Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
whole-time director
Russian translation:
Штатный директор
Added to glossary by
Anastasia Nuskhaeva
Nov 26, 2011 15:59
12 yrs ago
English term
whole-time director
English to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
отчет
Насколько я понимаю, это наемный директор, не акционер компании ,но вот как это красиво сказать?
Подобная ветка
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/4031...
Подобная ветка
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/4031...
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | Штатный директор | Anastasia Nuskhaeva |
1 +1 | директор/ с ненормированным графиком | Talli L |
Change log
Dec 10, 2011 04:24: Anastasia Nuskhaeva Created KOG entry
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
Штатный директор
ИМХО
Peer comment(s):
neutral |
dacs04
: Конечно, этот директор штатный. Но управляющий директор тоже штатный. Whole time director и Managing director - видимо, близкие, но не совпадающие понятия.
18 mins
|
agree |
Igor Blinov
16 hrs
|
Спасибо, Игорь!
|
|
agree |
Dmitri Lyutenko
16 hrs
|
Спасибо, Дмитрий!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs
директор/ с ненормированным графиком
Просто директор, к которому можно дописать "с ненормированным рабочим графиком" или "без права другой занятости" или же хоть "ответственный" за все про все, НО у нас у всех директоров график ненормированный, все штатные, потому эстетичный аналог быть не может, а в отчете лишнее слова вряд ли нужны.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-26 18:24:43 GMT)
--------------------------------------------------
Жаль, что в русском уже ходит тавтология "управляющий директор".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-11-26 18:24:43 GMT)
--------------------------------------------------
Жаль, что в русском уже ходит тавтология "управляющий директор".
Peer comment(s):
agree |
Vladyslav Golovaty
: директор, занятый полное рабочее время
2 hrs
|
Спасибо, Джентльмен.
|
Discussion
тоже ничего лучше чем "штатный" не придумал
Посмотрел с десяток разъяснений, WTD противопоставляется part-time dir (PTD). То есть WTD постоянно работает (в штате и за зарплату), в то время как PTD - приходящий, частично занятый, состоящий (например, в СД или в Правлении), привлекающийся и т.д. PTD имеет основное место работы в другой организации.
См. напр. здесь:
Whole time Director means a director employed to devote the whole of his time and attention in the carrying on of the affairs of the Co. In other words he cannot be an employee of another co., or elsewhere or do other business etc. But he can be ordinary director in other companies.
http://www.caclubindia.com/forum/whole-time-director-170935....
managing d-r сие есть директор-распорядитель, кот., как правило, акционер
"штатный директор" - это уже лучше, чем наемный, спасибо, Анастасия. Насчет ставки не согласна, т.к. это должность в уставных и пр. документах, будет выглядеть не совсем уместно
http://abouterpsystem.blogspot.com/2008/01/who-is-whole-time...
отмечается, что эти два термина используются рядом в "the Companies Act".
По-русски часто слышу "управляющий директор", но аналога "whole time director" не встречал.
Народ отмечает, что определение понятия "whole time director" не четкое, похоже, отличие от управляющего директора в том, что управляющий директор уехал вечером с работы - и свободен, а директора на всё время можно и ночью будить, и рассказывать, что крысы прогрызли провода, в результате сгорел девятый цех.