Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
coralina
French translation:
ouatine de polyester
Added to glossary by
Béatrice Noriega
Mar 22, 2012 18:03
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
coralina
Spanish to French
Other
Textiles / Clothing / Fashion
textile
Una tienda que vende sábanas de algodón, de *coralina*, de franela...
Proposed translations
(French)
3 +1 | ouatine (polaire) / polaire / ouatine de polyester | Luka Melara |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
ouatine (polaire) / polaire / ouatine de polyester
Explicación: "Los modelos de tela “coralina” están fabricados en poliéster 100% con un grosor de 240gr/m2 y encimera perchada a doble cara que da al producto un tacto suave y agradable." Ver ref. 1.
- He encontrado el término en páginas como alibaba.com, es.made-in-china.com o es.aliexpress.com. Aunque huela a traducción automática, la expresión seguramente viene del inglés "coral fleece". Ver ref. 2.
En inglés se le llama así a este material por su aspecto parecido al del coral, sus múltiples colores, la densidad de las fibras, y su peso ligero.
- A partir de las versiones francesas de páginas similares se encuentra para "tela coralina" "tissu de corail d'ouatine", y al buscar esta misma expresión (entre "") en google.fr da 132.000 resultados.
La verdad es que se encuentra una variedad increible de traducciones (más o menos "automáticas") con respecto a este material. Algunos ejemplos: "ouatine de corail", "d'ouatine", "en ouatine", "ouatine de corail", "polaire d'ouatine", "ouatine polaire", "polaire corail" y hasta "corail mou d'ouatine".
- Pero si corresponde la descripción del producto a la de más arriba, una opción sería hablar sencillamente de "ouatine", "polaire" "ouatine polaire" o "ouatine de polyester" que seguramente le sonaría menos raro al público francófono.
Espero que sirva de ayuda alguna de estas pistas. ¡Suerte!
- He encontrado el término en páginas como alibaba.com, es.made-in-china.com o es.aliexpress.com. Aunque huela a traducción automática, la expresión seguramente viene del inglés "coral fleece". Ver ref. 2.
En inglés se le llama así a este material por su aspecto parecido al del coral, sus múltiples colores, la densidad de las fibras, y su peso ligero.
- A partir de las versiones francesas de páginas similares se encuentra para "tela coralina" "tissu de corail d'ouatine", y al buscar esta misma expresión (entre "") en google.fr da 132.000 resultados.
La verdad es que se encuentra una variedad increible de traducciones (más o menos "automáticas") con respecto a este material. Algunos ejemplos: "ouatine de corail", "d'ouatine", "en ouatine", "ouatine de corail", "polaire d'ouatine", "ouatine polaire", "polaire corail" y hasta "corail mou d'ouatine".
- Pero si corresponde la descripción del producto a la de más arriba, una opción sería hablar sencillamente de "ouatine", "polaire" "ouatine polaire" o "ouatine de polyester" que seguramente le sonaría menos raro al público francófono.
Espero que sirva de ayuda alguna de estas pistas. ¡Suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
Something went wrong...