Aug 13, 2017 18:13
7 yrs ago
3 viewers *
English term

AVT

English to Spanish Medical Medical (general) Pathology
I hope someone familiar with Bolivian medical abbreviations can help me with this. This abbreviation is in the *filename* of a pathology report, but it does not appear anywhere in the document itself. The filename is "Informe de Patologia-AVT". AVT is not the initials of the laboratory issuing the report, the location of the laboratory, or the pathologist's initials. All the medical expansions I can find of AVT refer to the brain, but this is a report on abdominal specimens, and the diagnosis is endometrial cancer, so they are not talking about a metastasis of a brain cancer. I am guessing the abbreviation in the filename meant something to the person who created the file, but is not a medical abbreviation used in Bolivia. Can anyone shed some light on this?
Change log

Aug 14, 2017 02:50: philgoddard changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

Anne Louise (asker) Aug 14, 2017:
Gracias, Maria Thank you, Maria. The report is somewhat vague that respect, but it does refer to a previous "chemotherapy". I've decided to leave AVT as is, followed by [sic] just in case it actually is an English abbreviation.
Anne Louise (asker) Aug 14, 2017:
This still ES->EN- should NOT have been changed! I have received a message that the language pair I gave has been changed from SP->EN to EN->SP. I assume it was because I replied "Tampoco", in Spanish (which means "nope, not that, either") to Lorena's question. My question remains, does anybody have a clue about AVT at the end of a filename from a medical laboratory in Bolivia? It is not the patient's or the physician's initials, nor the initials of the laboratory, nor the geographical location of the laboratory. This is part of a set of numerous PDFs to be sent to a US medical facility and I want to include the English translation of the PDF filenames for the benefit of the US doctors, so they can more easily identify the ones they need to look at first. Thank you.
María M. Hernández S. Aug 14, 2017:
Ayudaría mucho tener algo más de contexto. AVT es la abreviatura de arginina vasotocina, de modo que podría tratarse de esta molécula (o un análogo de ella - mira p. ej. los enlaces).
Por otra parte, aunque menos probable, a menos que se trate de cáncer cervical en lugar de cáncer de endometrio, es posible que aquí se haya usado la abreviatura de antiviral therapy. Es decir, resultados de patología en mujeres (¿?) que se han sometido a terapia antiviral.
https://moh-it.pure.elsevier.com/en/publications/111in-label...
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2972642/
http://www.nature.com/bjc/journal/v89/n5/full/6601189a.html
Anne Louise (asker) Aug 13, 2017:
Patient's initials? Tampoco.
lorenab23 Aug 13, 2017:
Silly question Not the patient's initials?
philgoddard Aug 13, 2017:
Oh, OK.
Anne Louise (asker) Aug 13, 2017:
Why I would want to translate a filename Because it's the name of a PDF. There is a set of PDFs that will be sent to physicians in the US. The filenames are all in Spanish. I will give the filenames English translations as well, so the physicians receiving them, who may not speak Spanish, will be able to tell what each PDF is about without having to open it. As an interpreter for a hospital that receives a lot of information like this, I know for a fact it is appreciated.
philgoddard Aug 13, 2017:
Why would you want to translate a filename?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search