Mar 27, 2007 08:27
17 yrs ago
2 viewers *
French term

s'il échet

French to German Law/Patents Law (general) Zustellung
je lui ai laissé, sous pli fermé **s'il échet** copie du présent exploit.

Ich habe ihr (der notifizierten Person) im geschlossenen Umschlag ** ** eine Ablichtung dieser Zustellungsurkunde hinterlassen.

VDIV
WMO
Proposed translations (German)
3 +3 gegebenenfalls

Discussion

Giselle Chaumien Mar 28, 2007:
Emmanuelle liegt absolut richtig.
Heide Mar 27, 2007:
vielleicht abgesetzt durch Bindestrich: Ich habe ihr - ggf. in geschlossenem Umschlag - Kopie ...
WMOhlert (asker) Mar 27, 2007:
Hallo Gisela, die Antwort von Emmanuelle ist selbstverständlich richtig und war mir auch vorher klar, aber wie soll ich dieses "gegebenenfalls" in meinem Kontext unterbringen?
Bien alors, wenn Heide die Punkte nicht will, ich gebe sie gerne Emmanuelle - und schönen Abend an Euch alle, vielen Dank nochmals.
Heide Mar 27, 2007:
die Punkte stehen Emmanuelle zu.
WMOhlert (asker) Mar 27, 2007:
Hallo Heide: Ich bin mir jetzt fast sicher, dass Du Recht hast und dass die entsprechenden Stellen vermutlich aus Bequemlichkeit nicht gestrichen wurden. Die ganze Seite ist ein total ungeordnetes, wirres Konstrukt....
Gib' Deine Antwort doch ein, damit ich mich für die Hilfe "punkteweise" bedanken kann.
Vielen Dank selbstverständlich auch an die anderen Mitdenker.
Waltraud
Emmanuelle Riffault Mar 27, 2007:
Hallo WMO,
ich finde dieses "s'il échet" vom Sinn her auch komisch aber ich sehe dafür keine andere Bedeutung.
Heide Mar 27, 2007:
Ich denke, es handelt sich um einen vorgedruckten Text, bei dem eifentlich das Nichtzutreffende gestrichen werden sollte.
WMOhlert (asker) Mar 27, 2007:
Danke Emmanuelle, aber ich verstehe leider den Sinn nicht ganz:
"Ich habe ihr im geschlossenen Umschlag **gegebenenfalls** eine Ablichtung dieser Z-Urkunde hinterlassen?

Die Zustellung ist doch schon erfolgt und der Z-Beamte erklärt, was er unternommen hat und nicht, was er "gegebenenfalls" unternehmen wird.

Oder ist der Knoten in meinem Hirn zu groß?

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

gegebenenfalls

s'il y échet, le cas échéant : gegebenenfalls
Peer comment(s):

neutral Jutta Deichselberger : WMO hat Recht. Das passt hier leider nicht, und ich hab's auch nicht geschnallt. Ich finde aber auch nix anderes...:-(
3 mins
Hallo Jutta ;O)
agree Nadzeya Manilava
38 mins
agree GiselaVigy : la réponse est parfaite, le texte un peu moins
4 hrs
;O)
agree Giselle Chaumien
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "die Übersetzung des Ausdrucks ist schon korrekt, nur der Sinn des Satzes erschließt sich mir einfach nicht...."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search