Mar 5, 2020 16:26
4 yrs ago
23 viewers *
English term
directed for export
English to Spanish
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
Requisitos aduaneros para exportaciones
La expresión aparece en los requisitos del Departamento de Agricultura de Australia para las exportaciones a dicho país.
La expresión aparece en la siguiente frase: "The goods are to be directed for export."
Creo que en este contexto "direct" no significa "enviar" o "remitir". Intuyo que hace referencia a que las autoridades competentes "ordenarán" o "darán instrucciones" para la exportación de las mercancías (que se han importado al país).
Hago esta suposición porque en una frase posterior en la que se determina que parte de las mercancías deben ser exportadas se indica lo siguiente: "The remainder of the goods on the one line or container cannot be finalised in AIMS until after the export direction has been completed.". En esta frase, creo que "direction" hace referencia a una "orden", una "instrucción" o "una instrucción" para exportar parte de las mercancías.
Teniendo en cuenta lo anterior, no tengo claro cómo traducir y articular el mensaje de "to be directed for export".
Muchas gracias por vuestra ayuda.
La expresión aparece en la siguiente frase: "The goods are to be directed for export."
Creo que en este contexto "direct" no significa "enviar" o "remitir". Intuyo que hace referencia a que las autoridades competentes "ordenarán" o "darán instrucciones" para la exportación de las mercancías (que se han importado al país).
Hago esta suposición porque en una frase posterior en la que se determina que parte de las mercancías deben ser exportadas se indica lo siguiente: "The remainder of the goods on the one line or container cannot be finalised in AIMS until after the export direction has been completed.". En esta frase, creo que "direction" hace referencia a una "orden", una "instrucción" o "una instrucción" para exportar parte de las mercancías.
Teniendo en cuenta lo anterior, no tengo claro cómo traducir y articular el mensaje de "to be directed for export".
Muchas gracias por vuestra ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | se destinarán a la exportación | Wilsonn Perez Reyes |
5 | dirigidas a la exportación | Yudith Madrazo |
4 | orientadas hacia la exportación | Luis Camacho |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
se destinarán a la exportación
Mi interpretación.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2020-03-05 16:46:53 GMT)
--------------------------------------------------
se destinará o destinarán, dependiendo si se opta por mercancía o mercancías u otro término en singular o plural, naturalmente.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2020-03-05 16:46:53 GMT)
--------------------------------------------------
se destinará o destinarán, dependiendo si se opta por mercancía o mercancías u otro término en singular o plural, naturalmente.
Peer comment(s):
agree |
Lydia De Jorge
: Coincido. Saludos!
4 mins
|
Muchas gracias, Lydia.
|
|
agree |
Luis M. Sosa
21 hrs
|
Muchas gracias, Luis.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por tu ayuda Wilsonn. Por el contexto, sigo pensando que "direct" implica que "se ordenará su exportación" (emisión de una orden, o algo así), pero tu respuesta me parece precisa. "
7 mins
orientadas hacia la exportación
Se refiere a que las mercancías deben estar preparadas u orientadas hacia el mercado de exportación.
3 hrs
dirigidas a la exportación
"Las mercancías deben estar dirigidas a la exportación". A mi entender, se refiere a que las mercancías deben estar destinadas, dirigidas, a la exportación exclusivamente, para lo cual es preciso cumplir determinadas características que no necesariamente son requeridas para el mercado interno.
Discussion
Thank you for your comment. Yes, this sentence does not read well; It is open to interpretation. The thing is that this is a text published by the Australian Government, and I cannot ask them to to clarify what the mean.
The context or related text is the above mentioned sentence: "The remainder of the goods on the one line or container cannot be finalised in AIMS until after the export direction has been completed."
From a native point of view, the English phrase is ambiguous because it is the wrong collocation; we don't "direct goods for export". In other words, it is subjective and open to interpretation. This shouldn't be your problem and I think you need to ask the client/author to clarify what they meant.
Having said this, they probably wanted to say "destined for export" which is a natural and common collocation in this field, ergo Wilsonn's proposal fits the bill.