Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Gebrauchsname / Warenbezeichnung
English translation:
common name/product description
Added to glossary by
Alexander Schleber (X)
Jun 20, 2005 12:19
19 yrs ago
5 viewers *
German term
Gebrauchsname / Warenbezeichnung
German to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Sorry, but putting this question into two separate ones seems inappropriate. The soruce sentence seems to indicate that there is a difference between each of the four terms.
What is that difference and how would they be translated IYO.
"Die Wiedergabe von Gebrauchsnamen, Handelsnamen, Markennamen, Warenbezeich-nungen usw. in dieser Service-Anleitung berechtigt nicht, solche Namen im Sinne der Wa-renzeichen- und Markenschutzgesetzgebung als frei zu betrachten und zu benutzen."
Handelsname = trade name
Markenname = brand name
TIA
What is that difference and how would they be translated IYO.
"Die Wiedergabe von Gebrauchsnamen, Handelsnamen, Markennamen, Warenbezeich-nungen usw. in dieser Service-Anleitung berechtigt nicht, solche Namen im Sinne der Wa-renzeichen- und Markenschutzgesetzgebung als frei zu betrachten und zu benutzen."
Handelsname = trade name
Markenname = brand name
TIA
Proposed translations
(English)
4 +1 | common name/product description | EMatt |
3 | given name / goods identification mark | Raghunathan Rajagopalan |
Proposed translations
+1
56 mins
Selected
common name/product description
None of the two are technical terms. Product description is commonly used. As to Gebrauchsname my editor tells me common name or generic name is the proper term.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for all the input. THis one seemd to fit the context best."
25 mins
given name / goods identification mark
is possible
Something went wrong...