Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
giriamo il mondo con voi...
German translation:
wir erschließen Ihnen die (ganze) Welt
Added to glossary by
italia
Jan 21, 2004 08:02
20 yrs ago
1 viewer *
Italian term
giriamo il mondo con voi...
Italian to German
Marketing
Idioms / Maxims / Sayings
traduzione sito web agenzia di traduzione
Giriamo il mondo con Voi, per darVi un servizio completo per ogni Vs. esigenza!
Wir stehen Ihnen mit unserem umfassenden Serviceangebot immer zur Seite und begleiten Sie überall hin????
Non mi viene niente per 'sto "giriamo il mondo con voi"
Grazie mille!!!
Wir stehen Ihnen mit unserem umfassenden Serviceangebot immer zur Seite und begleiten Sie überall hin????
Non mi viene niente per 'sto "giriamo il mondo con voi"
Grazie mille!!!
Proposed translations
(German)
4 +7 | wir erschließen Ihnen die (ganze) Welt | Steffen Walter |
4 +1 | vedi alternativa | Aniello Scognamiglio (X) |
4 | Wohin es Sie auch verschlagen mag, | dieter haake |
3 +1 | wir reisen mit Ihnen hin wo immer Sie möchten | Horst2 |
Change log
Jul 24, 2020 18:32: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
+7
6 mins
Selected
wir erschließen Ihnen die (ganze) Welt
Mit uns erschließt sich Ihnen die ganze Welt.
Mit unserem Komplettservice [umfassenden Serviceangebot) bieten wir Ihnen Zugang zur ganzen Welt.
eine etwas andere Perspektive, aber darum geht's doch bei einer Ü-Agentur
Eventuell ginge auch noch eine Konstruktion mit "Wir sind Ihr Begleiter durch die ganze Welt...".
Mit unserem Komplettservice [umfassenden Serviceangebot) bieten wir Ihnen Zugang zur ganzen Welt.
eine etwas andere Perspektive, aber darum geht's doch bei einer Ü-Agentur
Eventuell ginge auch noch eine Konstruktion mit "Wir sind Ihr Begleiter durch die ganze Welt...".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen herzlichen Dank!"
5 mins
Wohin es Sie auch verschlagen mag,
unser umfassender Service steht Ihnen ...
didi
didi
Peer comment(s):
neutral |
Daniela Rollmann (X)
: "verschlagen" hat m.E. etwas Zufälliges. Ich denke, das Angebot richtet sich hier vorwiegend an Unternehmen, die gezielt internationale Kontakte aufbauen wollen.
27 mins
|
stimmt - ich hatte das mit der Ü-Agentur nicht gesehen (schade)
|
+1
7 mins
wir reisen mit Ihnen hin wo immer Sie möchten
wenn es etwas freier sein darf
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: bestenfalls in Anführungszeichen. Gereist wird sicherlich überwiegend im Web.
2 hrs
|
agree |
verbis
: mit Horst2
15 hrs
|
+1
2 hrs
vedi alternativa
Steffens Vorschlag (bis auf den letzten) ist gut. Dennoch würde ich das Ganze etwas anders wiedergeben. Es ist doch eine Website (Werbecharakter!). Der Sinn ist m.E. daß es keine geografischen und/oder zeitlichen Barrieren gibt, daß die Agentur weltweit in Anspruch genommen werden kann, ohne das Office zu verlassen:-)
Sinn von "Giriamo il mondo con voi": es spielt keine Rolle, wo Sie unser umfassendes Serviceangebot benötigen, "kein Weg ist uns zu weit", dank weniger Mausklicks;-)
Vorschlag:
Wie bieten einen weltweiten, (stets) auf individuelle Kundenbedürfnisse zugeschnittenen Komplettservice.
Kein Weg ist uns zu weit.
"Kein Weg ist uns zu weit" ist optional und als "Bild" zu sehen.
"Giriamo il mondo con Voi" bedeutet auch nicht, daß häufige Reisen unternommen werden;-)
Sinn von "Giriamo il mondo con voi": es spielt keine Rolle, wo Sie unser umfassendes Serviceangebot benötigen, "kein Weg ist uns zu weit", dank weniger Mausklicks;-)
Vorschlag:
Wie bieten einen weltweiten, (stets) auf individuelle Kundenbedürfnisse zugeschnittenen Komplettservice.
Kein Weg ist uns zu weit.
"Kein Weg ist uns zu weit" ist optional und als "Bild" zu sehen.
"Giriamo il mondo con Voi" bedeutet auch nicht, daß häufige Reisen unternommen werden;-)
Peer comment(s):
agree |
Tell IT Translations Helene Salzmann
: Gegen so einen *Schnorri* kommt niemand an. Wenn er Recht hat - hat er Recht. :-)))))))))))))))
4 hrs
|
giro il mondo con te;-), aber wieso Schnorri? Ich gebe was und bekomme nix;-)
|
Something went wrong...