Glossary entry

English term or phrase:

retention of title and undisclosed pledge clause

Italian translation:

clausola di riserva di proprietà e di garanzia tacita

Added to glossary by Sara Bello
Sep 27, 2007 13:58
16 yrs ago
4 viewers *
English term

retention of title and undisclosed pledge clause

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
si tratta del titolo di un documento che sto traducendo. la mia proposta: clausola di riserva di proprietà e garanzia occulta. altre traduzioni?
Proposed translations (Italian)
3 garanzia tacita
3 patto di riservato dominio e ...

Proposed translations

1 hr
Selected

garanzia tacita

Visto che Marilina ha proposto una soluzione per la prima parte mi limito a suggerirne una per la seconda.

tacita garanzia o garanzia tacita

Vedi questi esempi:

La performance registrata in passato non è indicativa di quella futura e su quest'ultima non si fornisce alcuna dichiarazione o garanzia, tacita o espressa. ...
www.altrus.it/legal/ - 25k -

Il Sito e i suoi Contenuti sono presentati “così come sono” e senza alcuna espressa o tacita garanzia di qualsiasi tipo, ivi comprese, ma non esclusivamente ...
www.kenwoodworld.com/it/main_disclaimer.php - 51k

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-27 15:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

Per retention of title avrei detto che la tua soluzione va benissimo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
1 hr

patto di riservato dominio e ...

Retention of title = patto di riservato dominio

Pledge clause = clausola di salvaguardia

Non ho trovato nulla invece per "undisclosed pledge clause"

..........mi spiace, spero che almeno questo sia utile


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search