Proposed translations

1 day 14 hrs
Selected

Plus ca change, plus c'est la meme chose

That's it.. pure and simple. Sometimes shortened to 'Plus ca change...' with a grin and a raise of the eyebrow. You can find it used to great effect in Jean Anouilh's excellently funny play 'The Rehearsal'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, and I apologize for my tardy response! Julie"
50 mins

Plus ça change, et plus c'est la même chose

Bonjour, Julie

Cette phrase a connu son heure de gloire dans les années 70-80. Si ma mémoire ne me trompe pas, ça avait quelque chose à voir avec Giscard d'Estaing ou François Mitterand.

Amicalement
Bruno Magne
Something went wrong...
6 hrs

Plus ça change, et plus c'est la même chose.

It is a saying that renders the same idea. Do not let anyone try to force you into using a word-for-word translation!
Something went wrong...
12 hrs

Plus ça change, plus c'est pareil

Maybe that is because I am French Canadian, but this is the way we always said it. It could be different in France, I suppose...
Peer comment(s):

Nikki Scott-Despaigne
Something went wrong...
16 hrs

Plus ça change, plus c'est la meme chose

I was interested to see that other answers has "et" in the middle as I had not heard the saying put like that before. Nor had I heard the Canadian version.

For info, web searches showed up a fair number of lists of French sayings. Here is just one :

www.lodace.com/index1.htm

Curiosity getting the better of me, I looked into the Canadian version and found "... plus c'est pareil" on the following site :

www.ql.umontreal.ca/qlv5n13/03.html

The saying seems to be much-used by journalists in headings for articles, particularly in the political domain (I wonder why?!). In one list, the descritpion under the article heading explained how students in a certain part of Asia were no longer able to preprare the bark they need to do their calculations on. Further on, an article under the same heading was about Canadian Medical Officers in the Second World War and in Bosnia.

Something went wrong...
1 day 2 hrs

Plus ça change, plus c'est la même chose

Hi, Julie

In my first answer, I used "et", because that's the familiar way.

According to the Grand Robert, the "correct way" would be the one above.

I wonder why "moel" made his comment about not "letting anyone force you to translate..." All answers are correct and were given out of the pleasure to help a fellow translator.
The fact that Canadians prefer "pareil" is just one more proof that the French language is alive and diverse. I reckon that French-speaking Africans must have a colorful expression of their own. does not mean
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Plus ça change, plus c'est la même chose

Hi, Julie

In my first answer, I used "et", because that's the familiar way.

According to the Grand Robert, the "correct way" would be the one above.

I wonder why "moel" made his comment about not "letting anyone force you to translate..." All answers are correct and were given out of the pleasure to help a fellow translator.
The fact that Canadians prefer "pareil" is just one more proof that the French language is alive and diverse. I reckon that French-speaking Africans must have a colorful expression of their own. does not mean
Something went wrong...
2 days 5 hrs

Plus ça change, moins ça change.

Bearing in mind that the inherent mission of a translator is to transfer ideas and not words from a code to another, I thought that this version was quite faithful in spirit to the original even if the syntax is rather different but after all, that's the burden of translation: equivalence in difference.
Peer comment(s):

Nikki Scott-Despaigne
Something went wrong...
2 days 15 hrs

one last message on this one...

This expression is so familiar, so French, that I, who grew up (in England) often heard this one in French. It was often quoted around me, (parents, friends, teachers) ... in French. The French coined this phrase and we English adopted it, lock, stock and barrel, very often saying the first part alone, "plus ça change...", as indicated by a previous answerer. But perhaps we should not refuse to translate it - particularly as the original version is French!

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search