Mar 28, 2009 17:28
15 yrs ago
5 viewers *
Hungarian term

értékállóság

Hungarian to English Bus/Financial Finance (general)
Sziasztok! Levélben szerepel, a mondat:
Személyes megbeszélésünk alapján fizetésének értékállóságának megőrzésével kapcsolatosan a következő megállapítást tesszük.
Köszönöm!!!

Discussion

valderby (asker) Mar 29, 2009:
Ez egyszerűen csak a levél bevezetése. Utána leírják, mik a lehetőségei, hogy Mo-n Euroban vehesse fel a fizetését. Ennyi. Többet nem kerül elő a szó.
Lingua.Franca Mar 29, 2009:
Nem lehet jó választ adni a kérdésedre pontos szövegkörnyezet nélkül. Azt kéne tudni, hogy pontosan milyen megállapítást tesz a cég, mert attól függ majd az, hogy mit is jelent az értékállóság! Inflációhoz (is) köti a fizetést? Vagy csak Euróban fizet?
valderby (asker) Mar 29, 2009:
Mindegy, hogy US v. UK. Igen, ilyesmiről van szó, egész pontosan arról, hogy Ft helyett Euroban kapja majd a fizetését.
Lingua.Franca Mar 28, 2009:
Itt ugye arról van szó, hogy a fizetésnek a nettó értéke az infláció miatt igazából évről évre csökken (ha nem emelik), és ezért a cég valamit tesz (emeli a fizetést)? Jól értem?
Lingua.Franca Mar 28, 2009:
USA vagy UK?

Proposed translations

+2
43 mins
Hungarian term (edited): fizetésének értékállóságának megőrzésével
Selected

keeping your payment/salary stable in value

Én így mondanám. Persze lehet, hogy egy angol anyanyelvű másképp fogalmazna.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-03-28 18:18:02 GMT)
--------------------------------------------------

Az "in" nem kell, csak simám stable value.
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

agree Zsuzsa Berenyi : Esetleg "keeping your salary of stable value"?
1 hr
agree Lingua.Franca : De kell az "in". Vagy egyszerűen "to keep your salary stable".
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a segítséget mindenkinek."
16 hrs

to preserve/mainatin the value of your salaries/wages

Esetleg a value bővíthető purchasing value-ra, de mivel itt egy levélről van szó, szerintem elég úgy, ahogy fent.
Note from asker:
Köszönöm!
Something went wrong...
+1
3 hrs

index-tied

Itt arról van szó, hogy a fizetést a kölcsönökhöz hasonlóan a fogyasztói költségindexhez (consumer price index) igazítják, hogy megőrizze értékét. Mint ahogyan van index-tied loan (értékállóságot szavatoló kölcsön), ugyanúgy van index-tied wages is. Lásd az Angol-magyar bank- és tőzsedeszótárt is. Tehát a mondatban ... in order to guarantee/offer to you index-tied wages...

A proz.com megbolondult és nem akarja elfogadni a referenciaként megadott hálószemet, ami: http://resources.bnet.com/topic/comparable wage index.html
és mindig visszadobja érvénytelenként. Közben ez jó.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-03-29 11:58:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a forrásszövegből egyértelműen kitűnik, hogy az értékállóság kifejezetten azt jelenti, hogy forint helyett euróban kapja a fizetést, akkor az "értákállóság" kifejezés használata helytelen, mert a valutanem kikötése még nem jelent értékállóságot. Az is lehet, hogy Magyarországon nem igazítják a béreket és fizetéseket a fogyasztói költségindexhez, de Nyugat-Európában, eurós országokban bizony szokás hozzáigazítani. Angol gondolkodással ha azt mondjuk, hogy keep your salary stable, az azt jelenti, hogy mindig kapjon fizetést, ne csak néha-néha. Viszont ez még az értéket nem garantálja. Az értékállóságot csak az biztosítja, ha valamilyen értékindexhez igazítják a fizetést rendszeresen.
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

agree Eva H. : lehet még: to index wages to cost of living
1 hr
agree Attila Széphegyi : Az euróban kapott fizetés nem jelent egyben értékállóságot is, mivel az árfolyamtól függ. Ha erősödik a forint, akkor jó magyar szokás szerint az adóforintokból szeretne az illető jól járni.
12 hrs
disagree Lingua.Franca : Nem. Itt csak arról van szó, hogy az alkalmazott Euróban kapja a fizetését Forint helyett. Lásd valerby válaszát a kérdésemre.
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search