Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Legacy
Spanish translation:
hija de exalumnos
Added to glossary by
Ion Zubizarreta
Dec 3, 2017 10:55
6 yrs ago
24 viewers *
English term
Legacy
English to Spanish
Other
Education / Pedagogy
Estoy dándole vueltas a cómo traducir "legacy" (término empleado en el contexto universitario de Estados Unidos) que me ha salido en un guion que estoy traduciendo. En el guion una nota explicativa dice lo siguiente sobre "legacy": "Someone who's sibling, parent, aunt or uncle were in a sorority or fraternity."
He encontrado que puede traducirse como "tradición académica", pero no sé si encaja en este caso. También se me ha ocurrido "legado académico". ¿Alguna otra opción (no puedo explayarme demasiado, ya que la traducción es para subtitulado)?
Esta conversación es entre una hija que cree que entrará fácilmente en Harvard ya que su padre y su madre estudiaron en Harvard.
"- I'm a legacy, I'll definitely get in.
- Jamila, we came here today to tell you that we will not be giving you our legacy endorsement for Harvard."
¡Gracias!
He encontrado que puede traducirse como "tradición académica", pero no sé si encaja en este caso. También se me ha ocurrido "legado académico". ¿Alguna otra opción (no puedo explayarme demasiado, ya que la traducción es para subtitulado)?
Esta conversación es entre una hija que cree que entrará fácilmente en Harvard ya que su padre y su madre estudiaron en Harvard.
"- I'm a legacy, I'll definitely get in.
- Jamila, we came here today to tell you that we will not be giving you our legacy endorsement for Harvard."
¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
3 days 11 hrs
Selected
hija de exalumnos
"Exalumnos" puede funcionar en las dos frases
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "!Muchas gracias a todos!"
1 hr
[Como] familiar directa, ...
O Como "hija de", seguro me van a admitir como alumna.
+2
4 hrs
legado / legado familiar
Aunque no existe en castellano exactamente la misma idea o tradición, creo que legado familiar aquí podría funcionar;
- I'm a legacy, I'll definitely get in.
- Tengo legado familiar. Entraré seguro.
- Jamila, we came here today to tell you that we will not be giving you our legacy endorsement for Harvard.
(Entiendo que es el padre/madre dirigiéndose a la hija)
- Jamila, hemos venido hoy para decirte que no te daremos nuestro aval de legado familiar para (entrar en) Harvard
- I'm a legacy, I'll definitely get in.
- Tengo legado familiar. Entraré seguro.
- Jamila, we came here today to tell you that we will not be giving you our legacy endorsement for Harvard.
(Entiendo que es el padre/madre dirigiéndose a la hija)
- Jamila, hemos venido hoy para decirte que no te daremos nuestro aval de legado familiar para (entrar en) Harvard
Peer comment(s):
agree |
Robert Forstag
: Me parece adecuado, quizá con una nota del traductor explicando el concepto de “legacy.” // No me di cuenta. De todas maneras, creo que tu traducción se entenderá.
35 mins
|
Sí; creo que se puede entender, aunque me temo que, lo expreses como lo expreses, se agradecería una nota. El problema es que es para subtitulado!! :( // Gracias, Robert!
|
|
agree |
Victoria Frazier
: Un legado familiar se entiende bastante bien. Hay muchos tipos de legados: títulos, riqueza, reputación (véase políticos), etc., incluso enfermedades.
12 hrs
|
Sí, eso pienso. Gracias, Victoria!
|
15 hrs
entronque / matrícula directa (por vínculo familiar)
Creo que habría varias opciones válidas, además de las aportadas.
Dependerá del registro, también.
Porque si la chica está vacilando con sus padres, hasta podría decir: "Tengo vuestro enchufe" o "Tengo vuestro precedente"...
Entro seguro por vínculos familiares (como dice Charles).
Con entronque, entro sin duda.
Tengo entronque: claro que entro. (Aquí había escrito yo un error tipográfico: "entroque"... o sea "entro, que te lo digo yo" ;-)
Tengo enchufe (familiar): estoy dentro.
Que si quieres arroz, Catalina, no te vamos a avalar... ;-)
Tengo preferencia/privilegio familiar /por ser familia -- entro a la voz de "ya".
-Pues de eso nada, monada, no te vamos a avalar.
Espero que algo de esto inspire.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-12-04 02:18:25 GMT)
--------------------------------------------------
Tengo antecedentes familiares: entro seguro.
Tal vez lo más claro y simple.
Dependerá del registro, también.
Porque si la chica está vacilando con sus padres, hasta podría decir: "Tengo vuestro enchufe" o "Tengo vuestro precedente"...
Entro seguro por vínculos familiares (como dice Charles).
Con entronque, entro sin duda.
Tengo entronque: claro que entro. (Aquí había escrito yo un error tipográfico: "entroque"... o sea "entro, que te lo digo yo" ;-)
Tengo enchufe (familiar): estoy dentro.
Que si quieres arroz, Catalina, no te vamos a avalar... ;-)
Tengo preferencia/privilegio familiar /por ser familia -- entro a la voz de "ya".
-Pues de eso nada, monada, no te vamos a avalar.
Espero que algo de esto inspire.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-12-04 02:18:25 GMT)
--------------------------------------------------
Tengo antecedentes familiares: entro seguro.
Tal vez lo más claro y simple.
Discussion
También podría funcionar para legacy endorsement; no te daremos nuestro respaldo/aval como hija de antiguos alumnos.
No sería una traducción formal pero es clara y comprensible.
reconozco que en castellano suena un poco raro, lo digas como lo digas. Linaje, sin embargo, suena más extraño de lo que debiera -probablemente porque linaje tiene la connotación de "ilustre", que aquí lo hace sonar como si la chica estuviera aludiendo a una ascendencia emparentada con la realeza o algo semejante.
Un saludo!
...no vamos a respaldar tu [ingreso por] linaje a Harvard
Maybe?