Glossary entry

Japanese term or phrase:

自工程完結

English translation:

own-process completion 

Added to glossary by Leochan
Apr 10, 2009 04:36
15 yrs ago
5 viewers *
Japanese term

自工程完結

Japanese to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
トヨタの品質に対する考え方で、簡単に言えば、---- 開発・調達・生
産・販売・サービスに至る全工程で、「自分の担当領域で悪いものを造
らない」、「次の工程に決して悪いものを流さない」というモノづくり----
という意味です。

英語で表現したいのですが、何かアイデアがあればよろしくお願い致します。

詳しい説明は以下のページにあります。
http://www.toyota.co.jp/jp/about_toyota/gaikyo/pdf2009/quali...
2007年1月より、トヨタのDNAである“品質は工程で造り込む”(自工程完結)
という考え方の再認識とさらなる徹底を図り、開発・調達・生産・販売・サービス
に至る全工程で、「自分の担当領域で悪いものを造らない」、「次の工程に
決して悪いものを流さない」というモノづくりを目指して活動を開始しました。
現在、製造現場のみならず、管理間接部門も含めた全社で『自工程完結』の正しい
理解と実践による『仕事の質』のさらなるスパイラルアップを目指して活動中です。

Discussion

Leochan (asker) Apr 15, 2009:
みなさん、お答え・コメントありがとうございました。 みなさんの表現を、どのような文脈で使うかによって使い分けることができるかなと思います。いろんな表現を教えて頂きありがとうございました。今後の参考にさせていただきます。
この表現は、現在社内で、スローガンのように使われていて、簡潔な言い方にしたいと思っていました。Rieさんが紹介してくださったown-process completionは、元祖であるトヨタも使っているようなので、同じ言い方にしておこうかと思います。
Leochan (asker) Apr 10, 2009:
Rieさん、Vakiさん、お答えありがとうございます。
Vakiさんが紹介してくださったページ http://alcom.alc.co.jp/questions/show/3290
で、回答者の一人が以下のような説明をしておられます。
「自工程完結というのは、作業者一人が最初の工程から最後の工程まで全部一人で行うことにより、製品に100%責任を持つという考え方です。」
これは、トヨタの言う自工程完結とは少し意味が違ってきます。ひとつの製品をつくるのに、すべての工程で各々の担当領域の役割を100%完璧こなすという意味の完結であって、一人(一部署)ですべてをやることではないのです。それだとセル生産方式のような意味合いになってしますます。だから少し違うかな?って私は感じています。
また、これは製造工程のみの話をしているのではなく、会社のすべての部門で行う活動です。

Proposed translations

16 mins
Selected

own-process completion 

と、トヨタで訳されています

http://www.toyota-industries.com/csr/library/pdf2007/p21e-p2...

Establishing Day to Day Quality Assurance Systems
To develop and supply products from the customer’s viewpoint –
this philosophy summarizes Toyota Industries’ comprehensive
“market-in” approach.
In all processes, predetermined procedures must be carried out
according to instructions in order to ensure that no defective items
proceed to the next stage. In this way we are aiming to achieve
manufacturing with own-process completion. This is vital for
ensuring that the company only manufactures high quality
products.

説明があればなるほど~、と分かるフレーズですね。

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました!"
22 mins

Self-contained process / Self-contained production system

http://ocw.u-tokyo.ac.jp/wp-content/uploads/lecture-notes_en...

http://alcom.alc.co.jp/questions/show/3290



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-10 06:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

How about Jikotei kanketsu with a brief explanatory note?
Seems that the way Toyota has been using it.

http://www.toyota.co.jp/en/environmental_rep/07/download/pdf...

Jikotei kanketsu: The concept of defect-free process completion to ensure that no defective product leaves any production process

Establishment of the BR Jikotei Kanketsu Department

...Furthermore, in January 2007, the BR2 Jikotei Kanketsu Department
was established. The purpose of this Department is to instill, in all
Toyota personnel, a renewed awareness that “quality must be built-in
within each process.” All employees at all stages from development,
purchasing, and production, to sales, and after-sales service have
begun taking action to ensure that no defects occur in their area and
that defective items are never passed on to the next process.

BR: Business Reform Department — an office set up to handle a specific issue
Something went wrong...
+1
3 hrs

Responsibility for completing one's own process stage

The more I think about this term, the more I feel the Japanese term has omitted "responsibility" (責任), but I feel it is implied by the pre-fixed "self" (自)
Peer comment(s):

agree Tokyo_Moscow
4 hrs
Something went wrong...
8 hrs

Comprehensive responsibility for building quality into one's own process

Just another putting together and wording what has already be said, but is another possibility.
Something went wrong...
14 hrs

no buck passing

Toyotaがそう言うんじゃ、Rieさんのが正しいのでしょう。

でも、私的には、こっちの方が、少なくともアメリカ人には、分かりやすいと思うけどなぁ~。
... we are aiming to achieve manufacturing with "no buck passing". って感じで。

"Buck passing"とは、Truman大統領が使った"The buck stops here."で有名になったフレーズで、「"pass the buck"をしない」、つまり、自分で完結させ、次の人に、あるいは他人に、「責任転嫁」、「問題先送り」をしないと言う意味の極めてポピュラーな言い回しです。(アメリカでは)。
もともとの言葉の起源は、ポーカーで(私、ルールよく知らないのですが)自分が親をやりたくない時に、次の人にその責任・仕事を回す際に使う言葉のようです。

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search