal, objectives and activities. This SOW will be used in concurrence with the PN proposal narrative, budget and attachments, Subaward Year 1 Workplan, Performance Monitoring Plan (PMP) and any other policy documents drafted by Heartland Alliance and/or NORO in line with the USAID Award Agreement. Any modifications to the SOW can be proposed by either NORO or Heartland Alliance, but must be done so in writing, and must be approved by Heartland Alliance. The inability to complete these activities will affect subsequent grant disbursements, and may affect partnership status, as outlined in the Subaward Agreement.
Background
XXX
Program Goal and Objectives
Program Goal: What is the goal of the program?
Program Objectives:
Objective One: XXX
Objective Two: XXX
Objective Three: XXX
Activities
(Give a brief description of activities and deadlines)
Key Indicators:
• XXX
• XXX
• XXX
Monitoring and Evaluation:
All Monitoring and Evaluation (M&E) of these indicators (including data collection and data verification) is outlined in the USAID-approved PN Performance Monitoring Plan (PMP).
Activities
(Give a brief description of activities and deadlines)
Key Indicators:
• XXX
• XXX
• XXX
Monitoring and Evaluation: All Monitoring and Evaluation (M&E) of these indicators (including data collection and data verification) is outlined in the USAID-approved PN Performance Monitoring Plan (PMP).
Activities
(Give a brief description of activities and deadlines)
Key Indicators:
• XXX
• XXX
• XXX
Monitoring and Evaluation: All Monitoring and Evaluation (M&E) of these indicators (including data collection and data verification) is outlined in the USAID-approved PN Performance Monitoring Plan (PMP).
ANNEX B: Project Budget
XXX
ANNEX C: Monthly “Flash” Report
Month, Day, Year
Monthly Flash Report for Month, Year
Program Name
Prepared by: XXX
Supervisor: XXX
I. Background
When inputting this section, take the language from the grant term sheet to create a paragraph about Heartland Alliance and the Subrecipient organization, what the goal(s) of the program are, etc.
II. Major Monthly Activities
Describe three or four significant activities that took place during the month of the reporting period.
•
•
•
III. Challenges
Describe three or four significant challenges that were faced this reporting period.
•
•
•
IV. Major Activities for Next Month
What are three or four activities the organization plans to carry out next month? (Use bullet points)
V. Key Indicators:
(*Note: Include indicators as laid out in monitoring and evaluation plan.)
Activity Target # Progress Toward Targets
ANNEX D: Quarterly Report (QR)
Heartland Alliance for Human Needs & Human Rights
Name of Program
Program Period: Month Day, Year – Month Day, Year
Partner Organization:[Insert NORO]
QUARTERLY REPORT (QX YEAR)
Or SEMI-ANNUAL REPORT (QX - QX YEAR)
Reporting Period: Month Day, Year – Month Day, Year
Submitted: Month Day, Year
Submitted to:
Elizabeth Powley [Sr. Dir. or HQ Dir.]
Senior Director, International Programs
Heartland Alliance
208 S. La Salle St., Suite 1818
Chicago, IL 60604 USA
Phone: 312.660.1644
Email: [email protected]
Ramsey Ben-Achour [Field Dir./Contact]
Country Director, Haiti
Heartland Alliance
#29 C Pelerin 6
Petionville, Port-au-Prince, Haiti
Phone: 509 38168250
Email: [email protected]
Contact Information:
[NAME]
[TITLE]
[NORO]
[ADDRESS]
[PHONE]
[EMAIL]
Table of Contents
TABLE OF CONTENTS 22
ACRONYMS AND ABBREVIATIONS 23
I. EXECUTIVE SUMMARY 24
II. PROGRESS TOWARD OBJECTIVES 25
III. PROGRAM MANAGEMENT AND COORDINATION 26
IV. SUCCESS STORIES 26
V. ANNEXES 26
Acronyms and Abbreviations
HA Heartland Alliance for Human Needs & Human Rights
SO Strategic Objective
USAID United States Agency for International Development
I. Executive Summary
[Paragraph 1: Insert brief description of program, including the NORO, overall goal and strategic objectives.
Ex. The program’s strategic objectives (SO) are to:
• SO1: Strengthen and expand a grassroots network of women’s self-help groups (SHGs).
• SO2: Expand and strengthen psychosocial support services for highly vulnerable women. ]
[Paragraph 2: Outline progress made toward SOs and comment briefly on challenges, major accomplishments from the Quarter. Be sure to clearly state the reporting period to which you are referring. When relevant, this summary should provide a quick update on the burn rate and other relevant budgetary information. Ex. NORO expects that these issues will self-correct next quarter when A, B, C are completed. When applicable, this paragraph should also include information on cost share.]
[Paragraph 3: Provide a brief overall assessment of the program, illustrating major impacts and highlights from program implementation.]
II. Progress Toward Objectives
A. Strategic Objective 1: [Insert SO1]
[Narrative: Describe overall progress made against the objective in global terms. Focus on:
• IMPACT and major accomplishments. For instance, aside from reporting on numbers, ask yourself “so what?” What kind of effect do these activities have on the individual, their family, the community, etc.?
• Delays or interruptions to implementation. Always include explanation of what will be done to resolve those issues. Key areas to cover include slow progress toward targets, circumstances that have interrupted or halted program implementation, etc.
• Projections, plans and/or anticipated issues for the coming Quarter, including an explanation of program expansion/modification, etc.]
Table 1. Progress Toward SO1
Activity Program Target Progress this Quarter Progress to Date Plan for next Quarter
1.1 [Ex. Enroll residents of Cuckoo’s Nest in vocational courses 400 students enrolled 200 students enrolled 100 students enrolled Enroll 50 students]
1.2
1.3
Etc….
Activity 1.1: Ex. Enroll residents of Cuckoo’s Nest in vocational courses
[Insert paragraph about progress made against the activity’s target, challenges or deviations to implementing the activity this Quarter, corrective actions that will address those challenges and deviation, and projections and/or plans for next Quarter.]
Activity 1.2: [Insert Activity]
[Use same format as shown in Activity 1.1 for this activity and all other activities.]
B. Strategic Objective 2: [Insert SO2]
[FOLLOW SAME FORMAT AS SHOWN ABOVE FOR Strategic Objective 1]
III. Program Management and Coordination
[Paragraph 1: Focus on programmatic and financial management, including staff changes, administrative issues, detail of the program’s burn rate and other budgetary information from the Quarter, etc.]
[Paragraph 2: Describe any activities in which NORO has coordinated with other local/relevant actors this Quarter. Elaborate on how this kind of coordination was used as a way to maximize impact, share information and ultimately improve implementation. For example, briefly describe who NORO works with to address X issue in X country, how we coordinated with them in the Quarter, and the expected impact of the coordination on a local, national and/or international level.]
IV. Success Stories
V. Annexes
ANNEX E: Financial Report (Cash Book)
See the attached Microsoft Excel sheet entitled “Cash Book Template” for the monthly and quarterly financial reporting template.
All financial reports should include the following clause: “I hereby certify that all costs charted are reasonable, allowable and necessary for the performance of this Subaward; that all required HA approvals have been obtained; and that appropriate refund shall be made to HA promptly upon request if the DONOR determines that any amount previously paid was not properly payable.”
ANNEX F: Certification Regarding Lobbying *For USG programs over $100,000
The understated certifies, to the best of his or her knowledge and belief, that:
(1) No Federal appropriated funds have been paid or will be paid, by or on behalf of the applicant, to any person for influencing or attempting to influence an officer or employee of any agency, a Member of Congress, an officer or employee of Congress, or an employee of a Member of Congress in connection with the awarding of any Federal contract, the making of any Federal grant, the making of any Federal loan, the entering into of any cooperative agreement, and the extension, continuation, renewal, amendment, or modification of any Federal contract, grant, loan, or cooperative agreement.
(2) If any funds other than Federal appropriated funds have been paid or will be paid to any person for influencing or attempting to influence an officer or employee of any agency, a Member of Congress, an officer or employee of Congress, or an employee of a Member of Congress in connection with this Federal contract, grant, loan, or cooperative agreement, the applicant shall complete and submit Standard Form-LLL, “Disclosure Form to Report Lobbying,” in accordance with its instructions.
(3) The applicant shall require that the language of this certification be included in the award documents for all subawards at all tiers (including subcontracts, Subawards, and contracts under loans, and cooperative agreements) and that all subrecipients shall certify and disclosure accordingly.
This certification is a material representation of fact upon which reliance was placed when this transaction was made or entered into. Submission of this certification is prerequisite for making or entering into this transaction imposed by Section 1352, Title 31, UPS Code. Any person who fails to file the required certification shall be subject to a civil penalty of not less than $10,000 and not more than $100,000 for each such failure.
33.1. In accordance with Annex F, Subrecipient certifies that it will not and has not used Federal appropriated funds to pay any person or organization for influencing or attempting to influence an officer or employee of any agency, a member of Congress, officer or employee of Congress, or an employee of a member of Congress in connection with obtaining any Federal contract, grant or any other award given by 31 U.S.C. 1352. Subrecipient must disclose any lobbying with non-Federal funds that takes place in connection with obtaining any Federal award. This provision must be included in all subagreements and subawards issued under this grant.
34. Equal Employment Opportunity
34.1. The Subrecipient must comply with Executive Order 11246 “Equal Employment, as amended by Executive Order 11375, “Amending Executive Order 11246 Relating to Equal Employment Opportunity,” and as supplemented by regulations at 41 CFR Chapter 60, “Office of Federal Contract Compliance Programs, Equal Employment Opportunity, Department of Labor,” to the extent required by the foregoing. This provision must be included in all subagreements and subawards issued under this grant.
35. Debarment and Suspension
35.1. The Subrecipient acknowledges that contracts or Subawards shall not be made to parties listed on the nonprocurement portion of the General Services Administration’s “List of Parties Excluded from Federal Procurement or Nonprocurement Programs” in accordance with Executive Orders 12549 amd 12689. This list contains the names of parties debarred, suspended, or otherwise excluded by agencies, and contractors declared ineligible under statutory or regulatory authority other than Executive Order 12549. The Subrecipient shall provide the required certification regarding its exclusion status and those of its principals. This provision must be included in all subagreements and subawards issued under this grant.
This certification is required Department of State regulations implementing Executive Order 12549, Debarment and Suspension for all lower tier transactions meeting the threshold and tier requirements stated at Section.
Instructions for Certification
1. By signing and submitting this proposal, the prospective lower tier participant is providing the certification set out below.
2. The certification in this clause is a material representation of fact upon which reliance was placed when this transaction was entered into. If it is later determined that the prospective lower tier participant knowingly rendered an erroneous certification, in addition to other remedies available to the Federal Government, the department or agency with which this transaction originated may pursue available remedies, including suspension and/or debarment.
3. The prospective lower tier participant shall provide immediate written notice to the person to which this proposal is submitted if at any time the prospective lower tier participant learns that its certification was erroneous when submitted or has become erroneous by reason of changed circumstances.
4. The terms "covered transaction," "debarred," "suspended," "ineligible," "lower tier covered transaction," "participant," " person," "primary covered transaction," " principal," "proposal," and "voluntarily excluded," as used in this clause, have the meanings set out in the Definitions and Coverage sections of rules implementing Executive Order 12549. You may contact the person to which this proposal is submitted for assistance in obtaining a copy of those regulations.
5. The prospective lower tier participant agrees by submitting this proposal that, should the proposed covered transaction be entered into, it shall not knowingly enter into any lower tier covered transaction with a person who is debarred, suspended, declared ineligible, or voluntarily excluded from participation in this covered transaction, unless authorized by the department or agency with which this transaction originated.
6. The prospective lower tier participant further agrees by submitting this proposal that it will include the clause titled Certification Regarding Debarment, Suspension, Ineligibility, and Voluntary Exclusion-Lower Tier Covered Transactions,without modification, in all lower tier covered transactions and in all solicitations for lower tier covered transactions.
7. A participant in a covered transaction may rely upon a certification of a prospective participant in a lower tier covered transaction that it is not debarred, suspended, ineligible, or voluntarily excluded from the covered transaction, unless it knows that the certification is erroneous. A participant may decide the method and frequency by which it determines the eligibility of its principals. Each participant may but is not required to, check the Nonprocurement List.
8. Nothing contained in the foregoing shall be construed to require establishment of a system of records in order to render in good faith the certification required by this clause. The knowledge and information of a participant is not required to exceed that which is normally possessed by a prudent person in the ordinary course of business dealings.
9. Except for transactions authorized under paragraph 5 of these instructions, if a participant in a covered transaction knowingly enters into a lower tier covered transaction with a person who is suspended, debarred, ineligible, or voluntarily excluded from participation in this transaction, in addition to other remedies available to the Federal Government, the department or agency with which this transaction originated may pursue available remedies, including suspension and/or debarment.
Translation - Spanish MODÈLE DE SOUS-SUBVENTION
***S’Il vous plaît, efface cette page après la préparation de cette Sous-subvention ***
Texte en rouge doit être rempli avec une précision quant aux dates, à l’associé, et au projet de la sous-subvention.
Le texte en bleu es optionnel et peut être changé, eliminé, ou adapté aux besoins de l’associé (aux risques de l’associé).
Pour votre première remise, gardez le texte rouge et bleu Les annotations devraient être eliminées.
Notes Générales pour remplir ce modèle de sous-subvention:
• Lorsqu’on choisi une date de début de la Sous-subvention, je vous prie de vous assurer une semaine au minimum pour les approbations et éditions finales après avoir présenté le premier brouillon.
• Rappelez-vous – Votre Directeur de Projet, le Directeur Supérieur de Programmes, Directeur d’Opérations, et Contrôleur ont besoin d’approuver la Sous-subvention, donc planifiez en avance!
• La durée, budget, débursements,et le plan de communication devront se correspondre dans la Sous-subvention Un budget de sous-subvention ne peut pas commencer avant le début du contrat.
• Veuillez bien lire le modèle avant d’ajouter des paragraphes ou sections supplémentaires, comme il peut être déjà décrit dans le modèle de la Sous-subvention
• Je vous prie de revérifier tous les totals, dates, et noms avant de remettre la Sous-subvention pour révision (vous pouvez changer le total de la Sous-subvention et oublier de changer la quantité dans le document, vérifie vous-même ces types d’erreurs)
SOUS-SUBVENTION
ENTRE
Heartland Alliance for Human Needs & Human Rights
ET
Nom de l’Organisation Bénéficiaire de la Sous-subvention
Titre: Titre du Programme
Date en vigueur: XXX
Date d’achèvement de Sous-subvention: XXX
Obligation Maximum pour cette Sous-subvention: $XXX
CFDA#:
DUNS #:
1. Les Parties
1.1. Cette Sous-subvention No. HA-CC#-11 (for 2011)-X(numéro de Sous-subvention pour cette subvention pour cette année) (“Sous-subvention”) a passé par et entre Heartland Alliance for Human Needs & Human Rights, place à 208 S. LaSalle St., Suite 1818, Chicago, Illinois, United States, (ci-après se référant à “Heartland Alliance” ou “Principal Bénéficiare”), et Nom de l’Organisation Bénéficiaire (ci-après se référant à “NORO” ou “Sous-bénéficiaire”), à l’Organisation non-gouvernemental localisé dans la ville, état, pays.
1.2. ATTENDU QUE, Heartland Alliance a été remporté le Contrat de Subvention No. XXX, intitulé XXX (ci-après désigné comme “Contrat Principal”) de l’Agence aux États Unis pour le Développement International (ci-après désigné comme “USAID”); et,
1.3. ATTENDU QUE, Heartland Alliance a identifié la Sous-subvention comme l’existence de certaines capacités désirables pour mettre en application le Contrat Principal, et Heartland Alliance a déterminé qu’il est dans l’intérêt d’obtenir l’assistance de NORO pour l’application du travail/services mis en route dans la proposition à USAID pour cette Sous-subvention ; et,
1.4. PAR CONSÉQUENT, compte tenu des clauses, contrats, représentations, garanties, termes et provisions comme gouvernement de l’objectif de cette Sous-subvention, l’emploi des fonds de Sous-subvention, la durée de la Sous-subvention, le programme de déboursements, les demandes de communication, et toute autre bonne et considération de valeur, la quittance et adéquation accordé par la présente, les parties qui se montrent reconnaissant par le présent, elles sont convenues de ce qui suit :
2. Vie privée
2.1. Cette sous-subvention est fondée en entier ou en partie avec des fonds de l’USAID. Ni l’USAID ni aucun de leur départements, agences, ou employés font ou feront partie de cette sous-subvention ou d’aucun palier inférieur de sous-subvention. Aucune vie privée entre l’ USAID et le sous-bénéficiaire est établie par cette sous-subvention. Le sous-bénéficiaire devra respecter et elle n’érodera la vie privée établie par le Contrat Principal entre l’USAID et Heartland Alliance.
2.2. Toute communication concernant cette sous-subvention doit être dirigée par le Sous-bénéficiaire à Heartland Alliance et non à USAID. Heartland Alliance peut solliciter l’assistance et la participation du Sous-bénéficiaire dans les discussions avec l’USAID sur l’exécution de la subvention.
3. Objectif de la sous-subvention
3.1. L’objectif de cette sous-subvention est celui de souligner les rôles et responsabilités des deux parties dans le but de mettre en route efficacement les activités décrites dans la Portée du Travail (SOW), Annexe A, de cette sous-subvention.
3.2. Le sous-bénéficiaire, pour servir les activités du programme dans la Sous-subvention incluant l’Annexe A à travers l’Annexe H, le Sous-bénéficiaire est agissant de façon indépendante et pas comme agent de Heartland Alliance ou USAID.
4. Quantité et paiement de sous-subvention
4.1. Par le présent document, Heartland Alliance offre $XXX au sous-bénéficiaire pour lui attribuer les activités décrites dans le SOW, Annexe A, de cette sous-subvention.
Les fonds de la sous-subvention seront déboursés par Heartland Alliance au Sous-bénéficiaire comme il a été décrit ci-après, dans l’Article 6, et conformément au Budget, Annexe B.
4.2. La quantité obligée au présent et disponible pour la mise en route de cette Sous-subvention est $XXX. Heartland n’est pas obligé à rembourser au Sous-bénéficiaire les dépenses dépassant la quantité obligée, sauf ce qui a été stipulé par une modification ultérieure.
4.3. Le déboursement des fonds au Sous-bénéficiaire dépendra de la réception de fonds de Heartland Alliance conformément au Contrat Principal.
5. Durée de la Sous-subvention
5.1. La durée de la Sous-subvention est XXX à XXX. Le renouvellement de la Sous-subvention dépendra de l’obligation et l’existence de fonds octroyés à Heartland Alliance dans le Contrat Principal.
6. Déboursement de Fonds
6.1. La Sous-subvention de fonds sera déboursée mensuellement conformément au Budget attaché comme dans l’Annexe B. Le premier déboursement sera réalisé dans les 30 jours après la signature de la Sous-subvention. Déboursements ultérieurs seront faits dans le 30 jours après la réception de la facturation incluant les documents précis par le Sous-bénéficiaire au Bénéficiaire Principal, comme il a été décrit dans l’Article 8, Communication. Si la date du Déboursement est placée en weekend, on comptera le prochain jour de la semaine. Les fonds seront déboursés par Heartland Alliance au Sous-bénéficiaire en quantités USD comme il a été montré dans le programme de déboursement ci-dessous.
6.2. Le Sous-bénéficiaire désignera un compte bancaire séparé pour cette Sous-subvention et notifiera Heartland Alliance par écrit l’information du compte avant le premier déboursement. On ne versera sur ce compte aucun fond autre que les déboursements reçus sous cette Sous-subvention et on ne fera aucune dépense de ce compte autre que celles approuvées explicitement dans ce budget (Annexe B) ou par Heartland Alliance.
6.3. Le programme de déboursements mensuel prévu sous cette sous-subvention, du premier déboursement jusqu’à la fin du projet, est le suivant :
Période de Déboursement Quantité de déboursement
Octobre 2011 $X,XXX
6.4. Le Sous-bénéficiaire peut solliciter du Principal Bénéficiaire avances jusqu’au $25,000 per quart. Pour chaque quart, le Sous-bénéficiaire peut solliciter un ou plusieurs avances, mais le cumulatif total de tous les déboursements avancés ne pourra pas dépasser $25,000 pour ce quart.
6.5. Dès la signature de cette Sous-subvention, le Sous-bénéficiaire convient de maintenir exactes et complètes les dossiers et livres de comptabilité qui document tous les versements et retraits de fonds de la Sous-subvention Heartland Alliance, Programme de Revenus de ces fonds, échange de transactions, et tous les reçus et dépenses des fonds de la Sous-subvention. Les dossiers contenant tous les documents justificatifs pour ces comptes devront être maintenus en parfait ordre par le Sous-bénéficiaire. Si, à tout moment, le Principal Bénéficiaire, leurs conseillers, ou leurs commissaires aux comptes sollicitent les documents; le Sous-bénéficiaire conviendra de mettre à leur disposition tous les dossiers, reçus et livres de comptabilité concernant cette Sous-subvention.
7. Programme de Révenus
7.1. Tout Programme de Revenus sans intérêt doit être employé conformément au SOW pour le Projet, comme il a été souligné dans l’Annexe A. Tout intérêt gagné dans cette Sous-subvention devra être rendu à Heartland Alliance.
7.2. Tout Programme de Revenus, intérêt gagnés et gains en échange, avec l’emploi des fonds générés, devront être présentés comme partie de la communication régulière de l’information financière nécessaire sous cette Sous-subvention.
7.3. Le Sous-bénéficiaire convient de rendre à Heartland Alliance tout fond de Sous-subvention ou Programme de Revenus qui n’ont pas été employés pour ou destinés aux activités du Projet autorisé pendant la période de la Sous-subvention.
8. Communication de l’Information
8.1. Dans XXX après la signature de la Sous-subvention, le Sous-bénéficiaire convient de soumettre un programme de travail à Heartland Alliance pour approbation. Le Programme de Travail devra souligner la ligne de temps spécifique dans laquelle les activités dans le SOW (Annexe A) seront entreprises par le Sous-bénéficiaire.
8.2. Un progrès “flash” et report financier (Annexes C et E) d’activités entreprises contre le programme de travail approuvé seront présentés au Principal Bénéficiaire par le Sous-bénéficiaire en intervalles mensuels. Toutes les communications du progrès “flash” mensuelles financières devront se présenter le cinq de chaque mois jusqu’à la fin de cette Sous-subvention.
8.3. Une communication trimestrielle narrative et financière (Annexes D et E) des activités du programme entrepris contre le programme de travail sera remise au Principal Bénéficiaire par le Sous-bénéficiaire en intervalles basés sur les nécessités de communication trimestrielle du Contrat Principal. La première communication trimestrielle de la part du Sous-bénéficiaire au Principal Bénéficiaire sera faite le XXX.
Des communications du Programme décriront ce qui a été achevé avec les fonds de la Sous-subvention pendant la période de la communication, incluant une description du progrès réalisé dans le but d’obtenir des objectifs dans le Projet et une description de tout problème survenu ou attendu pour obtenir ces objectifs. Dans le but de cette sous-subvention, la langue de la communication sera l’Anglais *. Un modèle pour les “communications flash” mensuelles et la communication narrative trimestrielle pourront être trouvés dans les Annexes C et D. *Si la communication de la langue était en Français, par exemple, on lira cette phrase :
“Dans le but de cette Sous-subvention, la langue de communication sera le Français, après cela Heartland Alliance traduira les communications vers l’Anglais.”
8.4. Les communications financiers seront présentées en format Annexe E, et expliqueront les dépenses pour cette Sous-subvention (incluant les dépenses d’intérêt gagnés dans les fonds et gains en échange de cette Sous-subvention) conformément au Budget (Annexe B) ligne articles. La communication financière devra aussi inclure, selon le cas, une communication de la quantité, source et type de contrepartie et autres contributions au Projet, s’il s’en trouve. Dans le but de cette sous-subvention, une communication financière sera en USD, expliquant tous les taux de change appliqués le jour de l’échange.
En plus de la soumission des communications financières, le Sous-bénéficiaire convient de rendre les scans ou photocopies de tous les reçus qui expliquent les dépenses pour la Sous-subvention. Dans le cas où le sous-bénéficiaire ne remettrait pas de scans ou photocopies de tous les reçus, le Principal Bénéficiaire sollicite de rendre les documents supplémentaires qui expliquent et justifient les dépenses de la Sous-subvention.
8.5. Sous cette sous-subvention, seul déductible, les charges du budget seront approuvées pour le paiement. Le Principal Bénéficiaire a considéré certaines charges comme non déductibles et par conséquent il se réserve le droit de demander au sous-bénéficiaire le paiement ou remboursement de ces charges déductibles. Le Sous-bénéficiaire devra contacter Heartland Alliance en avance s’il n’est pas certain de la déductibilité d’une charge.
Heartland Alliance, comme Principal Bénéficiaire, se réserve le droit de refuser le fond de déboursement de la part du Sous-bénéficiaire en attendant la soumission des communications du Projet et financières comme la Sous-subvention a sollicité.
Heartland Alliance se réserve de même le droit de refuser le fond de déboursement de la part du Sous-bénéficiaire et/ou résilier cette sous-subvention si le Sous-bénéficiaire considère d’être en dessous de ses capacités en rapport avec ce qui a été convenu quant aux produits livrables dans le SOW, Annexe A.
8.6. Le programme mensuel de communications financières sous cette Sous-subvention est ce qui suit:
Période de Communication Communications Requises Date due
Octobre 1 – Octobre 31, 2011 Communications Mensuelles Financières et Narrative Novembre 5, 2011
Octobre 1 – Décembre 31, 2011 Communications Trimestrielles Financières et Narrative Janvier X, 2011
Octobre 1, 2011 – Septembre 30, 2012 Narrative Finale et Communication Financière Octobre 30, 2012
8.7. Les communications finales et narratives devront se rendre au Principal Bénéficiaire par le Sous-bénéficiaire. Sous cette sous-subvention, les communications finales devront se présenter le 30 Septembre, 2012. Les communications finales emploieront les mêmes modèles que les communications trimestrielles et narratives (Annexes D et E), mais ils devront décrire le progrès du Programme sur la vie de la sous-subvention.
OU (si la subvention est supérieure à une année)
Tout les 12 mois, un programme annuel et une communication financière seront présentés au Principal Bénéficiaire par le sous-bénéficiaire. Sous cette sous-subvention, la première communication annuelle est prévue le XXX. Les communications finales utiliseront les mêmes modèles que les communications narrative et financiers trimestrielles (Annexes D et E), mais elles devront décrire le progrès du programme sur la vie de la sous-subvention.
9. Obligations du Sous-bénéficiaire
9.1. Le Sous-bénéficiaire convient de dépenser les fonds par le présent document acquis par Heartland Alliance conformément aux termes et conditions soulignés dans les Annexes A et B de cette sous-subvention.
10. Coordination du Projet
10.1. Heartland désigne un Représentant National * et un Directeur du Programme Général and pour cette sous-subvention et toute autre sous-subvention. Le Représentant National est autorisé à exécuter une direction technique du projet de la part de Heartland Alliance. XXX, le Directeur National à Heartland Alliance, est nommé comme Représentant National à Heartland Alliance pour cette sous-subvention. XXX, Directeur de Programmes Internationaux pour Heartland Alliance à Chicago, est nommé comme Directeur du Programme Général à Heartland Alliance. Heartland Alliance se réserve le droit de changer ledit Directeur National et le Directeur du Programme Général à leur discrétion, et il apportera au Sous-bénéficiaire un préavis raisonnable de ce change.
*Seulement si le programme est en train de s’exécuter dans un pays avec un bureau local Heartland Alliance. Où s’il n’existe pas de Représentant National, les rôles du Représentant National et les responsabilités soulignés sur ceci et toutes les sections ultérieures devront être identifiées comme les rôles et responsabilités du Directeur du Programme Général.
10.2. Aucun changement dans la portée, période ou lieu d’exécution, fonds, ou toute autre provision expresse de cette sous-subvention sera réalisée, excepté une modification écrite et signée de cette Sous-subvention. Toutes les affaires concernant les termes et administration de cette sous-subvention se rapporteront à tous les deux Représentant National à Heartland Alliance et leur Directeur du Programme National.
10.3. Le Sous-bénéficiaire nommera à un Directeur de Projet pour cette sous-subvention. Tout changement audit Directeur du Projet sera réalisé à discrétion du sous-bénéficiaire.
10.4. Heartland Alliance garde le droit de collaborer avec NORO pour la direction du Projet tout au long la période de subvention, et viser à participer dans l’exécution des obligations décrites dans le SOW.
11. Contrat –Contrôle et Accès aux Dossiers
11.1. Heartland Alliance contrôlera toutes les activités exécutées sous cette sous-subvention. Le contrôle inclura: les visites sur place par personnel de Heartland Alliance et/ou conseillers; discussions avec le personnel de NORO; une révision régulière du programme et documents financiers en rapport avec cette sous-subvention; et toute autre information sur Heartland Alliance sera considérée comme importante pour les objectifs de contrôle.
Le Sous-bénéficiaire convient de mettre à la disposition de Heartland Alliance et leurs représentants désignés tous les dossiers, documents et autre information qui peut être sollicitée.
11.2. En plus des dossiers de Comptabilité et Financiers et des nécessités d’audit, comme il a été décrit dans la réglementation dirigeant le Contrat Principal, Le Directeur National à Heartland Alliance ou leurs représentants auront le droit d’examiner tous les livres, dossiers, documents et d’autres données concernant la Sous-subvention dans le but d’évaluer la précision et totalité des charges que le Sous-bénéficiaire a noté dans les factures employés pour satisfaire les besoins de cette Sous-subvention.
11.3. Les matériaux décrits ci-dessus dans le paragraphe 11.2 devront se mettre à la disposition du Sous-bénéficiaire au bureau, à tout meilleur moment, pour inspection, audit ou reproduction jusqu’à: L’échéance de trois années suivant le programme de date proche ou non, comme il a été décrit par le Contrat Principal.
11.4. Le Sous-bénéficiaire est demandé de conduire un audit interne pendant la période de la Sous-subvention, après laquelle un audit annuel doit être présenté au Directeur National de Heartland Alliance.
12. Accès aux Dossiers
* Pour USG programmes
12.1. USAID, le Contrôleur Général des États Unis, ou tout autre représentant dûment autorisé, devra avoir accès aux livres, documents, papiers et dossiers de l’entrepreneur pertinents pour un programme spécifique dans le but de faire des audits, examens, et transcriptions.
13. Équipement
13.1. Sauf si le Contrat Principal le stipule autrement, Heartland Alliance et le Sous-bénéficiaire peuvent déterminer quelle partie gardera un titre pour l’équipement acheté sous la Sous-subvention d’un commun accord.
13.2. Le Sous-bénéficiaire convient de maintenir suffisamment de dossiers pour permettre Heartland Alliance de satisfaire leurs obligations sous les provisions du Contrat Principal, incluant la liste d’équipement achetée sous la subvention.
14. Résiliation du contrat
14.1. Cette Sous-subvention pourra se résilier à tout moment d’un commun accord par écrit des deux parties, ou pourra se résilier à tout moment par n’importe quelle partie un mois après qu’une partie ait facilité à l’autre un préavis de résiliation du contrat par écrit.
14.2. Heartland Alliance peut résilier cette Sous-subvention, en entier ou en partie, à la suite d’un préavis par écrit au Sous-bénéficiaire dans le cas où les fonds n’étaient pas disponibles pour aider cette Sous-subvention.
14.3. Si le Sous-bénéficiaire commet une infraction matérielle de tout type, condition, engagement ou garantie de cette Sous-subvention, à tout moment Heartland Alliance peut, à leur discrétion et en plus de tout autre remède auquel il peut avoir droit, annuler cette Sous-subvention en facilitant au Sous-bénéficiaire un právis par écrit avec effet immédiat.
14.4. Cette Sous-subvention peut se résilier à tout moment en entier ou en partie par le Sous-bénéficiaire dès l’envoi préalable d’un préavis par écrit au Heartland Alliance avec l’information suivante : les raisons de résiliation, la date effective et, dans le cas où il aurait une résiliation partielle, la section à résilier. Si dans le cas de résiliation partielle par le Sous-bénéficiaire Heartland Alliance détermine que la section réduite ou modifiée ne satisfait pas les objectifs par lesquels la subvention a été faite, Heartland Alliance peut résilier la Sous-subvention dans son ensemble conformément aux paragraphes 14.1 à 14.3 ci-dessus.
14.5. Dès la réception de et conformément au préavis de résiliation stipulé ci-dessus, le Sous-bénéficiaire devra:
14.5.1. Prendre des mesures immédiates afin de réduire toutes les dépenses et obligations financées par cette Sous-subvention et éliminer ces obligations pas présentées à l’irrévocable engagement contracté sous les termes de cette Sous-subvention. Le Sous-bénéficiaire ne prendra aucun nouvel engagement avec les fonds de Sous-subvention sans l’approbation par écrit préalable de la part de Heartland Alliance.
14.5.2. Rendre tous les fonds pas dépensés, en incluant tout intérêt gagné en ces fonds ou gains en échange de ces fonds-là, ainsi que tout équipement et matériaux fournis par Heartland Alliance à retourner à Heartland Alliance dans le trente (30) jours suivant la résiliation de cette Sous-subvention.
14.5.3. Faciliter Heartland Alliance une Communication de Résiliation exposant en détail la situation du programme et financier de cette Sous-subvention dès la fin de la période préalable de la communication jusqu'à la date de Résiliation.
15. Préavis
15.1. Tout préavis, incluant mais pas limitant les emails, préavis transmis via fac-similé et des lettres certifiés, devront avoir effet dès la réception de confirmation de la partie recevant la confirmation.
15.2. Le bureau local du Sous-bénéficiaire du Projet adressera toute correspondance et produits livrables tel qu’il est indiqué ci-dessous :
XXX
15.3. Heartland Alliance adressera toute correspondance et produits livrables tel qu’il est indiqué ci-dessous:
XXX
16. Prohibition dans l’Assistance aux Trafiquants de Drogues *
*Pour programmes USAID:
16.1. USAID se réserve le droit de résilier cette Sous-subvention, de demander un remboursement ou de prendre les mesures précises si le Sous-bénéficiaire est déclaré coupable d’une offense de narcotiques ou d’avoir été engagé au trafic de stupéfiants comme il a été décrit dans la 22 CFR Partie 140. Le soussigné Sous-bénéficiaire respectera le même critère conformément à cette provision et révisera USAID ADS 206 afin de déterminer s’il est nécessaire un certificat pour Key Individuals or Covered Participants.
OU
*Pour les programmes non-USAID:
Heartland Alliance se réserve le droit de résilier cette Sous-subvention, de demander un remboursement ou de prendre les mesures précises si le Sous-bénéficiaire est déclaré coupable d’une offense de narcotiques ou d’avoir été engagé au trafic de stupéfiants.
17. Ordre Exécutive en Financement du Terrorisme (Février 2002)
17.1. Ordres Exécutifs et loi des États Unis interdit les transactions avec la provision de ressources et aide de chaque individu ou entité qui commet, essaie de commettre, préconise, facilite, ou participe dans les actes terroristes, ou a commis, essayé de commettre, facilité, ou participé dans les actes terroristes. Il est de la responsabilité légale du Sous-bénéficiaire d’assurer la conformité aux Ordres et lois Exécutifs. Le non-respect de cette responsabilité signifiera la résiliation de cette Sous-subvention par Heartland Alliance, en employant les procès décrit ci-dessus (Article 14). Cette provision doit être incluse dans tous les sous-contrats et sous-subventions émis sous cette Sous-subvention.
17.2. Cette Sous-subvention est nulle et non avenue s’il est déterminé que le Sous-bénéficiaire n’a pas respecté ou ne respectera pas les Ordres et lois Exécutifs des U.S., ou il est déterminé que le Sous-bénéficiaire et/ou leurs agents, propriétaires ou associés sont classés au Bureau de Contrôle des Actifs Financiers du Ministère de Finances aux États Unis. (OFAC) ou à la Liste de Nationaux Spécialement Désignés (SDN).
18. Confidentialité
18.1. “Information Confidentialité” est toute information non-publique partagé entre les parties, qui (1) a été marquée par la partie recevant l’information comme confidentielle, (2) dont la nature confidentielle a été faite appris par la partie recevant à l’autre partie par écrit ou à l’oral, ou (3) étant donné leur nature sensible, une personne raisonnable sous ces circonstances traiterait comme confidentielle.
18.2. Les parties conviennent de garder en toute confiance et d’éviter la révélation à toute autre personne dehors leurs respective organisations ou à toute personne avec leurs organisations n’ayant pas le besoin de connaitre toute l’Information Confidentielle reçue de l’autre partie et employer cette Information Confidentielle seulement à propos de leurs obligations sous cette Sous-subvention.
18.3. Dans le cas où une partie serait demandée de communiquer l’Information Confidentielle en vertu d’une provision statutaire ou de régulation ou un ordre judiciaire, la partie recevant l’Information emploiera les meilleurs efforts pour notifier l’autre partie sur l’obligation en avance.
18.4. Le Sous-bénéficiaire convient d’informer Heartland Alliance sur son intention de communiquer des études ou rechercher ou tout autre matériel, online publications incluses, basés sur l’information acquise pendant le résultat de cette Sous-subvention dans le but d’assurer que toute information confidentielle est traitée conformément à cette section. Le Sous-bénéficiaire facilitera un préavis en avance 45 jours préalablement à la publication, et il attendra une détermination de la part de Heartland Alliance avant toute nouveauté, communication, dissémination, ou publication.
19. Propriété Intellectuelle
19.1. Disposition de tout droit d’auteur ou tout matériel avec droit d’auteur créé par le Sous-bénéficiaire en réalisation du SOW sera déterminé par la politique du Sous-bénéficiaire.
19.2. Les copies de tous les matériaux avec droits d’auteur seront fournies par Heartland Alliance. Le Sous-bénéficiaire accorde au Heartland Alliance un droit irrévocable, libre de droit, non-transmissible, non exclusive et une licence pour employer, reproduire, faire des travaux dérivés, exposer, publier, et mettre en route tout droit d’auteur développé sous la Sous-subvention dans le but d’éduquer et faire des recherches ou dans la mesure requise afin de satisfaire les obligations de Heartland Alliance sous leur Contrat Principal.
19.3. * Pour les Subventions USG. Le Gouvernement des États Unis se réserve le droit libre, non exclusive, et irrévocable pour reproduire, publier, traduire ou employer autrement, pour les objectifs du Gouvernement Fédéral, tout droit d’auteur ou matériel développé avec fonds de la Sous-subvention.
19.4. Le Sous-bénéficiaire aura les données qu’il crée sous cette Sous-subvention. Soumis à leur capacité légale pour faire cela, le Sous-bénéficiaire accorde à Heartland Alliance le droit de recevoir des copies pour ces données et employer des données créées dans l’exécution de cette Sous-subvention dans le but de l’éducation et recherche ou l’étendue requise pour satisfaire les obligations de Heartland Alliance sous leur Contrat Principal.
20. Marquage et Personnalisation de marques
20.1. Sous cette Sous-subvention, aucune partie n’emploiera directement ou par conséquent les noms de l’autre partie, ni aucun des associés ou entrepreneurs de l’autre partie, ni aucune abréviation de celui-ci, ou aucune membre du personnel ou employé de l’autre partie, à propos de tout produit, publicité, promotion, financement, annonce, ou autre information publiqués sans la permission par écrit préalable de l’autre partie.
*Exemple 1 (pour USAID):
20.2. Comme condition de réception de cette Sous-subvention, marquée avec l’USAID logo d’une taille et importance équivalente ou plus grande que le bénéficiaire, le Sous-bénéficiaire, un autre donneur ou une troisième partie est requise. Dans le cas où le bénéficiaire choisi de ne pas marquer avec son identité ou logo par le Sous-bénéficiaire, l’USAID peut, à leur discrétion, solliciter le marquage par le Sous-bénéficiaire avec l’identité USAID.
OU
* Example 2:
Comme condition de réception de cette Sous-subvention, le Sous-bénéficiaire convient de s’abstenir de tout marquage public ou personnalisation du marquage de ce programme sans l’approbation expresse de Heartland Alliance. Aucune communication extérieure sera permise sous ce contrat, incluant la communication avec les parties dehors Heartland Alliance, et autres organisations exécutrices associées sur le programme, leurs associés exécuteurs, leurs bénéficiaires ou leurs résultats (soit verbal, visuelle ou sous forme écrite)
(*Note: Employer soit Exemple 1 ou Exemple 2, selon le donneur.)
21. Loi America Fly
*USG seulement
21.1. Pour tout voyage finance par cette Sous-subvention, le Sous-bénéficiaire convient de suivre toutes les provisions souslignées dans la Loi America Fly (Section 301-3.6 des Réglementation du Voyage Fédéral modifié en février 23, 1990 et effective en Mars 23, 1990).
22. Politique Anti-Prostitution
*Pour G/TIP Subventions.
22.1. Aucun fond mis à disposition ci-inclus peut être employé pour promouvoir, aider, où préconiser la légalisation ou pratique de la prostitution. Rien de ce qui est établi dans la phrase préalable sera interprété afin d’exclure l’assistance désignée pour combattre le trafic de personnes, en incluant les programmes pour la prévention, protection de victimes, et poursuites de trafiquants et autres qui profitent du trafic de personnes, par l’amélioration de la souffrance de, ou risques de santé aux victimes tandis qu’ils ont souffert le trafic ou après qu’ils sont dehors la situation résultant de ces victimes du trafic.
22.2. Le sous-bénéficiaire vérifie qu’il ne promeut, ni aide, ni préconise la légalisation ou pratique de prostitution et qu’il ne promouvra, aidera, ou préconisera la légalisation ou la pratique de prostitution pendant la durée de cette subvention.
23. Abus sexuel et Politique d’Exploitation
23.1. Le Sous-bénéficiaire convient de respecter et d’exécuter la Politique d’Abus Sexuel et Exploitation à Heartland Alliance (SEA) pendant toutes les activités concertant l’opération de cette Sous-subvention. Le non-respect du Sous-bénéficiaire de prendre les mesures de prévention appropriées contre l’exploitation et abus sexuels, de rechercher les allégations de ceux-ci, ou de prendre des actions correctrices lorsque l’exploitation ou abus sexuels sont passés, constituera des motifs pour que Heartland Alliance résilie cette Sous-subvention.
24. Responsabilité et Pertes
24.1. Le Sous-bénéficiaire comprend et par le présent document admet que les actes et activités engagés et exécutés par le Sous-bénéficiaire sous cette Sous-subvention peut soumettre le Sous-bénéficiaire, leurs officiers, directeurs, employés et agents au risque d’un dommage sérieux, maladie ou même des conditions dangereuses.
24.2. Le Sous-bénéficiaire par le présent document indemnise Heartland Alliance pour tout dégât ou dommage, incluant les dommages économiques, qui peuvent être soutenus en rapport avec ou comme résultat de la réalisation des obligations et responsabilités du Sous-bénéficiaire sous cette Sous-subvention par le Sous-bénéficiaire, leurs officiers, directeurs, employées et agents et convient, comprend que Heartland Alliance n‘aura aucune responsabilité pour tout dégât ou dommage.
24.3. Le Sous-bénéficiaire convient d’indemniser, défendre et maintenir Heartland Alliance inoffensive de et contre toute responsabilité, perte, et dépense (en incluant les honoraries raisonnables de l’avocat), ou demandes résultant du dégât, ou dommages soit survenant de ou résultant ou présumés de survenir ou résulter d’actions ou omissions par le Sous-bénéficiaire ou de leurs officiers, agents, employés à l’égard de cette Sous-subvention. Cette obligation de défendre et indemniser Heartland Alliance survivra à la résiliation de cette Sous-subvention.
25. Conflits
25.1. Tout conflit survenant sous cette Sous-subvention sera réglé amicalement d’accord entre les parties. Cela peut inclure médiation, arbitrage, ou autres procès après lesquels les parties sont d’accord. Chaque partie convient que, avant de recourir au litige pour résoudre tout conflit, il conférera avec l’autre partie de déterminer si les autres procès qui sont moins chers ou moins chronophage peuvent être adoptés pour résoudre le conflit.
26. Loi d’application
26.1. Cette Sous-subvention, et toutes les questions concernant cette formation, validité, interprétation et réalisation, seront gouvernées par les lois de l’État d’Illinois, USA.
27. Altération
27.1. Le Sous-bénéficiaire devra informer immédiatement Heartland Alliance du fait ou existence de tout fait, circonstance ou condition pouvant altérer la capacité du Sous-bénéficiaire de mettre en route cette Sous-subvention aussi vite que ces faits, circonstances ou conditions soient connus par le Sous-bénéficiaire.
28. Force Majeure
28.1. Aucune partie sera responsable d’aucune responsabilité pour le non-respect des obligations ou pour le délais de réalisation des termes de la Sous-subvention, où ce non-respect ou délais survient de: (1) actes de Dieu, (2) actes du Gouvernement dans sa capacité souveraine ( et non contractuelle), (3) guerre, insurrection, ou majeur civil ou soulèvement politique, (4) désastres naturels, (5) feu, (6) épidermique, (7) restrictions de quarantaine, (8) grèves, (9) embargos de marchandises, (10) temps rude exceptionnellement, (11) manques de réserves ou matériaux où ces marchandises et matériaux étaient impossible à obtenir avec une source alternative.
28.2. Dans tous ces cas, où l’exécution est retardé ou prévenue, Heartland Alliance et le Sous-bénéficiaire arrivera à un accord commun concernant la reprise des obligations sous la Sous-subvention, soumise à la résiliation des conditions et procès soulignés dans l’ Article 14.
29. Cession et Délégation
29.1. Le Sous-bénéficiaire ne peut pas céder ou déléguer, en entier ou en partie, aucune obligation sous cette Sous-subvention sans l’approbation préalable et consentement par écrit de Heartland Alliance. Sauf avec cet accord, toute cession ou délégation est nulle.
30. Langue de Contrôle
* Pour subventions DOS.
30.1. Cette subvention est facilitée en Anglais et [LANGUE]. La version en langue Anglaise est la version de contrôle.
31. Divers
31.1. Le Sous-bénéficiaire est engagé comme un entrepreneur indépendant. Rien dans la Sous-subvention est voulu, ou sera considérée, pour constituer une association ou une coentreprise entre les parties. Aucune partie a l’autorité d’attacher toute autre partie dans le contrat ou de contracter aucune dette ou obligation au nom d’une des parties, et aucune partie (incluant aucun employé ou autre représentant d’une partie avec responsabilité pour les sujets du Programme) devra prendre action qui essaye ou aide à attacher toute autre partie dans le contrat ou à contracter toute dette ou obligation au nom de toute autre partie sans l’approbation préalable par écrit de toute autre partie.
31.2. La clause qui apparaît dans la Sous-subvention a été insérée dans le but d’une convenable et préparée référence. Ils n’aideront à, et ils ne considéreront de définir, limiter ou élargir l’étendue d’intention des clauses auxquelles ils se rapportent.
31.3. Si toute provision de cette Sous-subvention ou toute provision de ce document incorporée par référence sera nulle, cette nullité n’affectera les autres provisions de cette Sous-subvention qui peut mettre en vigueur sans la provision nulle, et dans ce but les provisions de cette Sous-subvention sont déclaré séparables.
31.4. Aucune renonciation de tout terme de cette Sous-subvention soit par conduit ou autrement, dans d’autres circonstances , sera considérée, ou interprétée comme, une renonciation de tout terme ou provision, ou de toute autre terme ou provision, de cette Sous-subvention-
31.5. Cette Sous-subvention et Attachements à celle-ci présente l’entière Sous-subvention et compréhension de tous les deux parties en rapport avec l’affaire attachée ci-inclus et mélange toutes les discussions préalables entre elles, et aucune partie fera référence à, se fondera sur ou sera liée par toute représentation différente de ce qui a été déclaré expressément dans cette Sous-subvention.
32. Attachements
32.1. Annexes A-I à cette Sous-subvention sont incorporés comme partie de cette Sous-subvention.
32.2. Dans la mesure applicable aux présents conformément aux règlements de USAID Corps Approprié gouvernant le Contrat Principal de Heartland Alliance, les Provisions Standard, Annexe H, sont incorporées dans la Sous-subvention par cette référence avec la même force et effet comme si s’était mise en route en détail ci-inclus.
Annexe A: Portée du Travail (SOW)
Annexe B: Budget du Projet
Annexe C: Modèle Mensuel de Communication “Flash”
Annexe D: Modèle Trimestriel de Communication
Annexe E: Modèle de Communication Financière
Annexe F: Certificat Concernant Lobbying
Annexe G: Règlement Supplémentaire Fédéral
Annexe H: Certificat Concernant Exclusion, Suspension, Inéligibilité et
Exclusion Volontaire
Annexe I: Règlement pour l’agence de financement (Provisions Standard pour USAID, Termes et Conditions Standard pour DOS)
ANNEXE A: Portée du Travail (SOW)
Heartland Alliance for Human Needs & Human Rights
Nom du Programme
Portée du Travail – Nom de l’Organisation Bénéficiaire (NORO)
Mise à jour dernière: XXX
(*Note: Les logos changeront selon le donneur.)
(*Note: Le SOW ne devrait pas dépasser les 1-2 pages)
Introduction
Cette Portée du Travail (SOW) décrit les tâches à exécuter par le Nom de l’Organisation Bénéficiaire (NORO) à mettre en route Année 1 de Heartland Alliance for Human Needs & Human Right Nom du Programme (PN). Ce SOW souligne les rôles et responsabilités NORO pour satisfaire l’objectif du Programme, et activités. Ce SOW sera employé d’accord avec le PN proposition de narrative, budget et attachements, Sous-subvention Année 1 Plan de travail, Plan de Contrôle d’Exécution (PMP) et tout autres documents politiques esquissés par Heartland Alliance et/ou NORO en accord avec le USAID Contrat de Subvention. Toute modification au SOW sera propose par NORO ou Heartland Alliance, mais elle doit se réaliser par écrit, et s’approuver par Heartland Alliance. L’incapacité de compléter ces activités affecteront les déboursements de subvention ultérieurs, et peut affecter la situation d’association, comme il a été souligné dans le Contrat de Sous-subvention.
Origines
XXX
But et objectifs du Programme
But du Programme: Quel est le but du Programme?
Objectifs du Programme:
Objectif Un: XXX
Objectif Deux: XXX
Objectif Trois: XXX
Activities
(Donner une description brève d’activités et date limite)
Indicateurs Clé:
• XXX
• XXX
• XXX
Contrôle et Évaluation:
Tout Contrôle et Évaluation (M&E) de ces indicateurs (incluant la collection de données et vérification de données) est soulignée dans le USAID-approuvé PN Plan de Contrôle d’Exécution (PMP).
Activities
(Give a brief description of activities and deadlines)
Indicateurs Clé:
• XXX
• XXX
• XXX
Contrôle et Évaluation: Tout Contrôle et Évaluation (M&E) de ces indicateurs (incluant la collection de données et la vérification de données) est soulignée dans l’USAID-approuvé PN le Plan de Contrôle d’Exécution (PMP).
Activities
(Give a brief description of activities and deadlines)
Indicateurs Clé:
• XXX
• XXX
• XXX
Contrôle et Évaluation: Tout Contrôle et Évaluation (M&E) de ces indicateurs (incluant la collection des données et la vérification des données) est soulignée dans l’USAID-approuvé PN Plan de Contrôle d’Exécution (PMP).
ANNEXE B: Budget du Projet
XXX
ANNEXE C: Communication Mensuelle “Flash”
Mois, Jour, Année
Communication Mensuelle Flash pour Mois, Année
Nom du Programme
Préparé par: XXX
Superviseur: XXX
I. Origines
Lorsque vous rentrez dans cette section, prenez la langue de cette subvention de cette page de termes afin de créer un paragraphe sur Heartland Alliance et l’Organisation du Sous-bénéficiaire, quel sont les objectifs du Programme, etc.
II. Activités Majeures Mensuelles
Décrivez trois ou quatre activités importantes qui ont lieu pendant le mois de cette communication.
•
•
•
III. Défis
Décrivez trois ou quatre défis importants qui ont fait face pendant cette période.
•
•
•
IV. Majeures Activités pour Prochain Mois
Quelles sont les trois ou quatre activités que l’organisation essaie de mettre en route le prochain mois? (Employez des puces)
V. Indicateurs Clé:
(*Note: Incluez des indicateurs exposés dans le plan de contrôle et évaluation.)
Activité Objectif # Objectifs vers le Progrès
ANNEXE D: Communication Trimestrielle (QR)
Heartland Alliance for Human Needs & Human Rights
Nom du Programme
Période du Programme: Mois, Jour, Année– Mois, Jour, Année
Organisation Associée:[Insérez NORO]
COMMUNICATION TRIMESTRIELLE (QX ANNÉE)
Ou SEMI-ANNUELLE COMMUNICATION (QX - QX ANNÉE)
Période de Communication: Mois Jour, Année– Mois Jour, Année
Présenté: Mois Jour, Année
Présenté à:
Elizabeth Powley [M. Dir. ou HQ Dir.]
Senior Directeur, International Programmes
Heartland Alliance
208 S. La Salle St., Suite 1818
Chicago, IL 60604 USA
Phone: 312.660.1644
Email: [email protected]
Ramsey Ben-Achour [Field Dir./Contact]
Directeur National, Haiti
Heartland Alliance
#29 C Pelerin 6
Petionville, Port-au-Prince, Haiti
Phone: 509 38168250
Email: [email protected]
Information du contact:
[NOM]
[TITRE]
[NORO]
[ADRESSE]
[PHONE]
[EMAIL]
Table de Matières
TABLE DE MATIÈRES 22
ACRONYMES ET ABRÉVIATIONS 23
I. RÉSUMÉ ANALYTIQUE 24
II. PROGRÈS VERS LES OBJECTIFS 25
III. PROGRAMME DE DIRECTION ET COORDINATION 26
IV. HISTOIRES DE SUCCÈS 26
V. ANNEXES 26
Acronymes et Abréviations
HA Heartland Alliance for Human Needs & Human Rights
SO Strategic Objective
USAID United States Agency for International Development
I. Résumé Analytique
[Paragraphe 1: Insérez une brève description du programme, incluant le NORO, but general et objectifs stratégies.
Ex. Les Objectifs stratégiques du Programme (SO) sont pour:
• SO1: Renforcer et développer un réseau de base de groups d’entraide de femmes (SHGs).
• SO2: Développer et renforcer les services d’aide psychosocial pour des femmes très vulnérables. ]
[Paragraphe 2: Souligner le progrès fait vers le SOs et commenter brièvement les défis, et majeur achèvements du Quart. Être sure d’exposer clairement la période de communication à laquelle vous faites référence. Lorsqu’il est important, ce résumé devrait fournir une mise à jour rapide dans le taux de consommation du Financement et d’autre information importante concernant le budget. Ex. NORO espère que ces affaires se corrigeront au prochain quart quand A, B, C sont complétés. Lorsqu’il est d’application, ce paragraphe devrait aussi inclure d’information sur les charges partagées.]
[Paragraphe 3: Facilite une brève estimation générale du programme, qui illustre des impacts majeurs et souligne du programme à mettre en route.]
II. Progrès Vers les Objectifs
A. Objectif Stratégique 1: [Insérez SO1]
[Narrative: Décrivez le progrès général réalisé contre les termes globales. Se centrer sur:
• IMPACTE et majeurs achèvements. Par exemple, à part communiqué les numéros, demandez-vous “et quoi”? Quel type d’effet ces activités ont sur l’individu, leur famille, leur communauté, etc ?
• Délais ou interruptions à mettre en route. Il faut toujours inclure une explication sur ce qui va être fait pour résoudre ces affaires. Zones clé à couvrir en incluant le progrès lent vers les objectifs, circonstances qui ont interrompu ou arrêté le programme mis en route. etc.
• Prévisions, plans et/ou affaires en avance pour le Quart futur, en incluant une explication de programme expansion/modification, etc.]
Tableau1. Progrès vers SO1
Activité Programme Objectif Progrès ce Quart Progrès à la Date Plan pour le prochain Quart
1.1 [Ex. Inscrire résidents de Cuckoo’s Nest en cours professionnels 400 étudiants inscrits 200 étudiants inscrits 100 étudiants inscrits Inscrire 50 étudiants]
1.2
1.3
Etc….
Activité 1.1: Ex. Inscrire résidents de Cuckoo’s Nest en cours professionnels
[Insérez un paragraphe sur le progrès fait contre l’objectif d’activité, défis ou détours à mettre en route l’activité ce Quart, actions correctrices qui adresseront ces défis et détour, et prévisions et/ou plans pour le prochain Quart.]
Activité 1.2: [Insérez Activité]
[Employez le même format tel qu’il est indiqué dans l’Activité 1.1 pour cette activité et pour le reste d’activités.]
B. Objectif Stratégique 2: [Insérez SO2]
[SUIVRE LE MÊME FORMAT TEL QU’IL EST INDIQUÉ CI-DESSUS
Objectif Stratégique 1]
III. Programme de Direction et Coordination
[Paragraphe 1: Se centrer sur la direction du programme et financier, incluant les changements du personnel, affaires administratives, détail du programme des taux de consommation du financement et autre information concernant le budget du Quart, etc.]
[Paragraphe 2: Décrire toute activité dans laquelle NORO a coordonnée avec autres acteurs locaux et d’importance ce Quart. Élaborer comment ce type de coordination a été employé pour agrandir l’impacte, partager d’information et améliorer en fin de compte la mise en route. Par exemple, décrire brièvement avec qui NORO travaille pour adresser X affaire en X pays, comment nous coordonnons avec eux dans le Quart, et l’impacte espéré de la coordination dans un local, national et/ou niveau international.]
IV. Histoires de Succès
V. Annexes
ANNEXE E: Communication Financière (Livre de Caisse)
Regardez la feuille Microsoft Excel attaché intitulée “Modèle de Livre de Caisse” pour le modèle de communication financière mensuelle et trimestrielle.
Toutes les communications financiers devront inclure la suivante clause: “Je certifie, par le présent document, que toutes les charges écrites sur le tableau sont raisonnables, déductibles et nécessaires pour l’exécution de cette Sous-subvention; que toutes les approbations HA requises ont été obtenues ; et que l’approprié remboursement doit se faire au HA immédiatement sur demande si le DONNEUR détermine que tout quantité payée au préalable n’était pas correctement payable.”
(1) Aucun fond approprié Fédéral a été payé ou sera payé au nom du candidat, à toute personne pour avoir influé ou essayé d’influer à un officier ou employé de toute agence, un Membre du Congrès, un officier ou employé du Congrès à propos de l’attribution de tout contrat Fédéral, la réalisation de toute subvention générale, la réalisation de tout emprunt Fédéral, l’entrée au tout contrat de coopération, et le développement , suite, rénovation, amendement, ou modification de tout contrat Fédéral, subvention, emprunt, ou contrat de coopération.
(2) Si aucun fond autre que les fonds appropriés Fédéral ont été payé ou seront payés à toute personne pour influer ou essayer d’influer à un officier ou employé de tout agence, un Membre du Congrès, un officier ou employé du Congrès à propos de ce contrat Fédéral, subvention, emprunt, ou contrat de coopération, le candidat devra compléter et présenter le formulaire standard Form-LLL, “Formulaire de Révélation à la Communication Lobbying,” conformément aux leurs instructions.
(3) Le candidat demandera que la langue de ce certificat soit incluse dans les documents de la subvention pour toutes les Sous-subventions à tous les niveaux (incluant les sous-contrats, Sous-subventions, et contrats sous des emprunts, et contrats de coopération) et que tous les Sous-bénéficiaires certifiéront et révéleront en conséquence
Ce certificat est une représentation matérielle du fait après lequel dépendance fût placé lorsque la transaction a été fait ou accordé. Une soumission de ce certificat est un prérequis pour réaliser ou entrer en vigueur cette transaction imposée par Section 1352, intitulée 31, UPS Code. Toute personne qui ne peut pas déposer le certificat nécessaire sera soumis à la pénalité civile d’une chiffre supérieure à $10,000 et inférieure à $100,000 pour chaque infraction.
* Pour programmes USG programs par-dessus $100,000
33.1. Conformément à l’Annexe F, le Sous-bénéficiaire certifie qu’il n’emploi ou qu’il n’a pas employé les fonds appropriés Fédéral pour payer à toute personne ou organisation pour influer ou essayer d’influer à un officier ou employé de tout agence, un membre du Congrès, officier ou employé de Congrès, ou un employé d’un membre de Congrès à propos de l’obtention de tout contrat Fédéral, subvention ou toute autre subvention octroyée par 31 U.S.C. 1352. Le Sous-bénéficiaire doit présenter tout lobbying avec des fonds non-Fédéral qui ont lieu à propos de l’obtention d’une subvention Fédérale. Cette provision doit être incluse dans tous les sous-contrats et sous-subventions émisses sous cette subvention.
34. Opportunité D’Emploi Égal
34.1. Le Sous-bénéficiaire doit satisfaire l’Ordre Exécutive 11246 “Equal Employment, comme il a été amendé par l’Ordre Exécutif 11375, “Amending Executive Order 11246 Relating to Equal Employment Opportunity,” et comme complément aux règlements au 41 CFR Chapitre 60, “Office of Federal Contract Compliance Programs, Equal Employment Opportunity, Department of Labor,” au niveau requis par le suscité. Cette provision doit être incluse dans les sous-contrats et sous-subventions émisses sous cette subvention.
35. Exclusion et Suspension
35.1. Le Sous-bénéficiaire admet que les contrats ou Sous-subventions ne seront pas faits aux parties classes dans la section de non acquisition des Services Générales de l’Administration “List of Parties Excluded from Federal Procurement or Nonprocurement Programs” conformément aux Ordres Exécutifs 12549 et 12689. Cette liste contient les noms de parties défendues, suspendues, ou autrement exclues par les agences, et entrepreneurs déclarés inéligibles sous l’autorité légale ou régulatrice autre que l’Ordre Exécutif 12549. Le Sous-bénéficiaire fournira les certificats requis concernant leur situation d’exclusion et celui des principaux. Cette provision doit être incluse dans tous les sous-contrats et sous-subventions émisses sous cette subvention.
ANNEXE H
Certificat Concernant Exclusion, Suspension, Inéligibilité et
Exclusion Volontaire—Transactions Couvertes Niveau Inférieur
Ce certificat sollicite au Département de l’État des règlements mettant en route des Ordres Exécutifs 12549, Exclusion et Suspension pour les transactions de niveau inférieur déclarées dans cette Section.
Instructions pour Certificat
1. En signant et présentant cette proposition, le niveau inférieur potentiel est en train de faciliter le certificat établie ci-après.
2. Le certificat dans cette clause est une représentation matérielle du fait après lequel la dépendance á été placé lorsque cette transaction est entrée en vigueur. S’il est déterminé plus tard qu’un niveau inférieur potentiel délibérément a donné un certificat erroné, en plus d’autres remèdes à disposition du Gouvernement Fédéral, le département ou agence avec lequel cette transaction est issue peut poursuivre des remèdes disponibles, incluant la suspension et/ou exclusion.
3. Le candidat du niveau inférieur potentiel fournira immédiatement un préavis par écrit à la personne à laquelle cette proposition est adressée si à tout moment le candidat du niveau inférieur potentiel apprend que son certificat était erroné lorsqu’il a été présenté ou il est devenu erroné par raison de changement des circonstances.
4. Le termes "transaction couverte," "exclu," "suspendu," "inéligible," "transaction couvert de niveau inférieur", "candidat," " personne," "transaction première couverte," " principal," "proposition," et "exclu volontairement," comme il a été employé dans cette clause, ils ont les significations établies dans les sections Définitions et Couverture des règles mises en route l’Ordre Exécutif 12549. Vous pouvez vous mettre en contact avec la personne auxquelles cette proposition a été présentée pour l’assistance dans l’obtention d’une copie de ces règlements.
5. Le candidat du niveau inférieur potentiel convient de présenter cette proposition que, dans le cas où la proposition couverte se mettrait en vigueur, il n’entrera pas délibérément dans toute autre transaction couverte de niveau inférieur avec une personne qui a été exclue, suspendue, déclarée inéligible, ou exclue volontairement de la participation dans cette transaction couverte, sauf dans le cas où il serait autorisé par le département ou agence avec cette transaction issue.
6. Le candidat de niveau inférieur potentiel convient de présenter cette proposition qu’inclura la clause intitulée. Certificat Concernant l’Exclusion, Suspension, Inéligibilité, et Exclusion Volontaire des Transactions Couvertes de Niveau Inférieur Potentiel, sans modification, dans toutes les transactions couvertes de niveau inférieur et dans toutes les demandes pour les candidats de transactions couverts de niveau inférieur.
7. Un candidat dans une transaction couverte peut s’appuyer sur un certificat de candidat de niveau inférieur potentiel dans une transaction couvert de candidat de niveau inférieur potentiel qui n’a pas été exclu, suspendu, inéligible, ou exclu volontairement de la transaction couverte, sauf s’il apprend que le certificat est erroné. Un candidat peut décider la méthode et la fréquence avec laquelle il détermine l’éligibilité de ses principaux. Chaque candidat peut vérifier, bien qu’il ne soit pas nécessaire, la Liste de Non-acquisition.
8. Rien qui est contenu ci-dessus ne sera interprété afin de solliciter l’établissement d’un système de dossiers dans le but de rendre en toute bonne foi le certificat requis par cette clause. La connaissance et information d’un candidat ne sont pas nécessaires afin de dépasser ce qui est possédé par une personne prudente au cours ordinaire des opérations.
9. Sauf dans les cas des transactions autorisées sous le paragraphe 5 de ces instructions, si un candidat au cours d’une transaction couverte participe délibérément dans une transaction couvert de niveau inférieur avec une personne qui a été suspendue, exclue, inéligible ou exclue volontairement de participer dans cette transaction, en plus d’autres remèdes à disposition du Gouvernement Fédéral, le département ou agence qui a expédié cette transaction peut poursuivre des remèdes disponibles, incluant la suspension et/ou exclusion.
English to Spanish: Machs mir nach General field: Science Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - English Anim Cogn (2006) 9:355–367
DOI 10.1007/s10071-006-0051-6
ORIGIN AL ARTICLE
Reproducing human actions and action sequences: “Do as I Do!”
in a dog
Jo´ zsef Topa´ l • Richard W. Byrne • A´ da´ m Miklo´ si •
Vilmos Csa´ nyi
Received: 27 October 2005 / Revised: 8 August 2006 / Accepted: 9 August 2006 / Published online: 22 September 2006
C Springer-Verlag 2006
Abstract We present evidence that a dog (Philip, a 4-year- old tervueren) was able to use different human actions as samples against which to match his own behaviour. First, Philip was trained to repeat nine human-demonstrated ac- tions on command (‘Do it!’). When his performance was markedly over chance in response to demonstration by one person, testing with untrained action sequences and other demonstrators showed some ability to generalise his under- standing of copying. In a second study, we presented Philip with a sequence of human actions, again using the ‘Do as I do’ paradigm. All demonstrated actions had basically the same structure: the owner picked up a bottle from one of six places; transferred it to one of the five other places and then commanded the dog (‘Do it!’). We found that Philip dupli- cated the entire sequence of moving a specific object from one particular place to another more often than expected by chance. Although results point to significant limitations in his imitative abilities, it seems that the dog could have recog- nized the action sequence, on the basis of observation alone,
This contribution is part of the special issue “Animal Logics” (Watanabe and Huber 2006).
J. Topa´l ( )
Comparative Ethology Research Group,
Hungarian Academy of Sciences,
Budapest, Pa´zma´ny, P. 1/c H-1117 Hungary e-mail: [email protected]
R. W. Byrne
Scottish Primate Research Group and Centre for Social Learning and Cognitive Evolution, The School of Psychology, University of St. Andrews,
St. Andrews, UK
A´ . Miklo´ si • V. Csa´nyi
Department of Ethology, Eo¨ tvo¨ s University, Budapest, Hungary
in terms of the initial state, the means, and the goal. This sug- gests that dogs might acquire abilities by observation that en- hance their success in complex socio-behavioural situations.
Keywords Dog . Imitation . ‘Do as I do’ . Social skills
Introduction
Social learning by observation can take many forms. Ob- servers can learn about places, predators, objects or foods by observing their companions (Laland 2004); learning actions by imitation, however, is often considered to be ‘special’ (e.g. Whiten 1998). Although imitation learning has some human- specific features (Csibra and Gergely 2005) and the ability to learn imitatively has often been associated only with hu- mans, there is increased interest to search for convincing evidence that other species, mainly great apes (see Whiten et al. 2004, 2006 for reviews) and some birds (see Zentall
2004 for review), might be able to learn and/or use a mo- tor pattern by observing others. Imitative processes has been defined as the acquisition of novel or otherwise improbable behavioural action in the observer as a result of observation of this action in another individual (Thorpe 1956), or as an animal learning some part of the form of the behaviour by observing other animal (Whiten and Ham 1992).
In order to side-step this academic discussion, Zentall (2004) has even proposed to define imitation in a ‘negative way’, describing what imitation is not. Accordingly, ‘imi- tation is a form of social learning that remains when one has ruled out or controlled for all of the alternative mech- anisms (mimicing, response facilitation, stimulus and local enhancement) that might contribute to the higher probability of a copied response’ (Zentall 2004, p. 18).
In our investigation of the imitative abilities of the domes- tic dog, we focus on a fundamental feature–contingent be-
Springer
356 Anim Cogn (2006) 9:355–367
havioural similarity between the observed and the replicated behaviour. The process which is often defined as response facilitation (Byrne 1994) involves detection and encoding of a perceived action, and selection and control of an al- ready known motor response, so that there is clear similarity between the observed action (as perceptual input) and the motor response. Selection of matching behaviour thus de- pends on the ability to recognize behavioural similarity, and it is this ability on which our experiments focus, by simplify- ing other aspects of the learning situation. Importantly, there are other “lower level” mechanisms that identify contingent behavioural similarity (e.g. contagion–an unconditioned re- lease of an instinctive behaviour, where the demonstrator’s act is merely stimulus for similar act by observer individual; see Galef 1988). Regarding the neural correlates of imitative behaviours, studies with apes and monkeys have pointed to the fact that mirror neurons could serve as a neural basis for recognizing when the subject is being imitated (Paukner et al. 2005; Nielsen et al. 2005).
Although phylogenetically distant from humans, dogs provide a useful model for understanding the evolution of hu- man social cognition (Miklo´ si et al. 2004; Hare et al. 2002). Dogs are not only intelligent social carnivores with complex intraspecies interactions, including cooperative tactics and with intricate species-specific communication (Bekoff 1995) but also domesticated animals. Many assume that over the course of their extended history of domestication (Savolainen et al. 2002) dogs acquired behavioural and cognitive traits that enabled them to adapt to human social life (Miklo´ si et al. 2003; Byrne 2003; Topa´l et al. 2005; Hare et al. 2005). Human social living is challenging for dogs by virtue of its complex social nature and linguistic communication system.
A number of recent observations suggest that dogs show sophistication in situations where they acquire information from humans. For instance, although dogs did not show sig- nificant improvement in a detour task around a V-shaped fence by trial and error learning, even after six repetitions, they were able to master this task after one human demon- stration (Pongra´cz et al. 2001). Moreover, dogs tended to follow the already learned (human demonstrated) solution of this task even if a simpler way, a shortcut through the fence, was opened for them (Pongra´cz et al. 2003). This suggests that socially acquired information can be dominant over trial and error learning and that dogs might be in some sense predisposed to copy human behaviour. The importance of the social nature of demonstration has been underlined by an additional study (Pongra´cz et al. 2004), in which it was found that detour demonstrations were ineffective when the human did not give any verbal attention-getting signals (even though the target object was visible in the hand) and did not make eye contact with the dog. Talking to the dog and shared attention, however, proved to be effective: dogs learnt to detour the fence after such demonstrations even when the
Springer
human acted with empty hands. Dogs were influenced by the behaviour of their owners, even when the goal of the human behaviour was opaque (Kubinyi et al. 2003). When dogs repeatedly witnessed aimless detouring behaviour of their owner, made after their usual daily walks, they grad- ually started to develop a similar habit, although the owner neither rewarded nor encouraged the dog’s behaviour. Such an influence suggests that a capacity for action matching in the dog, and thus for cultural learning (Pryor 2001), may have been overlooked.
The present study was designed to investigate whether a dog is able to show imitative behaviour, just in the sense of being able to use the behaviour of a human demonstrator as the basis for performing matching actions, either a single action or a sequence of actions. We used the so called ‘Do as I do’ paradigm (Hayes and Hayes 1952), which has been widely used for studying a subject’s ability to imitate spec- ified actions in great apes (Call 2001; Custance et al. 1995; Myowa-Yamakoshi and Matsuzawa 1999), parrots (Moore
1993), and dolphins (Herman 2002). For success, a subject must perform matching behaviour in response to a variety of actions demonstrated by a human. The procedure involves training the subject to perform a small set of actions pre- sented by the experimenter on verbal command (e.g. “Do it!”). After the subject reaches high levels of correct per- formance with the training set, they are tested with novel demonstrators and/or with novel (untrained) actions. Suc- cessful transfer to copying novel actions is taken as evidence that the subject has acquired the basic rule needed for im- itative performance; that is, repeat an action after having observed it (Zentall 2001).
In the first experiment, we limit our aims to provide ev- idence for recognizing of an imitation rule in a dog. The question was whether the dog would be able to choose a single, matching action from his repertoire in response to a variety of actions demonstrated by a human. In a second study, we presented the dog with a novel procedure, again using the ‘Do as I do’ paradigm. We aimed to test the ability to analyse and thus duplicate a particular sequence of human actions on the basis of observation, when the actions occurred in a framework with which the dog was already familiar. Im- portantly, in this experiment, the subject received no training and none of his actions were rewarded or punished.
Experiment 1: ‘Do as I do’ task
Methods
Subject
The subject was a castrated male Belgian tervueren, Philip, who was 4 years old at the beginning of the experiment.
Anim Cogn (2006) 9:355–367 357
Philip was originally trained to assist his disabled owner by the trainers of a Hungarian charity (Dogs for Humans) for 6 months when he was 1.5 years old. Being an assistant dog, Philip was trained to open and shut doors, pick up items, fetch named items (e.g. mobile phone), switch on/off lights, pick selected items from supermarket shelves and put them in a basket, etc. Importantly, however, his training was based on traditional operant conditioning methods and “imitative” techniques” (see below) were never used by the trainers. Sub- sequently, two members of our research team observed the dog over 3 years, in weekly 2-h visits, testing him on various sociocognitive and communicative tasks (e.g. Soproni et al.
2002; Vira´nyi et al. 2004). Apart from familiarisation to the various tasks, the researchers had never explicitly trained the dog at the start of the experiment. All visits were recorded on video.
Procedure
We defined the match between the human’s action and the trained action of the dog on the basis of functional correspon- dence (i.e. behaviours performed by the human/dog entail the same goal and–given the species-specific differences in the behaviour repertoire of humans and dogs–were executed in similar ways). For detailed description of the actions used in the “Do as I do” training, see Table 1. Importantly, all of the dog’s actions had been previously trained by conventional methods (operant conditioning in the course of training for assistance work, or later by the disabled owner). However,
these pairings of human demonstrations and expected dog responses were novel (i.e. dog was never taught to perform an action in response to human behaviour demonstrations) and somewhat arbitrary (i.e. pairings were arbitrarily prede- termined from among possible alternatives). For instance, in response to human’s jumps (“Jump in the air”), the dog was trained to jump in the air by raising only the two forelegs, while other possibility could have been rising on his hind legs (similarly to the standing human) and then jumping in the air.
Therefore, the task for the dog in this experiment was to recognize a human demonstration and to perform an action corresponding to it on the basis of the predeter- mined rule used in the training, i.e. functional correspon- dence, and the question of interest becomes whether the dog is in any way able to recognize and generalize this rule.
Training phase
Preliminary training
Three of the trained demonstration-action correspondences–
‘Turn around’, ‘Jump in the air’ and ‘Bow’–had already been partly trained by the owner using non-standardized methods. In our preliminary training, we refreshed Philip’s knowledge of these pairings using conventional operant con- ditioning with the command ‘Do it!’, using access to a favourite toy to reward success. The rewarded action al-
Table 1 List and description of actions that were used by the trainer training and testing
Short name Action as performed by the demonstrator (H) The dog’s (D) expected action for full correspondence
Turn around H spins fast around the vertical body axis by pushing off using one leg
D turns around with bent backbone, orienting his head toward his tail
Jump in the air H jumps in the air by bending both legs at the knees D jumps in the air by raising the two forelegs
Bow H nods head slowly D bows (play signal) by stretching both front legs forward and raising the hip
Lie down H lies on the floor on the side of the body with partially retracted legs and arms
D lies on the floor on his belly
Put the bottle in the box
Take the bottle to the owner (O)
There are two plastic 0.5 l bottles on the floor next to a larger plastic container. H takes one of the bottles from the floor in right hand and places it into a container that is 30 cm away in front of the person There are two plastic 0.5 l bottles on the floor next to a larger plastic container. H takes one of the bottles from the floor in right hand and takes it to the O
who was sitting 3 m-s away
D takes the other plastic bottle from the floor in the mouth and places it into a container that is 30 cm away in front of the dog
D takes the other plastic bottle from the floor in the mouth and takes it to the O who was sitting 3 m away
Move stick There are two sticks placed horizontally on two chairs (2 m apart), H takes one stick and puts in on the floor
Jump over There are two sticks placed horizontally on two chairs, H jumps over them
D takes the one remaining stick in his mouth and removes it from the chairs
There are two sticks placed horizontally on two chairs, Philip jumps over them
Give a bark H gives a short ‘bark’ D barks
Springer
358 Anim Cogn (2006) 9:355–367
ways matched the just-preceding action of the owner, which was always one of ‘Turn around’, ‘Jump in the air’ and
‘Bow’.
“Do asI Do” training
During spring of 2002 (26 February to 30 April), Philip was trained by one of the authors (JT) using operant condition- ing, to perform on the command ‘Do it!’ one of an enlarged set of nine actions in response to functionally correspond- ing demonstration (in addition to ‘Turn around’, ‘Jump in the air’ and ‘Bow’, these were ‘Lie down’, ‘Jump over’ or
‘Move a horizontally-placed stick’, ‘Put the bottle in the box’, ‘Take the bottle to the owner’ and ‘Give a bark’, Table 1).
At the beginning of each training trial, the trainer made the dog stand at the same place (using verbal commands and hand gestures known well by the dog), about 2 m away and facing the demonstrator and verbally attracted the dog’s attention (‘Philip, listen!’). This was followed by a demon- stration of one of the nine actions. After completing the ac- tion, the trainer took up his original standing position facing the dog and commanded the dog to perform the correspond- ing action (‘Do it!’). If the dog remained passively in its standing position (i.e. did not act), then the command was repeated once at 5-s intervals, but no more than two repeti- tions were allowed. Philip received reward (a favourite toy) for some seconds only if he performed a correct response: the rewarded action always matched the just-preceding ac- tion of the trainer. Only the pre-trained three actions (‘Turn around’, ‘Jump in the air’ and ‘Bow’) were introduced in the first two sessions 1 and 2; then another three (‘Put the bottle in the box’, ‘Lie down’ and ‘Jump over’) were added in sessions 3 and 4; a further three (‘Take the bottle to the owner’, ‘Move stick’ and ‘Give a bark’) were added in ses- sions 5 and 6. Each of the nine actions was presented 17–
28 times, giving 191 trials in total. The dog was trained regularly once a week in a session that lasted on average
15 min. The criterion of success was set as 80% correct responses of the total trials within a single session. Philip ex- ceeded the criterion level in the 10th training session (when he reached 86% success). All trials were performed at the same location, and all objects used in any of the demon- strated actions were placed in the training area and were available for the dog before training commenced. This was done to ensure that the dog had the opportunity to do other actions in response to the demonstrated one if he chose to do so.
Testing phase
After 10 weekly training sessions, acquisition of the trained actions and generalization to untrained actions was tested
Springer
formally, in the same context as in training (30 April to
1 June 2002). The subject’s performance was both tested systematically by the trainer (JT) and subsequently by a novel demonstrator (one of the authors, AM) under identical conditions.
Test of the trained actions by the original trainer
The trainer (JT) performed all the nine actions only once in each session, for 10 sessions, resulting in 90 trials of the match-to-sample task which were video-recorded for later analysis. Actions were presented in a pseudo-random order previously determined by drawing lots and no reinforcement was given.
Test trials with a novel demonstrator
To control for the possibility of unconscious cueing of the human demonstrator, a novel demonstrator then tested Philip under identical conditions. He was familiar to the dog but had never taught him before. Philip was tested on four of the trained actions (‘Bow,’ ‘Turn around,’ ‘Lie down’ and
‘Jump in the air’), 14 trials with each action (56 trials in all, over 7 weekly sessions, each action was presented twice in each session). In this testing series, ‘Control’ trials were also included (one to three trials in each session), in which no action was shown prior to the ‘Do it!’ command. In this case, the demonstrator attracted the subject’s attention (‘Philip, listen!’) and looked over the head of the dog for 2–3 s. Then the command (‘Do it!’) was given, and the demonstrator waited 5 s for the subject’s reaction.
Test trials with untrained actions
Over the same time period, we tested Philip’s response to demonstrations that had never been shown in the course of training (for the list of the demonstrations and the de- tailed descriptions, see Table 2.) Untrained actions were demonstrated by either the owner (seven cases) or the trainer (nine cases). Actions were chosen to differ from each other on the basis of type of action (body-oriented, manipulative, environment-oriented) and complexity (num- ber and length of action sequences). In any one session, no more than three simple actions or complex action se- quences (in total 16–see Table 2) were shown to Philip and followed by the ‘Do it!’ command. All demonstrations were shown to the dog only once. Importantly, all of the “un- trained actions” consisted of behaviour element that are al- ready part of the dog’s repertoire (being an assistant dog, Philip was able to open doors, fetch objects, etc.). Therefore, these demonstrations were novel to the effect that the dog never met such action sequences in the ‘Do as I do’ tasks before.
Table 2 Schematic description of Philip’s responses (based on the agreements of the different observers) and his correspondence scores in the demonstrations of the 16 untrained actions
Short name (type of action: Action level description
M,manipulative; B, bodily/motor) Human (H) demonstration Dogs’ (D) expected response False action Correspondence scores
Move shoe (M) H bends body & picks up one of the two shoes by hand from the floor, moves shoe to the predetermined point, releases shoe
Throw bottle (M) H bends body & takes bottle in right hand, throws bottle to other person
Go round human (B) H goes to other person, goes around him, goes back to starting place
Pull arm (B) H goes to other person, pulls his arm vividly by hand, goes back to starting place
Open/close door (M) H goes to door, opens door by hand (using the door-handle), closes door,
D picks up the other shoe from the floor by mouth1 , goes to the same point2 , releases shoe3
D takes bottle in mouth1 , goes to other person2 , gives bottle to him3
D goes to other person1 , goes around him3 ,
goes back to starting place4
D goes to other person1 , pulls his arm vividly by mouth, goes back to starting place4
D goes to door1 , opens door by mouth (using the door handle)2 , closes door3 ,
6
6
Turns around with bent backbone, orienting 4 his head toward his tail2
Bows by stretching both front legs forward 3 and raising the hip2 snuffles at human’s
right hand3
6
Search in sand (B) H crouches down, performs scratching movements in the sand by both hands, stands up
Take out put in object (M) H opens cupboard door by hand, takes out object, puts object into the bin
Go in/come back (B) H goes through open door into other room, turns around, comes back
D bows1 , performs scratching movements in
the sand 3 , stands up
D opens cupboard door by mouth1 , picks up and takes out object (by mouth)2 , puts object into the bin3
D goes through open door into other room1 ,
turns around2 , comes back
Jumps in the air by raising the two forelegs2 3
6
4
Pull cloth (M) H goes to shelve, picks up the cloth by hand, pulls the cloth and releases it
Push swing (M) H goes to swing, pushes swing by hand, goes back to starting place
D goes to shelve1 , picks up the cloth & pulls
it by mouth2 releases the cloth4
D goes to swing1 , pushes swing by nose2 , goes back to starting place
Goes to the owner with the cloth in his 5 mouth3
4
Lying down on top of the cupboard (B) H goes to cupboard (70 cm high), crawls on top, goes back to starting place
Crawling into the cupboard (B) H goes to cupboard, crawls into cupboard, comes back
Put the tape on the chair (M) H bends his body & picks up one of the two tapes from the floor by hand, moves tape to chair, releases tape
Go and turn (B) H goes to the far end of the room (3 m), turns around (1.5 turns), comes back
D goes to cupboard (50 cm high)1 , crawls on
top, goes back to starting place
D goes to cupboard1 , crawls into cupboard,
comes back2
D picks up the other tape from the floor by mouth2 , moves tape to chair3 , releases tape4
H goes to the far end of the room (3m)1 , turns around (1.5 turns), comes back2
Lies on the floor on his belly2 2
Goes to cupboard again and look in3 2
Puts his left paw on the humans leg1 3
3
Drinking (B) H goes to bowl on his hands and knees, laps from bowl, comes back
Push childtoy (M) H bends his body, pushes the toy forward by hand
D goes to bowl1 , laps from bowl2 , comes back 4
D bows1 , pushes the toy forward by nose 2
63/94
Action-level descriptions of the demonstrations and ‘perfect’ responses are given, with schematic data on Philip’s actual response. Due to species specific differences between motor and manipulative abilities in dogs and humans, each action of the dog that are not identical but functionally homologue to human demonstration were regarded as correspondent response (e.g. while human uses his hand; dog picks up things by mouth). Actions performed by the dog are in italics. Numbers in superscript indicate the order of presentation by Philip. ‘False actions performed by the dog in a given action-sequence are also given.
360 Anim Cogn (2006) 9:355–367
Data coding
Two independent observers watched videotapes of each test trial for trained actions, and recorded whether the dog’s re- sponse corresponded with the demonstration or not. They were given detailed descriptions of the nine actions demon- strated by the trainer (see Table 1); however, they watched just the dog’s action and could not see what the human demonstration was. Inter-observer reliability was found to be high (percentage agreement: 99%, Cohen’s kappa coeffi- cient: 0.95).
We assumed that chance performance would be success on
1/9 trials because altogether nine different match-to-sample pairs were demonstrated. Note that this is rather conservative, given the fact that theoretically the subject had the possibility to perform any other action at all, rather than just those trained in that situation.
For the analysis of the “untrained” actions (Table 2), similarity between the demonstrated action and the dog’s behaviour was assessed by parallel coding of the record- ings by two trained observers. They were asked to take ac- count of two variables in measuring similarity: ‘Content’, i.e. whether a particular behaviour performed was part of the demonstrated sequence, and ‘Sequential correspondence’, i.e. whether it was enacted at the appropriate place of the action sequence. For example, a score of 2 was given if the first action in demonstration (labelled as “A”) was the first element of the subject’s response, whereas a score of 1 was given if action “A” was performed by the subject as the sec- ond or third element of his response; that is, if the action was displayed but not at the corresponding place in the se- quence. Scores were summed for each action. All but one demonstration of untrained actions contains a sequence of three actions (one consisted of only two) so the maximum
‘Correspondence score’ for a demonstration of a three-action sequence could be 6 (and 4, respectively). Inter-observer re- liability scores were measured between the two observers for the dog’s performance. Percentage agreements and Cohen’s kappa coefficients were calculated for both ‘content’ (91% and 0.75 respectively) and ‘sequential correspondence’ (85% and 0.57 respectively).
We should note that the scores for correspondence given by the two trained observers might have been biased be- cause they knew each time which one of the demonstrations had been shown to Philip, and therefore they were look- ing for some resemblance between what the dog did and what they knew it had been shown. In order to guard against this possibility, we also used a blind observer. Video record- ings about the behaviour of the dog in the 16 demonstra- tions of “untrained” actions were shown to this observer, who did not know each time what action or sequence of actions had been shown to the dog, and he was asked to de- scribe what the dog had done. The occurrence and sequence
Springer
of actions identified by the blind observer was compared to that of given by one of the trained observers and simi- lar levels of reliability was found compared to the case of the two trained observers (87% and 0.66 for the contential agreement; 82.5% and 0.54 for the sequence of the observed actions).
This latter analysis suggests that the poor inter-rater relia- bility scores for “untrained” actions (especially in the case of sequential correspondence) allow only limited interpretation of the results. Therefore, in order to avoid overestimation of Philip’s performance in case of any kind of disagreement between the raters, the dog’s action was considered as ‘mis- matching’ for the analysis.
Results
Test trials with the trainer
Overall performance in response to human demonstrations was markedly above chance (one-sample Wilcoxon signed- rank test T( − ) = 0, p = 0.007). Philip showed ‘mismatched’ behaviour on 27.8% of the total trials and all of those could be either categorised as another of the nine trained actions (16.7%) or as ‘no response’ (11.1% of the total trials); we did not observe other types of action at all (Table 3).
Analysing the nine actions separately, Philip showed no significant variation in level of correspondence across the actions demonstrated by the trainer (Friedman ANOVA, χ 2 = 10.7, p = NS), and performed significantly better than
chance in all cases (binomial tests, p
Translation - Spanish Anim Cogn (2006) 9:355–368
DOI 10.1007/s10071-006-0051-6
ARTICULO ORIGINAL
Reproduciendo acciones humanas y secuencias de acción: “¡Haz lo que te digo!”para un perro
Jo´ zsef Topa´ l • Richard W. Byrne • A´ da´ m Miklo´ si •
Vilmos Csa´ nyi
Recibido: 27 Octubre 2005 / Revisado: 8 Agosto 2006 / Aceptado: 9 Agosto 2006 / Publicado online: 22 Septiembre 2006
C Springer-Verlag 2006
Resumen Aportamos pruebas de un perro (Philip, un tervueren de 4 años) capaz de utilizar diferentes acciones humanas como muestras en contra de las que emparejar su propio comportamiento. En primer lugar, Philip fue adiestrado para repetir nueve acciones humanas demostradas bajo la orden (¡Haz esto!) Cuando su resultado estuvo notablemente por encima de las probabilidades en respuesta a la demostración de una persona, al hacer la comprobación mediante secuencias de acción sin entrenamiento y otros demostradores mostraron alguna habilidad a la hora de generalizar lo que entendían por copia. En un segundo estudio, presentamos a Philip con una secuencia de acciones humanas, utilizando de nuevo el paradigma “Haz como te digo”. Todas las acciones demostradas tenían básicamente la misma estructura: el dueño recogía una botella de uno de los seis lugares; la llevaba a uno de los otros cinco emplazamientos y entonces ordenaba al perro (¡Haz eso!). Nos dimos cuenta de que Philip duplicaba con mayor frecuencia de lo habitual al azar toda la secuencia de mover un objeto de un lugar específico a otro. Aunque los resultados señalaban limitaciones significativas en cuanto a sus habilidades imitativas, al parecer el perro pudo haber reconocido la secuencia de acción, partiendo de la base de únicamente la observación, en cuanto a su estado inicial, los medios y el objetivo se refiere.
Esta contribución forma parte del tema especial “Lógica Animal” (Watanabe y Huber 2006).
J. Topa´l ( )
Comparativa de Etología Grupo de Investigación,
Academia de Ciencias de Hungría,
Budapest, Pa´zma´ny, P. 1/c H-1117 Hungría e-mail: [email protected]
R. W. Byrne
Scottish Primate Research Group and Centre for Social Learning and Cognitive Evolution, The School of Psychology, University of St. Andrews,
St. Andrews, UK
A´ . Miklo´ si • V. Csa´nyi
Departamento de Etología, Eo¨ tvo¨ s Universidad de Budapest, Hungría
Este hecho sugiere que el perro pueda adquirir capacidades por medio de la observación lo que resalta su éxito en situaciones socio-conductuales complejas.
Términos de búsqueda Perro.Imitación. ‘Haz lo que te digo”. Destrezas sociales
Introducción
El aprendizaje social por observación puede tomar varias formas. Los observadores pueden aprender desde lugares, depredadores, objetos o comidas observando a sus acompañantes (Laland 2004); aprender acciones por imitación, sin embargo, se ha considerado frecuentemente como algo “especial” (ej. Whiten 1998). Aunque el aprendizaje por imitación posee algunas características específicas humanas (Csibra y Gergely 2005) y la habilidad de aprender por imitación a menudo se ha asociado solamente a los humanos, existe un mayor interés en buscar una prueba convincente de que otras especies, principalmente simios (véase Whiten et al. 2004, 2006 para revisiones) y algunos pájaros (véase Zentall 2004 para revisiones), puedan aprender y/o emplear un patrón motor observando a otros. Los procesos imitativos han sido definidos como la adquisición de una nueva o improbable acción de conducta en el observador como resultado de la observación de su acción en otro individuo. (Thorpe 1956), o como un animal que aprende alguna parte de la conducta cuando observa a otro animal (Whiten y Ham 1992).
Con el fin de eludir esta discusión académica, Zentall (2004) ha propuesto incluso definir imitación de un “modo negativo”, al describir lo que no es imitación. En consecuencia, “imitación” es una forma de aprendizaje social resultante de haber descartado o controlado todos los mecanismos alternativos (mímica, facilitación de respuesta, estímulos y mejoras locales) que puedan facilitar una mayor probabilidad de igual respuesta (Zentall 2004, p. 18).
En nuestro estudio acerca de las capacidades imitativas de los perros domésticos, nos centramos en una característica fundamental–supeditada a una similitud de conducta entre lo observado y el comportamiento de respuesta.
356 Anim Cogn (2006) 9:355–368
El proceso que a menudo se describe como facilitación de respuesta (Byrne 1994) comporta la detección y codificación de la acción percibida, así como la selección y el control de un motor de respuesta ya conocido, por lo que hay una clara semejanza entre la acción observada (como aportación perceptual) y el motor respuesta. De esta forma, la selección del comportamiento de emparejamiento depende de la habilidad de reconocer una semejanza conductual, y es esta habilidad en la que se centra nuestro experimento, simplificando los aspectos de la situación de aprendizaje. En gran medida, existen otros mecanismos de menor nivel que identifican la semejanza de la conducta contingente (ej. Contagio- una liberación incondicionada de una conducta instintiva, donde la acción del demostrador es meramente un estímulo para una acción similar del observador individual; véase Galef 1988). En cuanto a las secuencias neuronales de conductas imitativas, estudios con simios y monos han señalado el hecho de que las neuronas espejo puedan servir como base neuronal para reconocer cuando se ha imitado al sujeto (Paukner y al. 2005; Nielsen y al. 2005).
Aunque filogenéticamente distan del ser humano, los perros proporcionan un modelo eficaz de entendimiento de la evolución del conocimiento humano social (Miklo´ si y al. 2004; Hare y al. 2002).Los perros no son sólo carnívoros sociales inteligentes con interacciones intraespecies complejas, que incluyen tácticas cooperativas y una complicada comunicación con especies específicas (Bekoff 1995) sino que también son animales domesticados. Son muchos los que suponen que a lo largo de su dilatada historia de domesticación (Savolainen et al. 2002) los perros adquirieron una conducta y unos rasgos cognitivos que les permitieron adaptarse a la vida humana social (Miklo´ si et al. 2003; Byrne 2003; Topa´l et al. 2005; Hare et al. 2005). La vida social de los humanos es desafiante para los perros en virtud de su naturaleza social compleja y el sistema de comunicación lingüística.
Un reciente número de observaciones sugiere que los perros muestran sofisticación en situaciones donde adquieren información de los humanos. Por ejemplo, aunque los perros no muestren una mejora significativa en una tarea de desvío alrededor de una valla en forma de V mediante el método ensayo y error, incluso tras seis repeticiones, éstos eran capaces de dominar dicha tarea después de una demostración humana. (Pongrácz et al. 2001). Además, los perros tendían a seguir la ya aprendida solución (demostrada por un humano) de esta tarea incluso de una forma más sencilla, se abrió para ellos un atajo en la valla (Pongrácz et al. 2003). Esto sugiere que socialmente la información adquirida prevalece sobre el aprendizaje de ensayo y error y que los perros de alguna forma están predispuestos a copiar la conducta humana. La importancia de la naturaleza social de la demostración se ha enfatizado mediante un estudio adicional (Pongrácz et al. 2004), en el que se averiguó que las demostraciones de desviación eran ineficaces cuando los humanos no reproducían verbalmente recogiendo señales (aunque el objeto en cuestión estuviera visible en la mano) y cuando no tenían contacto visual con el perro. Sin embargo, se probó que hablar con el perro y darle atención era efectivo: los perros aprendieron a desviarse de la valla tras dichas demostraciones incluso cuando el ser humano actuaba con las manos vacías. Los perros estaban influenciados por la conducta de sus amos, incluso cuando el objetivo de la conducta humana era confusa (Kubinyi et al. 2003). Cuando los perros presenciaron repetidas veces una conducta sin ningún propósito de desviación por parte de su dueño, tras sus paseos diarios, empezaron a desarrollar gradualmente un hábito semejante, aunque el dueño no recompensara ni animara la conducta del perro. Dicha influencia propone que una capacidad de acción de emparejamiento en el perro, y de este modo de aprendizaje cultural, (Pryor 2001), pudo haber sido ignorada. Este estudio fue diseñado para investigar si un perro es capaz de mostrar una conducta imitativa, en el sentido de que es capaz de utilizar la conducta de un demostrador humano como base para ejecutar emparejamiento de acciones, ya sea una acción o una secuencia de ellas. Utilizamos el conocido paradigma “Haz lo que te digo” (Hayes y Hayes 1952), que ha sido utilizado extensamente para estudiar la habilidad de un sujeto de imitar acciones concretas en los grandes simios (Call 2001; Custance et al. 1995; Myowa-Yamakoshi y Matsuzawa 1999), loros (Moore 1993), y delfines (Herman 2002). Para tener éxito, un sujeto debe ejecutar una conducta de emparejamiento en respuesta a una variedad de acciones demostradas por un humano. El procedimiento implica entrenar al sujeto para que lleve a cabo una serie de pequeñas acciones presentadas por el autor del experimento mediante órdenes verbales (ej. ¡Haz esto!). Después de que el sujeto alcance mayores niveles de una actuación correcta con la serie de entrenamiento, se ponen a prueba con demostradores nuevos y/o con (no ensayadas) acciones. Una transmisión con éxito al copiar estas nuevas acciones será la prueba de que el sujeto ha adquirido la regla básica que se necesita para el éxito en resultados imitativos; es decir, repetir una acción tras su observación. (Zentall 2001).
En el primer experimento, limitamos nuestros objetivos para poder demostrar que reconocemos la regla de imitación en un perro. La cuestión es si el perro podría haber elegido una única y acción de emparejamiento dentro de su repertorio en respuesta a una variedad de acciones demostradas por un humano. En un segundo estudio, presentamos al perro con un nuevo procedimiento, utilizando de nuevo el paradigma “Haz lo que te digo”. Nuestro propósito es poner a prueba la habilidad de analizar y de esta forma duplicar una secuencia en concreto de acciones humanas teniendo como base la observación, cuando las acciones ocurrieron en un marco con el que el perro ya estaba familiarizado. En gran medida, en este experimento, el sujeto no recibió ningún entrenamiento y ninguna de sus acciones fueron recompensadas o castigadas.
357 Anim Cogn (2006) 9:355–368
Experimento 1: Función “Haz lo que te digo”
Métodos
Sujeto
El sujeto era un macho castrado de la raza Belga tervueren, Philip, de 4 años de edad al principio del experimento.
Philip fue adiestrado inicialmente por adiestradores de una organización de beneficiencia húngara (Dogs for Humans) durante 6 meses cuando tenía 1 año y medio. Al ser un perro asistente, Philip fue adiestrado para abrir y cerrar puertas, recoger artículos, ir a por objetos nombrados (ej. Teléfonos móviles), encender y apagar luces, recoger objetos seleccionados de las estanterías del supermercado y ponerlos en la cesta de la compra, etc. Sin embargo, en su mayoría, su adiestramiento partió de la base de métodos operantes de condicionamiento y las “técnicas imitativas” (ver más abajo) nunca fueron utilizadas por los adiestradores. Posteriormente, dos miembros de nuestro equipo de investigación observaron al perro durante 3 años, en visitas de 2 horas semanales, examinándolo mediante diferentes tareas sociocognitivas y comunicativas (ej. Soproni et al.2002; Virányi et al. 2004). Además de la familiarización a las distintas tareas, los investigadores nunca habían adiestrado de forma explícita al perro al comienzo del experimento. Todas las visitas se grabaron en video.
Procedimiento
Definimos el emparejamiento entre la acción humana y la acción de adiestramiento del perro teniendo como base una correspondencia funcional (ej. conductas realizadas por el humano/el perro entrañan el mismo fin y – dado que existen diferencias específicas de las especies en el repertorio de conducta de humanos y perros- estas conductas fueron ejecutadas de igual forma. Para obtener
información más detallada acerca de las acciones utilizadas durante el adiestramiento con el paradigma “Haz lo que te digo”, véase el cuadro 1. En gran medida, todas las acciones llevadas a cabo con los perros fueron previamente ensayadas con métodos convencionales (condicionamiento operante durante el adiestramiento para trabajo de asistencia, o más adelante por el dueño discapacitado). Sin embargo, estos pares de demostraciones humanas y las esperadas respuestas del perro eran novedosas (ej. nunca se enseñó al perro el tener que ejecutar una acción en respuesta a las manifestaciones de conducta humanas) y de alguna forma arbitrarias. (ej. los emparejamientos fueron arbitrariamente predeterminados entre posibles alternativas). Por ejemplo, en respuesta a saltos humanos (“saltar en el aire”), al perro se le adiestró para saltar en el aire levantando únicamente las dos patas delanteras, mientras que otra posibilidad podía haber sido la de levantar sus patas traseras (similar a la posición de un humano) y después saltar en el aire.
Por eso, la tarea del perro en este experimento consiste en reconocer una manifestación humana y ejecutar una acción correspondiente a ella basándose en una norma predeterminada utilizada en el adiestramiento, ej. Correspondencia funcional, y la cuestión de interés es si el perro es capaz de reconocer de alguna forma y generalizar esta regla.
Fase de adiestramiento
Adiestramiento preliminar
Tres de las ensayadas correspondencias demostraciones-acciones - “Darse la vuelta”, “Saltar en el aire” e “Inclinarse”– ya se habían ensayado en parte por el dueño usando métodos estandarizados. En nuestro adiestramiento preliminar, refrescamos el conocimiento de Philip de estos emparejamientos utilizando un condicionamiento operante convencional con la orden “¡Haz esto!”, utilizando el acceso al juguete favorito como recompensa al éxito. La acción recompensada siempre
358 Anim Cogn (2006) 9:355–368
Cuadro 1 Lista y descripción de acciones que se usaron por el adiestrador en el adiestramiento y examen
Nombre corto Acción ejecutada por el demonstrador (H) La acción esperada del perro (D) para total
Correspondencia
Darse la vuelta H gira rápido alrededor del eje vertical del cuerpo empujando con una pierna
D turns around with bent backbone, orienting his head toward his tail
Saltar en el aire H saltar en el aire doblando las piernas D saltar en el aire con dos piernas delanteras
A la altura de las rodillas
Inclinarse H niega con la cabeza lentamente D se inclina estirando las dos piernas delanteras hacia delante y levantando la cadera
Tumbarse H tumbarse en el suelo en el lado del cuerpo con las piernas y brazos replegados parcialmente
D tumbarse boca abajo
Poner la botella en la caja
Take the bottle to the owner (O)
2 botellas de plástico de 0.5 l en el suelo junto a un contenedor de plástico. H coge una de las botellas del suelo con la mano derecha y la coloca en el contenedor a 30 cm delante del humano
Hay 2 botellas de plástico de 0.5 l en el suelo junto a un contenedor grande de plástico. H coge una de las botellas del suelo con la mano derecha y la lleva al dueño, sentado a 3 metros
D coge la otra botella de plástico del suelo en la boca y la coloca dentro del contenedor a 30 cm delante del perro
D coge la otra botella del plastic del suelo en la boca y se la lleva al dueño quien está sentado a 3 m
Mover palo Hay dos palos colocados horizontalmente encima de las dos sillas (a 2 m), H coge un palo y lo pone en el suelo
Saltar sobre Hay dos palos puestos horizontalmente en las dos sillas, H salta sobre ellos
D coge el otro palo en la boca y lo saca de las sillas
Hay dos palos colocados horizontalmente encima de las dos sillas, Philip salta sobre ellos
Emitir un ladrido H emite un corto “ladrido” D ladra
359 Anim Cogn (2006) 9:355–368
coincide con la acción anterior del dueño, que siempre era una de “Darse la vuelta”, “Saltar en el aire” e “Inclinarse”.
“Haz lo que te digo” adiestramiento
En la primavera del 2002 (26 de Febrero a 30 de abril), Philip fue adiestrado por uno de los autores (JT) utilizando un condicionamiento operante para ejecutar su acción con la orden “¡Haz esto!” una de una amplia gama de nueve acciones en respuesta de forma funcional a la demostración correspondiente (además de “Darse la Vuelta”, “Saltar en el aire” e “Inclinarse”, éstas fueron “Tumbarse”, “Saltar sobre” o “Mover un palo horizontal”, “Poner la botella en la caja”, “Llevar la botella al dueño” o “Dar un ladrido”, (Cuadro 1).
Al principio de cada prueba de adiestramiento, el adiestrador mandaba al perro que se quedara en el mismo sitio (empleando órdenes verbales y gestos manuales bien conocidos por el perro) a dos metros aproximadamente y haciendo frente al demostrador quien verbalmente atraía la atención del perro (“¡Philip, escucha!”). A esto le seguía una demostración de una de las nueve acciones. Tras haber finalizado la acción, el adiestrador retomaba su postura original frente al perro y ordenaba a éste que ejecutara la correspondiente acción (“¡Haz esto!”). Si el perro permanecía pasivamente en su postura de pie (ej. no se movía), entonces la orden era repetida de nuevo en intervalos de 5s, pero no más de dos repeticiones se permitieron. Philip recibiría recompensa (uno de sus juguetes favoritos) durante unos segundos sólo si ejecutaba una respuesta correcta: la acción recompensada siempre coincidía con la acción inmediatamente anterior del dueño. Tan solo las tres acciones ensayadas previamente (“Darse la vuelta”, “Saltar en el aire”, e “Inclinarse”) se introdujeron en las dos primeras sesiones 1 y 2; después otras tres (“ Poner la botella en la caja”, “Tumbarse” y “Saltar sobre algo”) se añadieron en las sesiones 3 y 4; otra tercera (“Llevar la botella al dueño”, “Mover el palo” y “Dar un ladrido”) se añadieron en las sesiones 5 y 6. Cada una de las 9 acciones se presentó de 17 a 28 veces, dando un total de 191 ensayos. El perro era adiestrado regularmente una vez a la semana en una sesión que duraba como media 15 min. El criterio de éxito se estableció en un 80% de respuestas correctas del total de ensayos en una sesión individual. Philip excedió el nivel de criterio en la décima sesión de adiestramiento (cuando alcanzó el 86% de éxito). Todos los ensayos se realizaron en el mismo emplazamiento, y todos los objetos utilizados en cada una de las acciones demostradas se colocaron en la zona de adiestramiento y estaban disponibles para el perro antes de que el adiestramiento comenzara. Esto se llevó a cabo para asegurar que el perro tenía la oportunidad de realizar otras acciones en respuesta a la demostrada si escogía realizar esto.
Fase de comprobación
Tras 10 sesiones semanales de adiestramiento, adquisición de las acciones ensayadas y generalización de las acciones no ensayadas, se comprobó formalmente, en línea con el adiestramiento (30 Abril a 1 Junio 2002). La actuación del sujeto fue verificada sistemáticamente tanto por el adiestrador (JT) como por el nuevo demostrador (uno de los autores, AM) en igualdad de condiciones.
Comprobación de las acciones ensayadas por el adiestrador original
El adiestrador (JT) llevó a cabo las nueve acciones una vez en cada sesión, para 10 sesiones, dando como resultado 90 ensayos de emparejamiento con la muestra que fueron grabados para un análisis posterior. Las acciones se presentaron en un orden seudo-aleatorio definido previamente a suertes y no se dio ningún refuerzo.
Ensayos de comprobación con un demostrador novel
Para controlar la posibilidad de indicios inconscientes por parte del demostrador humano, un nuevo demostrador comprobaba a Philip en las mismas condiciones. Al perro le era familiar pero nunca le había adiestrado. Philip fue examinado en cuatro de las acciones ensayadas (“Inclinarse”, “Darse la vuelta”, “Tumbarse” y “Saltar en el aire”), 14 pruebas con cada acción (56 ensayos en total, más de 7 sesiones semanales, cada sesión fue presentada dos veces en cada una de ellas), En estas sesiones de comprobación, las pruebas de “Control” se incluyeron también (de una a tres sesiones en cada sesión), en las que ninguna acción era anterior a la orden “¡Haz esto!”. En este caso, el demostrador atrajo la atención del sujeto (“¡Philip, escucha!”)- y miró sobre la cabeza del perro durante 2 o 3 segundos. Después ordenó (“¡Haz esto!”), y el demostrador esperó 5 segundos a que el sujeto reaccionase.
Ensayos de comprobación con acciones desentrenadas
Durante el mismo período de tiempo, examinamos la respuesta de Philip a las demostraciones que nunca se habían mostrado durante el adiestramiento (para la lista de las demostraciones y las descripciones detalladas, véase Cuadro 2) Las acciones no ensayadas se demostraron tanto por el dueño (siete casos) como por el adiestrador (nueve casos). Las acciones se eligieron para poder diferenciarse según su tipología (orientada al cuerpo, manipulativa, orientada al entorno) y su complejidad (número y duración de las secuencias de acción).
En solo una sesión, no más de tres simples acciones o secuencias de acción compleja (un total de 16- véase el Cuadro 2) fueron mostradas a Philip y seguían la orden de mando “¡Haz esto!”. Se mostraron al perro solamente una vez todas las manifestaciones. En gran medida, todas las “acciones no ensayadas” consistían en un elemento conductual que ya era parte del repertorio del perro (al ser un perro de asistencia, Philip podía abrir puertas, ir a por objetos, etc.). Por ello, estas manifestaciones eran novedosas puesto que el perro nunca realizó antes dicha acción bajo la orden de mando “Haz lo que te digo”.
Cuadro 2 Descripción esquemática de las respuestas de Philip (basadas en los acuerdos de los diferentes observadores) y sus notas en las manifestaciones de las 16 acciones no ensayadas
Nombre corto (tipo de acción): Descripción Nivel acción
M,manipulativa; B, (corporal/motor) (H) Manifestación Humana Respuesta esperada del perro (D) Falsa acción Notas corresp
Mover zapato (M) H inclina el cuerpo y recoge uno de los dos zapatos con la mano del suelo, mueve el zapato a un punto predefinido, suelta el zapato
Arrojar botella (M) H inclina el cuerpo y coge la botella en la mano derecha, arroja la botella a otra persona
Rodear al humano (B) H va a otra persona, la rodea. Vuelve al lugar de origen
Empujar el brazo (B) H va a otra persona, agarra el brazo con fuerza con la mano, vuelve al lugar inicial
Abrir/cerrar puerta (M) H va a la puerta, abre la puerta con la mano (empleando el picaporte de la puerta), cierra la puerta,
D recoge el otro zapato del suelo con la boca, va al mismo punto, suelta el zapato
D coge la botella con la boca se acerca a otra persona, le da la botella
D va a otra persona, se acerca
Vuelve al lugar inicial
D se acerca a la persona, agarra su brazo con fuerza con su boca, vuelve al lugar inicial 4
D va hacia la puerta, abre la puerta con la boca (usando el picaporte) , cierra la puerta3 ,
6
6
Se da la vuelta con la columna doblada, orientando su cabeza hacia el rabo
Se inclina estirando las dos piernas delanteras hacia delante y levantando la cadera resoplando en la mano derecha humana
6
Buscar en la arena (B) H se agacha, se mueve escarbando en la arena con ambas manos, se levanta
Sacar poner objeto (M) H abre la puerta del armario con la mano, saca un objeto, deposita el objeto en la papelera
Irse/volver (B) H atraviesa la puerta abierta a otra habitación, se da la vuelta, vuelve
D se inclina, se mueve rebuscando en la arena, se levanta
D abre la puerta del armario con la boca, recoge y saca el objeto (con la boca ), arroja el objeto a la papelera3
D atraviesa la puerta abierta a otra habitación, se da la vuelta, vuelve
Salta en el aire levantando
sus piernas delanteras 3
6
4
Coger tela(M) H va a la estantería, coge la tela con la mano, agarra la tela y la suelta
Empujar columpio (M) H va al columpio, lo empuja con la mano, vuelve al lugar inicial
D va a la estantería, coge la tela con la mano, agarra la tela y la suelta
D va al columpio, empuja el columpio con la nariz, vuelve al lugar inicial
Va al dueño con la tela en su boca 5
4
Tumbarse encima del armario (B) H va al armario (70 cm de alto), trepa hasta la parte superior, vuelve al lugar inicial
Meterse en el armario (B) H va al armario, se mete en su interior, vuelve
Poner la cinta en la silla (M) H inclina el cuerpo y recoge una de las dos cintas del suelo con la mano, mueve la cinta a la silla, suelta la cinta
Ir y volver (B) H va al final de la habitación (3 m), se da la vuelta (1.5 vuelta), vuelve
D va al armario (50 cm de alto) , se sube encima, vuelve al lugar inicial
D va al armario, se mete en su interior
vuelve
D recoge la otra cinta del suelo con la boca, pone la cinta en la silla, suelta la cinta
H va al final de la habitación(3 m)1 , se da la vuelta (1.5 vuelta), vuelve
Se tumba en el suelo panza abajo 2
Va de Nuevo al armario y mira 2
Pone su pata izquierda en la
pierna del humano 3
3
Beber (B) H se acerca al bol con sus manos y lo tiene en las rodillas, bebe del bol, vuelve
Empujar el juguete (M) H inclina su cuerpo, empuja hacia delante el juguete con la mano
D se acerca al bol, bebe de él, vuelve 4
D se inclina, empuja hacia delante el juguete
con la nariz 2
63/94
La descripción del nivrel de acción de la manifestación y las perfectas respuestas dadas, con datos esquemáticos acerca de la respuesta actual de Philip. Debido a las diferencias específicas de las especies entre motor y manipulativas habilidades en perros y humanos, cada acción del perro que no sea idéntica pero funcionalmente homóloga a la manifestación humana fueron contempladas como respuesta correspondiente (ej. Mientras que el humano usa su mano, el perro recoge cosas con su boca). Acciones realizadas por el perro están en cursiva. Los números del superíndice indican el orden de presentación de Philip. “Las acciones falsas llevadas a cabo por el perro en una acción-secuencia dada se dan también.
361 Anim Cogn (2006) 9:355–368
Codificación de los datos
Dos observadores independientes controlaron las cintas de cada prueba para las acciones ensayadas, y grabaron si la respuesta del perro correspondía con la demostración que se producía o no. Se les proporcionó descripciones detalladas de las nueve acciones manifestadas por el adiestrador (véase Cuadro 1); sin embargo, tan solo controlaron la acción del perro y no pudieron ver cuál era la demostración humana. La fiabilidad del observador fue bastante alta (porcentaje de acuerdo: 99%, coeficiente de Kappa Cohen: 0.95).
Suponemos que la probabilidad de resultado tendrá éxito en 1/9 pruebas porque se manifestaron a la vez nueve pares diferentes de emparejamiento con la muestra. Tengan en cuenta que esto es más bien un enfoque conservador, dado que teóricamente el sujeto tenía la posibilidad de no ejecutar ninguna de las acciones, salvo las ensayadas en esa situación.
Para el análisis de las acciones “no ensayadas” (Cuadro 2), la semejanza entre la acción demostrada y el comportamiento del perro fue valorada mediante una codificación paralela de las grabaciones de los dos entrenados observadores. Se les pidió tener en cuenta dos variables con similitud a la hora de medir: “Contenido”, ej. Si una conducta en particular demostrada formaba parte de una secuencia dada, y “Correspondencia Secuencial”, ej. Si se representó en el lugar apropiado de la secuencia de acción. Por ejemplo, se le daba una puntuación de 2 si la primera acción de la demostración (etiquetada como “A”) era el primer elemento de la respuesta del sujeto, mientras que se le daba un 1 si la acción “A” se ejecutaba por el sujeto como el segundo o tercer elemento de su respuesta; es decir, si la acción se realizaba pero no en el lugar correspondiente a la secuencia. Se sumaban los puntos para cada acción. Todas excepto una demostración de acciones no ensayadas contiene una secuencia de tres acciones (una consistía en sólo dos) así que el máximo de “Puntación de correspondencia” para una demostración de secuencia de tres acciones podía ser de 6 (y 4, respectivamente).
Para la actuación del perro, se medía la puntuación de fiabilidad de los observadores entre los dos. Los acuerdos de porcentaje y los coeficientes de kappa de Cohen fueron calculados para los dos contenidos (91% y 0.75 respectivamente) y “correspondencia secuencial” (85% y 0.57 respectivamente). Se debería señalar que la puntuación dada para las correspondencias por los dos observadores adiestrados podría haber sido subjetiva puesto que sabían en cada momento cuál de las demostraciones se había enseñado a Philip, y por lo tanto estaban buscando alguna semejanza entre lo que el perro hizo y lo que sabían que se le había enseñado. Con el fin de protegerse en contra de esta posibilidad, utilizamos también a un observador ciego. Se mostraron a dicho observador las grabaciones de video acerca del comportamiento del perro en las 16 manifestaciones de las acciones “no ensayadas”, quien no sabía en cada momento qué acción o secuencia de acciones se le había mostrado al perro, y se le pidió que describiera lo que había hecho el perro. El hecho y la secuencia de acciones identificadas por el observador ciego fue comparado al dado a los observadores adiestrados y se encontraron similares niveles de fiabilidad en comparación con los de los dos observadores adiestrados (87% y 0.66 para los acuerdos contenciosos; 82.5% y 0.54 para la secuencia de las acciones observadas).
Este último análisis sugiere que la pobre puntuación entre los distintos valores de porcentajes de fiabilidad para las acciones “desentrenadas” (especialmente en el caso de correspondencia secuencial) permite únicamente una interpretación de los resultados. Por lo tanto, para evitar una sobrevaloración de la actuación de Philip en el caso de cualquier desacuerdo entre los valores, se consideró que la acción del perro como una discordancia para el análisis.
Resultados
Pruebas de comprobación con el adiestrador
El rendimiento en general de respuesta a las manifestaciones humanas estuvo notablemente por encima de las probabilidades (una-muestra de prueba de clasificación de Wilcoxon T( − ) = 0, p = 0.007). Philip mostró “discordancia” en su conducta en un 27.8% del total de las pruebas realizadas y en todas aquellas podría ser catalogado como otro de sus nueve pruebas ensayadas (16.7%) o como pruebas de “sin respuesta” (11.1% del total de las pruebas); no observamos ningún otro tipo de acción (Cuadro 3). Si analizamos las nueve acciones por separado, Philip no mostró una variación significativa en el nivel de correspondencia en todas las acciones manifestadas por el adiestrador (Friedman ANOVA, χ 2 = 10.7, p = NS), y actuó mucho mejor de sus probabilidades en todos los casos (pruebas binomiales, p
French to Spanish: Accord Cadre de Construction General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French ACCORD CADRE DE
CONSTRUCTION D’UNE USINE DE DESSALEMENT D’EAU DE MER À [ ]
A[ ], le [ ]
ENTRE
D’une part,
[ ] (ci-après dénommée la « SOCIÉTÉ DE PROJET »), dont le siège social se trouve à [ ], Alger, au Numéro d’Identification Fiscale [ ], constituée par acte authentique le [ ] dressé par devant Notaire de [ ] M. [ ], inscrite au Registre du Commerce d’Alger sous le numéro et représentée par M. [ ] agissant en sa qualité de [ ] avec les pouvoirs suffisants pour la représenter dans ce fait, d’après ce qui est établi dans l’Acte de Mandat donné par [ ] en date du [ ].
Et d´autre part,
UNIÓN TEMPORAL DE EMPRESAS [ ] (ci-après dénommée « UTE »), dont le siège social se trouve à [ ], calle [ ], au Numéro d’Identification Fiscale [ ]; constituée par acte authentique en date du [ ] dressé par devant Notaire de [ ] M. [ ] sous le numéro [ ] de son protocole et inscrit sur le Registre spécial des UNIÓN TEMPORAL DE EMPRESAS en date du [ ] et représentée par M. [ ] agissant en sa qualité de [ ] ayant les pouvoirs suffisants pour la représenter en vertu de [ ] donné par [ ] en date du [ ].
EXPOSENT
• La SOCIÉTÉ DE PROJET a assumé la responsabilité de construire, d’installer et de maintenir pendant une période de [30] ans une usine ayant une capacité de 100.000 m3/jour, après avoir été adjudicataire de l’appel d’offre [ ] (ci-après, l’ «Usine»).
• Dans cette opération, la SOCIÉTÉ DE PROJET a signé un contrat de vente et d’achat d’eau avec SONATRACH-ADE le [ ] qui prévoit les conditions que doit remplir l’Usine (ci-après, le «Contrat de Vente et d’Achat d’Eau»).
• En ce qui concerne ce projet, l’UTE est en mesure de remettre à la SOCIÉTÉ DE PROJET et celle-ci entend acquérir, les biens et services suivants:
a. Équipements et machinerie de dessalement d’eau de mer.
b. Services d’ingénierie, conception, construction et génie civil de l’ Usine.
c. Services d’installation et de montage des équipements et la machinerie nécessaire pour les processus de dessalement.
• Les prestations précédentes de biens et de services ont été objet de deux contrats, signés entre l’UTE et la SOCIÉTÉ DE PROJET:
(1) Un contrat pour l’Approvisionnement d´ Equipements et de Machinerie de l’Usine de dessalement d’eau de mer (ci-après, le « Contrat d’Approvisionnement», ci-joint comme Annexe I) et
(2) Un contrat pour l’ingénierie et la construction de l’Usine de dessalement d’eau de mer, dont l’objet comprend la conception, l’ingénierie, la construction et le génie civil de l’Usine, ainsi que l’installation et le montage des équipements et des machines de dessalement d’eau de mer objets du Contrat d’Approvisionnement. (ci-après, le «Contrat d’Ingénierie et Construction», ci-joint comme Annexe II) dénommés ensembles les «Contrats».
• Les Parties considèrent nécessaire la coordination des obligations prévues dans les deux Contrats, de façon à ce que la SOCIÉTÉ DE PROJET reçoive l’Usine dans les conditions de fonctionnement et dans les délais exigés par le Contrat de Vente et d’Achat d’Eau, une fois que l’UTE aura exécuté les prestations à sa charge en vertu des deux Contrats.
• Afin d’assurer ladite coordination, l’UTE et la SOCIÉTÉ DE PROJET ont conclu le présent ACCORD-CADRE, régi par les suivantes:
CLAUSES
I. DEFINITIONS
1.1 Les mots dont la première lettre est en lettre majuscule ont la signification qui leur est attribuée dans les Contrats et à défaut celle indiquée dans le Contrat de Vente et d’Achat d’Eau.
II. OBJET DU CONTRAT
2.1 La SOCIETE DE PROJET confie à l’UTE, qui l’accepte, la conception, l’ingénierie, l’acquisition des équipements et matériaux ainsi que la construction, l’installation, les essais et la Mise en Service, la formation, le démarrage de l’Usine, et l’exécution pleine et entière des Travaux, conformément aux termes du présent contrat et des Contrat d’Approvisionnement et d’Ingénierie et Construction. Ces prestations s’exécutent (i) en contrepartie du Prix du Contrat (ci-après défini), qui est forfaitaire, fixe et définitif et ne peut être révisé, sauf dans les cas prévus expressément aux Contrats, et (ii) dans le Délai imparti pour la Réception Provisoire, qui ne pourra faire l’objet d’extension, sauf dans les cas prévus aux Contrats.
III. PRIX
3.1 Le Prix du Contrat est de [ ] USD. Ce prix se décompose comme suit:
Pour le Contrat d’Ingénierie et Construction:
Partie devises transférable (hors Taxes): [ ] USD
soit: [ ] Dollars US
Partie devises non transférable (17% TVA à payer en Dinars): [ ]
soit: [ ] Dollars US
Pour le Contrat d’Approvisionnement :
Partie devises transférable (hors Taxes): [ ] USD
soit: [ ] Dollars US
Partie devises non transférable (17% TVA à payer en Dinars): [ ]
soit: [ ] Dollars Américains
IV. DELAIS GARANTIS
4.1 Les Délais Garantis commencent à compter à partir de la notification de l’Ordre de Commencement. La notification de l’Ordre de Commencement pour un des deux Contrats ne signifiera pas automatiquement la notification dudit Ordre pour l’autre Contrat étant précisé qu’ aucun des deux contrats ne pourra entrer en vigueur avant que l’Ordre de Commencement n’ait été de même notifié pour l’autre Contrat.
Délais Garantis
Unité de Dessalement 1: [ ] mois à compter de la date de notification de l’Ordre de Commencement.
Unité de Dessalement 2: [ ] mois à compter de la date de notification de l’Ordre de Commencement
Unité de Dessalement 3: [ ] mois à compter de la date de notification de l’Ordre de Commencement
Unité de Dessalement 4: [ ] mois à compter de la date de notification de l’Ordre de Commencement
Unité de Dessalement 5 et dernière: [ ] mois à compter de la date de notification de l’Ordre de Commencement
V. VALEURS TECHNIQUES GARANTIES
5.1 L’UTE s’engage à respecter les Valeurs Techniques Garanties indiquées dans l’Annexe 14 du Contrat d’Ingénierie et Construction.
VI. PÉNALITES
6.1 Dans les Contrats respectifs souscrits entre l’UTE et la SOCIÉTÉ DE PROJET, figurent les pénalités applicables en cas de manquement aux obligations assumées en vertu desdits Contrats. L’UTE accepte de façon expresse que si l’application d'une de ces pénalités était pertinente en vertu d’un des Contrats, il sera considéré automatiquement que la pénalité équivalente pour le même concept en vertu de l’autre Contrat sera justifiée et appropriée.
6.2 Le plafond de la pénalité de retard est de [ ] % du Prix des Contrats .
6.3 Le plafond de la pénalité de performance est de [ ] % du Prix des Contrats.
6.4 Le plafond maximum cumulé de pénalités de retard et de performances est de [ ] % du Prix des Contrats.
VII. LIMITE DE RESPONSABILITÉ
7.1 La responsabilité de l’UTE pour tout dommage ou préjudice contractuel causé à la SOCIÉTÉ DE PROJET, comme résultat d’un manquement de l’UTE (y compris de ses sous-traitants et fournisseurs) aux obligations des Contrats mentionnés dans la partie descriptive de ce Contrat, aura une limite maximum totale de 100% du prix des deux Contrats (en incluant les pénalités et en excluant les dommages assurés).
7.2 De même, la responsabilité totale de la SOCIÉTÉ DE PROJET pour tous les dommages et préjudices qui pourraient être causés à l’UTE comme conséquence des manquements de la SOCIÉTÉ DE PROJET, auront une limite maximum totale de 100% du prix des deux Contrats.
7.3 En aucun cas, la SOCIÉTÉ DE PROJET ne sera responsable vis à vis de l’ UTE, et l’UTE ne sera responsable vis à vis la SOCIÉTÉ DE PROJET, de toute perte ou dommage indirects dérivés de l’exécution ou de l’inexécution des Contrats générant entres autres des pertes de production, des pertes de bénéfices ou un manque à gagner, des pertes de tout autre contrat, des frais financiers, des coûts d’inactivité ou tout autre dommage, sauf en cas de dol ou de négligence grave imputable à une des Parties.
VIII. CAUTIONS BANCAIRES
8.1 L’UTE accepte de façon expresse que la SOCIÉTÉ DE PROJET pourra exécuter de façon indistincte et/ou conjointe les garanties fournies à la SOCIÉTÉ DE PROJET en vertu de n’importe lequel des deux Contrats à l’effet et jusqu’à la limite de satisfaire les responsabilités encourues par l’UTE vis à vis de la SOCIÉTÉ DE PROJET.
8.2 L’ UTE pourra substituer les garanties prévues dans les deux Contrats (Caution de Bonne Exécution et Caution de Garantie) pour une caution unique satisfaisante pour la SOCIÉTÉ DE PROJET.
IX. RESILIATION
9.1 La résiliation de l’un des Contrats et/ou du présent Contrat aura pour conséquence la résiliation des autres Contrats.
X. INTERVENTION DES ENTITÉS FINANCIÈRES
10.1 L’ UTE déclare être au courant du fait que les Contrats reconnaissent aux entités financières participant au financement de la SOCIÉTÉ DE PROJET, certains droits d’accès à l’information sur le projet et au contrôle de la conception, de la fabrication d’équipements, de la construction et des preuves et Mise en Service.
10.2 En vertu de ce Contrat, l’UTE s’engage à fournir aux entités financières ou aux personnes que celles-ci désigneront, toute information qui leur serait demandée en relation avec les travaux à réaliser en vertu des Contrats.
XI. ENGAGEMENT DES ACTIONNAIRES
11.1 Les actionnaires de l’UTE s’engagent à garantir l’UTE dans l’exécution de ses obligations en vertu des Contrats, conformément aux termes et conditions contenus dans la «Lettre d’Engagement des Actionnaires» jointe en Annexe III.
XII. COORDINATEUR
12.1 Les Parties conviennent que le Coordinateur des Contrats est un représentant dûment désigné par l’UTE et qu’il sera l’unique interlocuteur de la SOCIÉTÉ de PROJET.
XIII. CONFIDENTIALITE
13.1 Les clauses de confidentialité définies dans les Contrats s’appliqueront mutatis mutandis à ce Contrat.
13.2 Les Parties conviennent qu’elles auront le droit de révéler toute information confidentielle en ce qui concerne chaque Contrat pourvu que vis-à-vis des tiers, le destinataire de telle information reste soumis aux dispositions des clauses de confidentialité des Contrats.
XIV. MODIFICATIONS DES CONTRATS
14.1 Si la modification de l’un des Contrats exigeait la modification de l’autre Contrat, les Parties devront convenir d’introduire la modification dans les deux Contrats.
XV. LOI APPLICABLE ET RÉSOLUTION DES DIFERENDS
15.1 La loi applicable au présent Contrat sera la Loi algérienne.
15.2 En cas de différends techniques entre les parties à ce Contrat, chacune d’elles pourra soumettre la divergence à la décision d’un Expert Indépendant nommé d’un commun accord ou désigné par tirage au sort parmi les noms prévus à l’Annexe 27 du Contrat d’Ingénierie et Construction du présent Contrat. Sa décision sera définitive et pleinement exécutoire pour les Parties, si aucune d’elles ne communique à l’autre son intention de soumettre la divergence à arbitrage dans un délai de trente (30) Jours à compter de la communication formelle de la décision de l’Expert Indépendant.
15.3 Tous les différends dérivés du présent Contrat ou en relation avec celui-ci, seront résolus de façon définitive en application du Règlement d’Arbitrage de la Chambre de Commerce Internationale par trois arbitres nommés conformément à son Règlement. L’arbitrage aura lieu à Paris. La langue applicable sera le français.
________________________________________ ________________________________________
POUR LA SOCIÉTÉ DE PROJET POUR L’UTE
M. M.
ANNEXE I
Contrat d’Approvisionnement
ANNEXE II
Contrat d’Ingénierie et Construction
ANNEXE III
Lettre d’Engagement des Actionnaires
Translation - Spanish ACUERDO MARCO DE
CONSTRUCCIÓN DE UNA DESALADORA DE AGUA DE MAR EN[ ]
En[ ], el [ ]
COMPARECEN
Por una parte,
[ ] (denominada en lo sucesivo« SOCIEDAD DE PROYECTO »), cuya sede social se sitúa en Argel [ ], con el Número d’Identificación Fiscal [ ], constituida con escritura de constitución el [ ] redactada ante Notario de [ ] D. [ ], inscrita en el Registro de Sociedades de Argel con el número y representada por D. [ ] actuando en calidad de [ ] con los poderes suficientes para representarla en este acto, según lo establecido en el Acta de Mandato otorgado por [ ] con fecha el [ ].
Por otra parte,
UNIÓN TEMPORAL DE EMPRESAS [ ] (denominada en lo sucesivo « UTE »), cuya sede social se sitúa en [ ], calle [ ], con el Número de Identificación Fiscal [ ]; constituida por escritura de constitución con fecha el [ ] redactada ante Notario de [ ] D. [ ] con el número [ ] de su protocolo e inscrita en el Registro especial de UNIÓN TEMPORAL DE EMPRESAS con fecha el [ ] y representada por D. [ ] actuando en calidad de [ ] con los poderes suficientes para representarla en virtud de [ ] otorgada por [ ] con fecha el [ ].
EXPONEN
• Que La SOCIEDAD DE PROYECTO asume la responsabilidad de construir, de instalar y de mantener durante un período de [30] años una fábrica con una capacidad de 100.000 m3/día, tras haberle adjudicado la petición de oferta [ ] (a continuación, la «Estación desaladora»).
• Que en esta operación, la SOCIEDAD DE PROYECTO ha firmado un contrato de compraventa de agua con SONATRACH-ADE el [ ] quien fija las condiciones que debe cumplir la desaladora (a continuación, el «Contrato de Venta y de Compra de Agua»).
• En cuanto a este proyecto, la UTE deberá poner a disposición de la SOCIEDAD DE PROYECTO y ésta se comprometerá a adquirir, los bienes y servicios siguientes :
a. Los equipos y la maquinaria de desalación de agua de mar.
b. Los servicios de ingeniería, concepción, construcción y de obra civil de la Desaladora.
c. Los Servicios de instalación y de montaje de los equipos y de la maquinaria necesaria para los procesos de desalación.
• Las prestaciones anteriores de bienes y de servicios son el objeto de dos contratos, firmados entre la UTE y la SOCIEDAD DE PROJECTO:
(1) Un contrato para el Suministro de los Equipos y de la Maquinaria de la Desaladora de agua de mar (en los sucesivo, el « Contrato de Suministro», adjunto en el Anexo I) y
(2) Un contrato para la ingeniería y la construcción de la desaladora de agua de mar, cuya finalidad comprende la concepción, la ingeniería, la construcción y la obra civil de la Desaladora, al igual que la instalación y el montaje de los equipos y de la maquinaria de la desaladora de agua de mar objetos del Contrato de Suministro (a continuación, el «Contrato de Ingeniería y Construcción», adjunto como Anexo II) denominados en su conjunto los «Contratos».
• Las Partes consideran necesario la coordinación de las obligaciones previstas en los dos Contratos, de manera que la SOCIEDAD DE PROJECTO reciba la Desaladora en las condiciones de funcionamiento y en los plazos exigidos en el Contrato de Venta y de Compra de Agua, una vez que la UTE haya ejecutado las prestaciones a su cargo en virtud de los dos Contratos.
• Con el fin de asegurar dicha coordinación, la UTE y la SOCIEDAD DE PROYECTO firman el presente ACUERDO-MARCO, regido por las siguientes :
CLAÚSULAS
I. DEFINICIONES
1.1 Las palabras cuya inicial aparece en mayúscula toman el significado que se les atribuye en los Contratos y en su defecto el que aparece en el Contrato de Venta y de Compra de Agua.
II. OBJETO DEL CONTRATO
2.1 La SOCIÉDAD DE PROYECTO confía a la UTE, quien acepta, la concepción, la ingeniería, la adquisición de los equipos y materiales así como la construcción, la instalación, las pruebas y la Puesta en Marcha, la formación, el arranque de la estación desaladora, y la plena e íntegra ejecución de las Obras, conforme a los términos del presente contrato y de los Contratos de Suministro y de Ingeniería y Construcción. Estas prestaciones se ejecutan como contrapartida del Precio del Contrato (definido a continuación), que es global, fijo y definitivo y que no podrá ser corregido, salvo en los casos previstos expresamente en los Contratos, y (ii) en el Plazo concedido para la Recepción Provisional, que no podrá extenderse, salvo en los casos previstos en los Contratos.
III. PRECIO
3.1 El precio del Contrato es de [ ] USD. Este precio se desglosa de la siguiente manera:
Para el Contrato de Ingeniería y Construcción:
Parte de divisas transferibles (sin Tasas): [ ] USD
Es decir: [ ] Dólares US
Parte de divisas no transferibles (17% IVA pagadero en Dinares): [ ]
Es decir: [ ] Dólares US
Para el Contrato de Suministro :
Parte de divisas transferibles (sin Tasas): [ ] USD
Es decir [ ] Dólares US
Parte de divisas no transferibles (17% TVA pagaderos en Dinares): [ ]
Es decir : [ ] Dólares Americanos
IV. PLAZOS GARANTIZADOS
4.1 Los Plazos Garantizados comenzarán a partir de la notificación de la Orden de Comienzo La notificación de la Orden de Comienzo para uno de los dos Contratos no significará automáticamemente la notificación de dicha Orden para el otro Contrato de dicha Orden para el otro Contrato siendo preciso que ninguno de los dos contratos no pueda entrar en vigor antes de que la Orden de Comienzo no haya sido notificada igualmente por el otro Contrato.
Plazos Garantizados
Estación de Desalación 1 : [ ] meses a partir de la fecha de la notificación de la Orden de Comienzo.
Estación de Desalación 2: [ ] meses a partir de la fecha de notificación de la Orden de Comienzo.
Estación de Desalación 3: [ ] meses a partir de la fecha de notificación de la Orden de Comienzo
Estación de Desalación 4: [ ] meses a partir de la fecha de notificación de la Orden de Comienzo
Estación de Desalación 5 y última: [ ] meses a partir de la fecha de notificación de la Orden de Comienzo
V. VALORES TÉCNICOS GARANTIZADOS
5.1 La UTE se comprometerá a respetar los Valores Técnicos Garantizados indicados en el Anexo 14 del Contrato de Ingeniería y Construcción
VI. PENALIDADES
6.1 En los respectivos Contratos suscritos entre la UTE y la SOCIEDAD DE PROYECTO, figuran las penalidades aplicables en caso de incumplimiento de las obligaciones asumidas en virtud de dichos Contratos. La UTE acepta expresamente que si la aplicación de una de estas penalidades era pertinente en virtud de uno de los Contratos, se considerará automáticamente que la penalidad equivalente para el mismo concepto en virtud del otro contrato será justificada y apropiada.
6.2 El límite de la penalidad de retraso es el [ ] % del Precio de los Contratos .
6.3 El límite de la penalidad de resultado es del [ ] % del Precio de los Contratos.
6.4 El límite máximo acumulado de penalidades de retraso y de resultados es del[ ] % del Precio de los Contratos.
VII. LIMITE DE RESPONSABILIDAD
7.1 La responsabilidad de la UTE por cualquier daño o perjuicio contractual causado a la SOCIEDAD DE PROYECTO, como resultado de un incumplimiento por parte de la UTE (incluidos sus subcontratistas y proveedores) de las obligaciones de los Contratos mencionados en la parte descriptiva de este Contrato, tendrá un límite máximo total del 100% del precio de los dos Contratos (incluyendo las penalidades y excluyendo los daños asegurados).
7.2 De igual forma, la responsabilidad total de la SOCIEDAD DE PROJECTO por todos los daños y perjuicios que pudieran ser causados a la UTE como consecuencia de los incumplimientos de la SOCIEDAD DE PROYECTO, tendrán un límite máximo total del 100% del precio de los dos Contratos.
7.3 En ningún caso, la SOCIEDAD DE PROJECTO será responsable frente a la UTE, y la UTE no será responsable frente a la SOCIEDAD DE PROJECTO, de cualquier pérdida o daños indirectos derivados de la ejecución o de la no ejecución de los Contratos que generen, entre otras, pérdidas de producción, de beneficios o de ganancias, pérdidas de cualquier otro contrato, gastos financieros, costes de inactividad o cualquier otro daño, salvo en caso de dolo o de negligencia grave imputable a una de las Partes.
VIII. FIANZAS BANCARIAS
8.1 La UTE acepta de forma expresa que la SOCIEDAD DE PROYECTO pueda ejecutar indistinta o conjuntamente las garantías proporcionadas a la SOCIEDAD DE PROYECTO en virtud de cualquiera de los dos Contratos con objeto y hasta satisfacer las responsabilidades aceptadas por la UTE frente a la SOCIEDAD DE PROYECTO.
8.2 La UTE podrá sustituir las garantías previstas en los dos Contratos (Fianza de Buena Ejecución et Fianza de Garantía) para una fianza única satisfactoria para la SOCIEDAD DE PROYECTO.
IX. RESCISIÓN
9.1 La rescisión de uno de los Contratos y/o del presente Contrato tendrá como consecuencia la rescisión de los otros Contratos.
X. INTERVENCIÓN DE LAS ENTIDADES FINANCIERAS
10.1 La UTE declara estar al corriente de que los Contratos reconozcan a las entidades financieras que participan en la financiación de la SOCIEDAD DE PROYECTO, algunos derechos de acceso a la información sobre el proyecto y el control de la concepción, la fabricación de los equipos, la construcción, las pruebas y la Puesta en Marcha.
10.2 En vertu de este Contrato, la UTE se comprometerá a poner a la disposición de las entidades financieras o de las personas que éstas designen, cualquier información que se les solicite en relación con los trabajos a realizar en virtud de los Contratos.
XI. COMPROMISO DE LOS ACCIONISTAS
11.1 Los accionistas de la UTE se comprometerán a garantizar a la UTE en la ejecución de sus obligaciones en virtud de los Contratos, de conformidad con los términos y condiciones que aparecen en la «Carta de Compromiso de los Accionistas» adjunta en el Anexo III.
XII. COORDINADOR
12.1 Las Partes convienen que el Coordinador de los Contratos será un representante debidamente designado por la UTE y el único interlocutor de la SOCIEDAD de PROYECTO.
XIII. CONFIDENCIALIDAD
13.1 Las cláusulas de confidencialidad definidas en los Contratos se aplicarán mutatis mutandis en este Contrato.
13.2 Las Partes convienen que éstas tendrán el derecho de revelar cualquier información confidencial en lo que se refiere a cada contrato con tal de que frente a terceros, el destinatario de esta información siga sujeto a lo dispuesto en las cláusulas de confidencialidad de los Contratos.
XIV. MODIFICACIONES DE LOS CONTRATOS
14.1 Si la modificación de uno de los Contratos exigiera la modificación del otro Contrato, las Partes deberán convenir introducir la modificación en los dos Contratos.
XV. LEY APLICABLE Y RESOLUCIÓN DE LOS LITIGIOS
15.1 La ley aplicable al presente Contrato sera la Ley argelina.
15.2 En caso de litigios técnicos entre las partes de este Contrato, ninguna de ellas podrá someter la divergencia a la decisión de un Experto Independiente nombrado de común acuerdo o elegido por sorteo entre los nombres previstos en el Anexo 27 del Contrato, Su decisión será definitiva y ejecutoria plenamente por las Partes, si alguna de ellas no comunica a la otra su intención de someter la divergencia a un arbitraje en un período de de treinta (30) Días desde la comunicación formal de la decisión del Experto Independiente.
15.3 Todos los litigios derivados del presente Contrato o relacionados con éste, se resolverán de forma definitiva con aplicación del Reglamento de Arbitraje de la Cámara de Comercio Internacional por tres árbitros nombrados conforme s su Reglamento. El arbitraje tendrá lugar en Paris.El idioma de aplicación será el francés.
________________________________________ ________________________________________
PARA LA SOCIEDAD DE PROYECTO PARA LA UTE
M. M.
ANEXO I
Contrato de Suministro
ANEXO II
Contrato de Ingeniería y Construcción
ANEXO III
Carta de Compromiso de los Accionistas
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - CES FElipe II
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2012.