Glossary entry

English term or phrase:

trigger

Russian translation:

переключатель

Added to glossary by Tatiana Willemsen-Golyandrina
Apr 20, 2011 21:47
13 yrs ago
1 viewer *
English term

trigger

English to Russian Tech/Engineering Engineering (general)
Я перевожу руководство по эксплуатации клепального инструмента.

В принципе контекста не очень много.

When depressing the trigger, 4 LED power indication lights blink in rotation, indicating low power

Это слово также указано на техническом рисунке. Для чего этот триггер нужен? На рисунке он находится рядом с аккумулятором. Как это приспособление правильно по-русски называется?

Большое спасибо за помощь.
Proposed translations (Russian)
4 +1 переключатель

Discussion

Tatiana Willemsen-Golyandrina (asker) Apr 20, 2011:
К сожалению, информации не так много. Но я только что все поняла. Я сначала про этот "рычаг" в интернете нашла, но там рисунка не было. Название меня удивило. Кнопка ведь не рычаг! Но, поискав побольше, убедилась, что это не то. Наверное, послушаюсь вас. :) Ваш вариант звучит логично.
Vadim Smyslov Apr 20, 2011:
Татьяна, Определитесь с тем, о чём Вы спрашиваете. Про большую квадратную кнопку я уже написал, заметьте, не глядя. Попробуйте представить, как я или другой отвечающий мог бы ответить про рычаг или пистолет, исходя из предоставленного контекста.
Не представляю, как кнопку можно назвать спусковым рычагом.
Хотите спросить именно про инструмент, так спросите. Покажите, что имеете про это. Возможно, ответит человек другой специализации.
Tatiana Willemsen-Golyandrina (asker) Apr 20, 2011:
А может быть, это "спусковой рычаг"? На рисунке изображена большая квадратная кнопка, а сам инструмент похож немного на пистолет.

Proposed translations

+1
1 min
Selected

переключатель

.

--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2011-04-20 21:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

Сложно ответить на вопрос, для чего он нужен, кроме уже сказанного.
Для работы на пониженной мощности.
Относительно pressing — depressing, это касается исполнения переключателя.
То есть он, видимо, выполнен в виде нажимной фиксированной кнопки, при повторном нажатии на которую происходит возврат в исходное положение.
То есть trigger здесь понятие электрическое (переключатель), а о физическом исполнении судить трудно.

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2011-04-21 10:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

Татьяна, не могу ничего обоснованного посоветовать, так как предложенный Вами контекст позволяет делать только предположения.
Всё же это не "кнопка пуска", раз она устанавливает два различных режима. Пуск и переключение режимов можно организовать одной кнопкой, но здесь это совершенно не ясно.
Наличие "depressing" подразумевает два РАБОЧИХ состояния — нажатое и отжатое.
Кнопка пуска в этом случае не подходит.
Вадим.


--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2011-04-21 10:40:29 GMT)
--------------------------------------------------

С этим проще.
Педаль газа можно нажать и отпустить. Сама она в нажатом состоянии не находится.
Кнопку фиксированную (точнее, фиксирующуюся) можно нажать, при этом она останется в нажатом состоянии, а при повторном нажатии (и отпускании) она вернется в исходное, не нажатое состояние. Какие при этом произойдут действия — другой вопрос.
Note from asker:
raskas, я нашла еще один возможный вариант. "Кнопка пуска заклепочника". Что посоветуете?
Вадим, спасибо вам большое за такое подробное пояснение. Теперь возникает следующий вопрос, у меня так и не получилось понять: depress и release. Что есть что? Я знаю - последнее - "отпустить", "отжать" и.т.д.
Так и есть. Происходит возврат в исходное положение. Про это я только что перевела. Но там depress и release. Но теперь, когда вы объяснили, мне стало понятно. Спасибо. Я сразу не сообразила.
Стоп! Получается, что это одинаковые понятия! Текст писали не носители языка, боюсь отсюда и "чудеса". Так или иначе, процесс мне теперь понятен.
- Insert the rivet mandrel fully into the adaptor, install it onto the work piece, start the operation by depressing the trigger; - After the rivet is set, release the trigger and the jaw assembly of the tool returns to the start position automatically; - Eject the rest mandrel by tilting to the rear into the mandrel collector, or to the front through the adaptor;
Peer comment(s):

agree Igor Antipin
6 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "За уделенное мне внимание, за ваше терпение и квалифицированную помощь выражаю вам огромную благодарность! Баллы в подарок. :)"

Reference comments

23 hrs
Reference:

depress = НАЖАТЬ

Хотя вопрос уже разобран, на будущее замечу маленькую деталь. Слово depress когда-то давно тоже вызвало у меня вопросы. Теперь я уже привык к тому, что в 99% случаев в технических текстах это слово означает НАЖАТЬ. А не "отпустить". Были единичные случаи, когда это слово употреблялось в смысле "отпустить из нажатого состояния", но это выглядело нетипично. Последний раз авторы, которые дали этому слову такое значение, были голландцы.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search