Aug 2, 2004 10:34
20 yrs ago
English term

inadequate additive package

English to Japanese Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Gearing
アメリカ歯車協会の規格にある文です。
=========================
Lubrication problems are not common in industrial gears in the speed range of 1000 to 10000 ft/min, but show up from time to time in aerospace gearing and in marine gearing. This may be due to high temperatures, inadequate additive package in the oil, size of the pinion, inadequate oil viscosity, or tooth finish characteristics.
=========================
この文中で、"inadequate additive package in the oil"という箇所がありますが、ここの"package"の部分がわかりません。
「潤滑油の中にある、不適切な添加パッケージ」(?)といは一体何なのでしょうか???

Proposed translations

+1
1 day 1 hr
Selected

不適切な添加剤パッケージ

additiveがオイルの添加剤であるとこは異論のないところ。
問題はpackageですが、私には2つの解釈ができます。

一つはpackege=包装、パッケージ、製品ととる場合
この場合オイルに市販の添加剤を加えたが、その添加剤が用途に合っていないという意味になります。

もう一つはオイルにもともと含まれる添加剤の組成(組み合わせ)ととる場合
この場合オイルに含まれる添加剤が不適切だという意味になります。

どちらも可能性はあるので、私であればパッケージとカタカナで両義性を残します。
Peer comment(s):

agree Minoru Kuwahara : package の標準的な訳としても判断材料がなければむずかしいですね。おそらく、添加剤が何か包装された状態か、またはただ単に実装されていることを言っているのかもしれませんが、こういう曖昧な場合はカタカナで両義性を残すというご意見に賛成です。-
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "まさしくpackageの訳で困っていたのです!「添加剤パッケージ」という表現をネットで検索したら実際にかなり使用されているのがわかりました。とても助かりました。ありがとうございます。"
14 hrs

添加剤パック

Carefully read Reference. 特に防錆作用のため?
Something went wrong...
15 hrs

不適切な組み合わせの添加剤

潤滑油の中には、その使用目的に応じて様々な添加剤が組み合わされて使用されます。原文は、たとえば、流体潤滑を目的としているのに極圧剤を添加している、というような場合を言っているのではないでしょうか。以下の説明がわかりやすいかと思います。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search