This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 20, 2014 21:20
10 yrs ago
1 viewer *
Russian term
дочерний
Russian to Azerbaijani
Other
Computers: Software
перевод компьютерной программы
ENGLISH = 'Selected organization (bank customer) already exists in list of Settlement Center organizations for this subsidiary. You cannot add this organization again.'
RUSSIAN = 'Выбранная организация-клиент банка уже существует в списке Организаций-РЦ для этой Дочерней организации. Повторное добавление выбранной организации невозможно.'
ENGLISH = 'Invalid file format. Cannot find a single child node.'
RUSSIAN = 'Неправильный формат файла. Не удалось найти ни одного дочернего узла.'
ENGLISH = 'Selected organization (bank customer) already exists in list of Settlement Center organizations for this subsidiary. You cannot add this organization again.'
RUSSIAN = 'Выбранная организация-клиент банка уже существует в списке Организаций-РЦ для этой Дочерней организации. Повторное добавление выбранной организации невозможно.'
ENGLISH = 'Invalid file format. Cannot find a single child node.'
RUSSIAN = 'Неправильный формат файла. Не удалось найти ни одного дочернего узла.'
Proposed translations
(Azerbaijani)
4 | törəmə/varis/vərəsə | Sabina Alasgarova |
Proposed translations
180 days
törəmə/varis/vərəsə
In the first case, subsidiary (Дочерняя организация) can be translated as filial.
Regarding the second part, I suggest using törəmə/varis/vərəsə. The phrase "child node" can be translated as "törəmə qovşaq" or "varis qovşaq". I would prefer "törəmə qovşaq".
I can provide examples from the referenced dictionary, where "child" was tr. as "törəmə" and "varis":
1) List only child elements of current element - Cari elementin yalnız törəmə elementlərini göstər
2) OldNode must be a child of the current node.- OldNode cari qovşağın varis elementi olmalıdır.
İn the same dictionary, "parent node" is translated as "sələf qovşaq".
Regarding the second part, I suggest using törəmə/varis/vərəsə. The phrase "child node" can be translated as "törəmə qovşaq" or "varis qovşaq". I would prefer "törəmə qovşaq".
I can provide examples from the referenced dictionary, where "child" was tr. as "törəmə" and "varis":
1) List only child elements of current element - Cari elementin yalnız törəmə elementlərini göstər
2) OldNode must be a child of the current node.- OldNode cari qovşağın varis elementi olmalıdır.
İn the same dictionary, "parent node" is translated as "sələf qovşaq".
Something went wrong...