Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
vacating the data to other members
Russian translation:
автоматически переписывая данные на другие члены
Added to glossary by
boy
Feb 22, 2006 10:11
18 yrs ago
English term
vacating the data to other members
English to Russian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
EqualLogic's initial storage was easier to configure than any other test unit. Disk allocation is handled at group level automatically, and drives are assigned to arrays. Hot spares are specified based on the storage group's initial RAID configuration. Using this method, any new PS200Es added to the group automatically inherit the existing members' configuration. This sophisticated approach lets group members dynamically reprovision storage across disk resources, seamlessly load balance for efficiency, eliminate hot spots and even remove entire group members by automatically ***vacating the data to other members*** if space allows.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | см .ниже | ingeniero |
3 +6 | автоматически освобождая эти данные для других членов | Nikolai Muraviev |
4 | путем высвобождения данных в адрес других членов | Vladimir Spiridonov |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
см .ниже
В качестве дополнительной информации прочитал статью, из которой, видимо, взят Ваш абзац (http://www.networkcomputing.com/showArticle.jhtml?articleID=... и возникли вот такие мысли.
Несмотря на то, что уже довольно много коллег согласились с одним из предложенных варантов, мне кажется, что он не отражает смысла исходного теста (могу согласиться только с комментарием к одному из agree).
Вы правильно написали в своем комментарии: здесь высвобождаются не данные, а место, занимаемое данными, что и позволяет удалять члены группы. Тем не менее, у меня есть пара замечаний к Вашему комментарию.
1. "Когда все члены группы ... удаляются" ("remove entire group members") - я считаю, что фраза в оригинале имеет немного другое значение: удаляются не все члены группы, а "целые" члены группы, а по-русски тут лучше сказать "отдельные".
Согласен, эта фраза читается скорее "'entire group' members", нежели "entire 'group members'", но если вчитаться в текст, то, ИМО, становится очевидным, что речь идет об управлении членами одной группы внутри самой группы - добавление члена, выделение памяти (как функция членов одной группы), балансировка загрузки и удаление отдельных членов из группы.
2. "высвобождаются (переписываются) на члены (устройства памяти) других групп" ("vacating the data to other members") - данные переписываются на члены этой же группы, а не на члены других групп - весь этот абзац рассматривает особенности работы с членами группы внутри группы, а не межу группами. К тому же, ссылка на "другие члены" ("other members") без указания группы, ИМО, имеет смысл только в контексте одной и той же группы.
С учетом всех этих комментариев, я бы написал примерно так:
"... и удалять отдельные (дословно "целые") члены группы, автоматически переписывая [хранящиеся на них] данные на другие члены, если позволяет [свободное] место"
Несмотря на то, что уже довольно много коллег согласились с одним из предложенных варантов, мне кажется, что он не отражает смысла исходного теста (могу согласиться только с комментарием к одному из agree).
Вы правильно написали в своем комментарии: здесь высвобождаются не данные, а место, занимаемое данными, что и позволяет удалять члены группы. Тем не менее, у меня есть пара замечаний к Вашему комментарию.
1. "Когда все члены группы ... удаляются" ("remove entire group members") - я считаю, что фраза в оригинале имеет немного другое значение: удаляются не все члены группы, а "целые" члены группы, а по-русски тут лучше сказать "отдельные".
Согласен, эта фраза читается скорее "'entire group' members", нежели "entire 'group members'", но если вчитаться в текст, то, ИМО, становится очевидным, что речь идет об управлении членами одной группы внутри самой группы - добавление члена, выделение памяти (как функция членов одной группы), балансировка загрузки и удаление отдельных членов из группы.
2. "высвобождаются (переписываются) на члены (устройства памяти) других групп" ("vacating the data to other members") - данные переписываются на члены этой же группы, а не на члены других групп - весь этот абзац рассматривает особенности работы с членами группы внутри группы, а не межу группами. К тому же, ссылка на "другие члены" ("other members") без указания группы, ИМО, имеет смысл только в контексте одной и той же группы.
С учетом всех этих комментариев, я бы написал примерно так:
"... и удалять отдельные (дословно "целые") члены группы, автоматически переписывая [хранящиеся на них] данные на другие члены, если позволяет [свободное] место"
Peer comment(s):
agree |
Enote
: Ну наконец расколотили эту фразу не дословным а смысловым переводом, я не мог, правда не видел коммента boy. Переписывая - ОК++
28 mins
|
Спасибо.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо! "
+6
1 hr
автоматически освобождая эти данные для других членов
... если позволяет свободное место.
вариант:
"путем автоматического освобождения...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-22 12:08:00 GMT)
--------------------------------------------------
важно подчеркнуть, что "_эти_ данные" (the data)
вариант:
"путем автоматического освобождения...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-22 12:08:00 GMT)
--------------------------------------------------
важно подчеркнуть, что "_эти_ данные" (the data)
Peer comment(s):
agree |
Enote
: непонятно только, что это за данные
33 mins
|
Спасибо! (здесь вообще, похоже, идет речь об освобождении места в памяти за счет выделенных данных).
|
|
agree |
Vlad Pogosyan
1 hr
|
спасибо!
|
|
agree |
Janebel
2 hrs
|
спасибо!
|
|
agree |
Kirill Semenov
: "высвобождая", imho
2 hrs
|
спасибо! Высвобождая - лучше, согласен.
|
|
agree |
Natalie Lyssova
3 hrs
|
спасибо!
|
|
agree |
Andrey Belousov (X)
8 hrs
|
спасибо!
|
1 hr
путем высвобождения данных в адрес других членов
вариант
Discussion