Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
заглядывал в овощные ряды
English translation:
glanced at the vegetable stalls
Added to glossary by
David Knowles
Apr 8, 2006 17:11
18 yrs ago
Russian term
заглядывал в овощные ряды
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Затем отдал последние распоряжения - и, выскочив на улицу, устремился ко дворцу. По дороге он приостанавливался у лавок купцов, заглядывал в овощные ряды, временами встречал гвардейцев, которые громкими криками приветствовали его.
Затрудняюсь с переводом фразы - please advise!
Затрудняюсь с переводом фразы - please advise!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+7
54 mins
Selected
glanced at the vegetable stalls
I don't think it needs to be anything more complicated. Possibly "rows of vegetable stalls"
Peer comment(s):
agree |
Henry Schroeder
10 mins
|
Thanks Henry
|
|
agree |
Theodora OB
24 mins
|
Thanks Theodora
|
|
agree |
Jack Doughty
29 mins
|
Thanks Jack
|
|
agree |
Peter Shortall
53 mins
|
Thanks Peter
|
|
agree |
Aleksandr Okunev (X)
: deviate from his straight-line route. === "he would stray aside into vegetable stalls" - does it sound nice for a native speaker/reader/writer/drinker/etc.???
1 hr
|
Unfortunately not! He's already stopped at the merchants' stalls, so how about "paused to glance at the rows of vegetables"? (This avoids two lots of stalls, which I missed first time.)
|
|
agree |
Olga B
: "paused to glance at the rows of vegetables"
10 hrs
|
agree |
Olga Cartlidge
: Paused to glance is good.
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help David! Thanks everybody!!!"
+5
6 mins
browsed through produce stalls
#
Peer comment(s):
agree |
Yuri Geifman
: except he wasn't browsing, more like looked (peeked?) into the vegetable sellers' stalls - sounds like he was doing it quickly on his way to the palace
8 mins
|
Thanks, Yuri! "Peeked" is the ticket.
|
|
agree |
Sara Noss
: or "glanced", maybe.
14 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Emil Tubinshlak
: Peeked, yes
3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Roman Bardachev
: exactly, "peeked into", not just "looked at"
1 day 1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
1 day 19 hrs
|
13 mins
passed through greengrocery
peeped into greengrocery
40 mins
peered over grocery stalls stacked with vegetables
tak
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-08 19:49:52 GMT)
--------------------------------------------------
OR
took an occasional look at the ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-08 20:10:39 GMT)
--------------------------------------------------
OR
taking an odd look at the .... here and there
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-08 19:49:52 GMT)
--------------------------------------------------
OR
took an occasional look at the ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-08 20:10:39 GMT)
--------------------------------------------------
OR
taking an odd look at the .... here and there
11 hrs
had a look at vegetable stalls
-
4 hrs
checked out vegetable stands/carts
Check out - довольно распространенное выражение в разговорной речи и может использоваться во множестве ситуаций: когда надо на что-то глянуть, куда-то зайти (с целью что-то выяснить или на что-то глянуть), куда-то съездить, с чем-то свериться, что-то оценить и т.д.
Англоязычное население употребляет его так часто, что это было первое, что пришло мне на ум при попытке перевести вашу фразу. Я даже удивилась, что до меня до этого никто не додумался.
Stands - прилавки обычные
Carts - прилавки на колесиках, то есть те, на которых торговцы привозили товар на место продажи, а потом его на них же увозили. Если у вас речь не об организованном рынке (а мне кажется, что именно так), а о спонтанном месте прямо на улице, где продают всякую всячину, то лучше использовать Carts.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2006-04-11 03:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
Да и stalls, как уже предлагалось некоторыми, тоже будет хорошо.
Англоязычное население употребляет его так часто, что это было первое, что пришло мне на ум при попытке перевести вашу фразу. Я даже удивилась, что до меня до этого никто не додумался.
Stands - прилавки обычные
Carts - прилавки на колесиках, то есть те, на которых торговцы привозили товар на место продажи, а потом его на них же увозили. Если у вас речь не об организованном рынке (а мне кажется, что именно так), а о спонтанном месте прямо на улице, где продают всякую всячину, то лучше использовать Carts.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2006-04-11 03:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
Да и stalls, как уже предлагалось некоторыми, тоже будет хорошо.
Discussion