Jan 16, 2008 15:15
16 yrs ago
2 viewers *
French term

acquisition ou attribution des biens

French to Polish Law/Patents Law (general) intercyza
En cas de deces de l'un des epoux, le survivant d'entre aux aura la faculte d'acquerir et eventuellement de se faire attribuer par partage, tout ou partie des biens suivants qui dependront de la succession du conjoint predecede.

Rozumiem, że jeden z małżonków umiera i drugi ma prawo do nabycia części lub całości następujących dóbr, wchodzących w skład spadku. Jak wobec tego ma się tutaj przydzielenie na drodze podziału (czy w ogóle należy użyć tutaj słowa "przydzielenie"?). Jaka jest różnica pomiedzy nabyciem praw do dóbr a ich przydzieleniem? Czy pierwsze to w przypadku, kiedy nie ma innych spadkobierców a drugi w przypadku, jeśli są? Jak powinno się to ująć, żeby zachowany został rejestr języka prawniczego?

Dzieki wielkie!
Proposed translations (Polish)
4 +1 objecie

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

objecie

ma prawo do objecia itd lub objecia na drodze postepowania spadkowego
Peer comment(s):

agree Maria Schneider
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wielkie dzieki! Sorki, ze tak pozno, ale zagapilam sie ;-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search