Glossary entry

French term or phrase:

pontage

English translation:

bridging work platform, bridging

Added to glossary by Steffen Walter
Dec 29, 2006 17:36
17 yrs ago
15 viewers *
French term

pontage

French to English Tech/Engineering Engineering: Industrial
- L'Entrepreneur prévoit ses propres pontages à l'endroit des équipements techniques pour lui permettre de poser les suspentes verticalement.

I think here is another misused prévoit for provides, but my question is whether pontage which is normally bridging, could be translated to the more commonly used scaffold or scaffolding, unless I am way off.
Proposed translations (English)
4 +1 work platform
2 +1 bridging should do or else just brige
3 gantry
Change log

Dec 31, 2006 12:51: Steffen Walter changed "Term asked" from "pontage in this context" to "pontage"

Discussion

Silvia Brandon-Pérez (asker) Dec 30, 2006:
And to all, those who responded or who in any way supported this work, the best of 2007.
Silvia Brandon-Pérez (asker) Dec 30, 2006:
Of course, I have a clear idea of what this looks like... There is even a new stair system being sold at Home Depot that is unlike the normal ladder because it looks like a scaffold! I like Bourth's work platform, although I think the pontage means that it looks like a bridge, that spans an area where workers will do the work together...

So, I am proposing various options to the client... I think I will sleep on it.
Tony M Dec 29, 2006:
Depending on the construction of the roof above the suspended ceiling, I suspect these are some kind of "bridging pieces" used to provide support in intermediate positions between (say) 2 roof members
Tony M Dec 29, 2006:
Now that you have given us some more context, I see how you arrived at the idea of "scaffolding" — but I still think it's a long shot...
Silvia Brandon-Pérez (asker) Dec 29, 2006:
Thanks, Tony and Catherine; When my ex was in construction, when work was done in commercial locations (where the suspended ceilings might be very high up, more than your normal ladder could reach) a sort of scaffolding was set up, for internal use; it was the only way to get to the really high areas where all sorts of heating and air conditioning duct work had to be done; that is why I thought of scaffolding. If you think of what a scaffold looks like, it is a sort of bridge... It allows the workers to travel from one end of the area being worked on, up high, to the other.

The rest of the context here involves the installation of technical equipment to those areas reserved in the ceilings, such as fire detectors, vents, ducts, electrical connections... so here the contractor uses these 'bridges' to install his vertical rods for the suspended ceilings.

And Tony, you are quite right about the shall make provision for...

What does your woolly hat look like?
Tony M Dec 29, 2006:
More context is needed to tell for sure what they're talking about, but in any event, no way is it going to be "scaffolding" (or I'll eat my woolly hat!)
Tony M Dec 29, 2006:
"The contractor shall make provision for..."
Tony M Dec 29, 2006:
It's not a misuse of "prévoit", it's very common in this sort of document; remember that these present indicatives are often translated by a prescriptive "shall..." in equivalent EN docs, and it's easy to see how you get:

Proposed translations

+1
5 hrs
French term (edited): pontage in this context
Selected

work platform

The context suggests they are talking about the same thing I encountered a week or so ago, "pont de travail", which WAS a work platform. I assumed then it was a deformation of "pont" for "deck", as on a ship, and confusion with "decking" as in "floor decking" (pont = deck, so decking = pontage, right?)

This was for a Franco-Swiss cross-border establishment run by people of many nationalities, so it's hardly surprising the French was sometimes peculiar.

I wonder how far through his woolly hat Dusty is ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-12-29 23:38:16 GMT)
--------------------------------------------------

It needn't necessarily resemble scaffolding but could be a cherry picker, scissor lift, etc.
Peer comment(s):

agree blavatsky : I like this better than 'gantry'
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I decided to say, bridging work platform and to give up scaffolding (sob sob). I already had bridging when I asked the question but was not satisfied... but work platform with bridging, for me, does the trick. Once again, thank you profusely, and have a wonderful New Year's celebration and marvelous 2007, with many perfect translations. "
+1
12 mins
French term (edited): pontage in this context

bridging should do or else just brige

ideas

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-12-29 17:50:03 GMT)
--------------------------------------------------

read bridge of course
Note from asker:
Thank you, Catherine, for your response... I was not happy with just bridging, but am grateful for your input, and wish you a very wonderful New Year with many successful projects.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Not entirely convinced, really needs more context to be sure...
40 mins
agree Raymonde Gagnier : I have a feeling that it's a way of hiding all the electrical and plumbing so the suspending tiebar(Organe de liaison, convenablement isolé, par lequel le plafond isolé d'une chambre froide est accroché à la charpente) can be installed
12 hrs
Something went wrong...
4 hrs
French term (edited): pontage in this context

gantry

gantry or pylons for supporting equipment.
Sydney Harbour Bridge has pylons.
Note from asker:
And thank you, blavatsky, and a wonderful New Year to you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search