Jan 29, 2015 13:48
9 yrs ago
French term

Bibliothèque de fragments

French to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Swimming pools lightning systems
Sto traducendo parte di un sito web dedicato a sistemi di illuminazione per piscine. Questo è il titolo di una sezione che riporta una serie di avvertimenti del genere
Leggere attentamente queste avvertenze prima di installare, di mettere in funzione o di utilizzare il prodotto.
L'installazione di questo prodotto può esporvi al pericolo di folgorazione.
Si consiglia vivamente di rivolgersi a personale qualificato.
Un errore di installazione può mettervi in pericolo e danneggiare in modo irreversibile il prodotto e le attrezzature ad esso collegate.
Io sono convinta che si tratti del concetto indicato dal sito help.adobe.com/fr_FR/.../Library_Manager_3.html ma non riesco a trovare l'esatto corrispondente italiano, qualcuno riuscirebbe ad aiutarmi?
Grazie infinite
Proposed translations (Italian)
2 Biblioteca di campioni

Discussion

Antonella Fontana (asker) Jan 30, 2015:
Vedo che si vede malissimo, riprovo:
Bibliothèque de fragments
Avertissements
Lire attentivement cette notice avant d'installer, de mettre en service, ou d'utiliser ce produit.
L'installation de ce produit peut vous exposer à des chocs électriques.
Il est vivement recommandé de faire appel à une personne qualifiée.
Une erreur d'installation peut vous mettre en danger et endommager de façon irréversible le produit et les équipements qui lui sont raccordés.
Conformément à la norme NF C 15-100, les éclairages subaquatiques installés dans le volume 0 doivent impérativement être alimentés en TBTS (Très Basse Tension de Sécurité).
Le projecteur ne doit jamais être alimenté hors d’eau.
Toujours couper l’alimentation en amont avant de manipuler l’installation électrique.
Conformément à la norme NF C 15-100, cet équipement, installé dans le volume 0 doit impérativement être alimenté en TBTS (Très Basse Tension de Sécurité).
Le dispositif ne doit jamais être alimenté hors d’eau.
Toujours couper l’alimentation en amont avant de manipuler l’installation électrique.
Utiliser de préférence les transformateurs vendus dans les alimentations du même fabricant.
Le câble extérieur souple de .. ecc
Antonella Fontana (asker) Jan 30, 2015:
Scusami tu, te lo inserisco immediatamente di seguito. Si tratta di un file in formato xml che io sto traducendo con Studio 2014.
Copiando quanto ricevuto dal cliente, nel formato ricevuto si ottiene:

<title>Bibliothèque de fragments</title>

</info>


-<section>

<title>Avertissements</title>

<para/>


-<warning xml:id="lire_notice">

<para>Lire attentivement cette notice avant d'installer, de mettre en service, ou d'utiliser ce produit.</para>

</warning>


-<warning xml:id="Bibliotheque_avertissements-1">

<para>L'installation de ce produit peut vous exposer à des chocs électriques. Il est vivement recommandé de faire appel à une personne qualifiée. Une erreur d'installation peut vous mettre en danger et endommager de façon irréversible le produit et les équipements qui lui sont raccordés.</para>

</warning>


-<warning xml:id="Projecteur">

<para>Conformément à la norme NF C 15-100, les éclairages subaquatiques installés dans le volume 0 doivent impérativement être alimentés en TBTS (Très Basse Tension de Sécurité).</para>

<para>Le projecteur ne doit jamais être alimenté hors d’eau.</para>

<para>Toujours couper l’alimentation en amont avant de manipuler l’installation ecc.
Fabrizio Zambuto Jan 30, 2015:
scusa, ma il contesto dove appare la frase (in originale)? mettere la tua traduzione non aiuta molto a capire... :)

Proposed translations

1 hr
Selected

Biblioteca di campioni

Non capisco molto il nesso, ma potrebbe essere questa la definizione?

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-01-29 15:39:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://helpx.adobe.com/it/illustrator/using/using-creating-s...
https://books.google.it/books?isbn=8871924401
Questi sono un paio di riferimenti che ho trovato.


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-01-29 16:24:05 GMT)
--------------------------------------------------

Se mi venisse in mente qualche suggerimento ti farò sapere. Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2015-01-30 09:50:13 GMT)
--------------------------------------------------

Buongiorno, ho dato ancora un'occhiata in giro. Il nesso dovrebbe essere con i software usati ad esempio dai lighting designers, quindi avrebbe a che fare, in questo caso, con la progettazione e/o simulazione di varie tipologie di illuminazione; le "palette" sarebbero riferite alle tonalità e colori campioni da scegliere per personalizzare le varie piscine o meglio, trattandosi di norme di sicurezza, per simulare eventuali condizioni per il calcolo dell'indice di abbagliamento a seconda delle combinazioni di colori, ecc.
Vedi ad esempio:
- www.ideaspectrum.com/swimming_pool_design_software.php
www.soundlightwellness.com/sites/default/files/SOUNDLIGHT A...
-www.goccia.it/ITA/Lighting_software
Per ora non mi viene in mente altro.

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2015-01-30 10:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

Auguro buon lavoro anche a te, grazie.
Note from asker:
Avrei bisogno di un riferimento sul web circostanziato e preciso da inserire in glossario. Anche per me è abbastanza difficile comprendere cosa si intenda, ma sul sito di Adobe ho visto che il concetto esiste e non è peregrino in francese, mi servirebbe trovare la traduzione italiana. Grazie per l'aiuto comunque
Hai ragione, con Adobe è quello il concetto, però, come già avevi rilevato tu, non capisco come possa applicarsi a una serie di avvertenze di un sito per fari per piscina e non riesco a trovare altri riferimenti. Il sito è pieno di stranezze, le elenco tutte insieme e poi penso di domandare al cliente per non rischiare di spingermi erroneamente in contesti estranei
Grazie infinite Debbie, buon lavoro anche a te
Grazie, ho mandato stamane l'elenco delle anomalie/perplessità riscontrate al cliente, appena ho qualche notizia ti aggiorno, buon lavoro
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Non ho avuto nessun riscontro dal cliente. Con successive ricerche e osservazione del file xml penso che l'espressione sia inerente al linguaggio di programmazione e che potrebbe essere libreria di frammenti (rif. http://www.flussiliberi.it/2011/05/acire-python-snippets/). Assegno il punteggio a Debbie per il tempo devoluto ad aiutarmi e l'impegno, ma non inserisco il termine tuttora controverso in glossario"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search