Glossary entry

French term or phrase:

vente ferme

Italian translation:

vendita definitiva/conclusa/completata

Added to glossary by Silvia Giancola
Mar 2, 2021 16:52
3 yrs ago
20 viewers *
French term

vente ferme

French to Italian Law/Patents Law: Contract(s) contratto di rappresentanza
En conséquence, l’agent commercial pourra prétendre à une commission sur le chiffre d’affaires réalisé par le Mandant sur le secteur confié jusqu’au terme du contrat (vente ferme, marchandise expédiée et facture émise avant cette date), sous réserve de leur règlement à l’issue du délai de paiement convenu

No capisco cosa significhi "vente ferme"...
Grazie a tutti,
Silvia

Discussion

Non è un refuso Inizialmente anch'io pensavo che si trattasse di un refuso per "fermé", ma non sarebbe stato possibile, essendo "vente" femminile come l'italiano "vendita" (almeno questa volta i generi coincidono, visto che in francese, come sappiamo, questa coincidenza non avviene sempre rispetto all'italiano, per l'influsso del sostrato celtico del francese), per cui, in tal caso avremmo dovuto trovare il femminile "fermée" e non il maschile "fermé". Ho poi verificato, come si vede dagli esempi bilingui, che in questo caso si usa proprio "ferme", con la "e" finale normale. È infatti l'aggettivo francese che ha proprio il significato basilare di "fermo", e in campo commerciale significa "definitivo".

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

vendita definitiva/conclusa/completata

Ecco una serie di esempi bilingui:

https://www.linguee.fr/francais-italien/search?source=auto&q...

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2021-03-02 17:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

Come dicevo nella nota della discussione, il termine "ferme" non è un refuso, e si scrive proprio così, con la "e" finale non accentata, in quanto ha il significato di "definitivo" in campo commerciale. Ecco la definizione del dizionario "Boch", accezione n. 7 di "Ferme" come aggettivo:

Ferme: 7 (comm.) definitivo: achat, vente ferme, acquisto definitivo, vendita definitiva"



--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2021-03-07 10:02:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Silvia, e buona Domenica.
Peer comment(s):

agree Paola Migliaccio
14 hrs
Grazie mille Paola
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Gaetano"
8 mins

vendita conclusa / chiusa / effettuata

Secondo me è un refuso (vente fermé, marchandise expédiée et facture émise).

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2021-03-02 17:02:47 GMT)
--------------------------------------------------

errata corrige, fermée :-)
Peer comment(s):

neutral Jean-Marie Le Ray : Non, c'est bien "vente ferme"
5 mins
Something went wrong...
27 mins

vendita a fermo

Altra proposta Partendo da vendre ferme= vendere a fermo
Peer comment(s):

neutral Emmanuella : Non désolée, vente ferme et définitive
15 hrs
Something went wrong...

Reference comments

13 mins
Reference:

https://www.e-marketing.fr/Definitions-Glossaire/Vente-ferme-243487.htm

https://www.e-marketing.fr/Definitions-Glossaire/Vente-ferme...
Forme de vente qui engage vendeur et acheteur au moment de la conclusion, sans qu’aucune possibilité de résolution, d’annulation ou de modification des termes ne soit possible, à l’exception des cas de force majeure et d’éventuels cas expressément prévus par la loi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search