This question was closed without grading. Reason: Errant question
Dec 6, 2009 07:24
14 yrs ago
3 viewers *
English term

femoral canal

English to Hungarian Medical Medical: Instruments ortopédia
csípőprotézis beültetéséről van szó, a protézis szárát ebbe helyezik be.

Discussion

Erzsébet Czopyk Dec 7, 2009:
észrevételek Erika: remélem, hogy azt mindenképpen sikerült tisztázni, hogy a korai lezárás éppen a kérdezőnek nem érdeke. Minél több válasz és értékelés érkezik, annál tisztább a kép.
Hollowman: senki nem vár semmit, ez egy ingyenes segítségkérő fórum, amelyet az új kérdezők néha - tapasztalat híján - nem megfelelően használnak. Szövegkörnyezet nélkül pedig megyünk be az erdőbe. Az már nincsen KudoZ-szabályzatba foglalva, hogy az elviekben pontért feltett kérdést illik értékeléssel lezárni. Mivel a kérdező az értékelés nélküli lezárást szisztematikusan használta, ezt tisztáznunk kellett. A továbbiakban javaslom a question without grading-opciót, ill. ugynazt, amit a kérdés elküldésekor a KudoZ automatikusan kiír: hogy senki ne zárja le a kérdését 24 órán belül, hacsak erre különös indoka nincsen vagy esetleg azonnal nem kapott 100%-os választ.
Sok és jó munkát, jó hetet mindenkinek.
Erzsébet Czopyk Dec 6, 2009:
link Kati, köszönöm a linket, nagyon jól fogom tudni használni én is.
Katalin Szilárd Dec 6, 2009:
hollowman2 Dec 6, 2009:
ERIKA DAVID:"Köszönöm mindenkinek a hozzászólást." (Már a köszönet is kevés?)
Katalin Szilárd Dec 6, 2009:
Válasz Erzsinek Több linket is megadtam. A keresztszalagosat kizárólag azért adtam meg, h az pontatlan kijelentés, h a femorális csatornában nem szoktak rögzíteni semmit sem. Csípőprotézist is szoktak: az általam megadott angol nyelvű linkben pont csípőprotézist említenek: femoral stem hip prosthesis és pont azt ecsetli, hogy a femoralis csatornába csavarja a protézis femorális szárát. Tehát nincs gond Erika szövegével.

"A device for cementing a femoral stem hip prosthesis having a head, neck, collar and stem in a femoral canal comprising means for mounting a femoral stem of the prosthesis in the femoral canal in a rigid relationship thereto, and means for cementing the prosthesis stem in the canal while in the rigid relationship whereby a strong bond is obtained between the prosthesis stem and the femur."

A többivel teljesen egyetértek. Szerintem is érdemes várni a lezárással, sőt még akkor is ha mondjuk pl. ma este kell leadni a fordítást. Ugyanis, ha valaki lezárja a kérdést, onnantól kezdve, legfeljebb egy-két plusz infót kaphat a kérdező, de aki mondjuk holnap olvasná, az már nem fog a kérdéssel kapcsolatos megjegyzést írni: "hisz úgy is lezárták már".
Erzsébet Czopyk Dec 6, 2009:
De sajnos az sem fogalmaz egyértelműen, mostmár furdal a kíváncsiság, de majd holnap felhívom az ORFI-t.
Erzsébet Czopyk Dec 6, 2009:
Creativitynek Ez így korrekt, de ez egy csípőprotézis és nem egy térdszalag-pótlás. éppen ezért nem értem, hogy a kérdező miért nem tette be a szöveget. ha személyes adat van benne, azt ki lehet csillagozni. Sajnálattal tapasztalom, hogy újabban (egyre többször) a kérdező úgy érzi, hogy elégséges feltennie a kérdést, aztán (mivel úgyis ingyé') válaszolnak, annyi kollegiális tisztelet stb. már nem akad, hogy a kérdést 1. ne zárja le azonnal (vasárnap van, egy csomóan nem vagyunk a gép előtt, tehát se válasz, se peer agree nincs annyi, hogy érdemes lenne lezárni) 2. hogy valóban megoldja.

Mintha nekünk, arctalan segítőknek fontosabb lenne a más problémája, mint neki. De nem akarok offtopic lennei, tehát most megpróbálok belinkelni egy képet, ha sikerül, egy csípőprotézis-beültetésről.
Katalin Szilárd Dec 6, 2009:
Szerintem nem kellett volna ilyen gyorsan lezárni a kérdést, ez persze egyéni döntés kérdése. Én ilyenkor hagyom nyitva a kérdést: több szem, többet lát, és több idő, több ötlet alapon, és a végén pedig általában letisztul a kérdés. Szerintem nincs bibi a szövegeddel.
Ezért adtam meg a következő linket:
http://www.patentstorm.us/patents/4357716.html

"A device for cementing a femoral stem hip prosthesis having a head, neck, collar and stem in a femoral canal comprising means for mounting a femoral stem of the prosthesis in the femoral canal in a rigid relationship thereto, and means for cementing the prosthesis stem in the canal while in the rigid relationship whereby a strong bond is obtained between the prosthesis stem and the femur."
ERIKA DAVID (asker) Dec 6, 2009:
Nyilvánvalóan a forrásszövegben van valami bibi, remélem, ha kitisztáztam kiderül az igazság is. Köszönöm mindenkinek a hozzászólást.
Katalin Szilárd Dec 6, 2009:
Kérés Erikához Látom lezártad a kérdést. Megadnád, hogy milyen megoldást találtál? Csak azért, mert vagyunk itt egy páran, akik foglalkoztunk ezzel a kérdéssel, és gondolom a többiek is kíváncsiak. :)
Katalin Szilárd Dec 6, 2009:
Igen, érdemes magát az eredeti angol szöveget megadni a kérdés kifejtésében. A femur velőürege az femur marrow cavity. Én a kérdéses kifejezést adtam meg magyarul.
A csatornában is rögzítenek:

http://www.mtrauma.hu/index.nfo?tPath=/szakmai_oldalak/infor...

"A vizsgálat első lépése során megmérték hat kadáver sertés térdnél a press-fit rögzítés szakítószilárdságát és merevségét. Ezt követően intratrachealis narkózisban tíz sertés mindkét térdénél elülső keresztszalag pótlást végeztek csont-patellaín grafttal, amely alkalmával a femoralis csatornában való rögzítéshez press-fit technikát alkalmaztak."
Erzsébet Czopyk Dec 6, 2009:
idézet egy régi fordításból Hogy milyen fontos, hogy hogyan dolgozik az orvos:

"Az Országos Rehabilitációs és Szociális Intézet (ORSZI) 20** napján kelt 3***** számú szakvéleménye szerint a megállapított egészségkárosodás mértéke 20**********. napjától 40%.
INDOKLÁS
Állapotom, mely egy balul sikerült csípőprotézis-beültetés (200*. november) során és annak következményeképpen alakult ki, gyakorlatilag végleges: a jobb lábam a műtét következményeként 2 cm-rel hosszabb, mint a másik. Emiatt végképp kénytelen voltam búcsút mondani a szakmámnak (női fodrász), mivel egyetlen női fodrászat sem tud ülőmunkát biztosítva foglalkoztatni. "
Erzsébet Czopyk Dec 6, 2009:
szövegkörnyezet "Akkor ezt a csatornát nyitják meg és fúrják ki, hogy elhelyezzék benne a protézis szárát? - legalábbis a szövegben ez áll"

Ha a kérdéshez a megfelelő szövegkörnyezet is felkerül a kérdés feltevésekor, akkor nem bolyongunk az erdőben. Ugyanis amit Creativity írt, az önmagában abszolút helyes és korrekt, csak itt nem áll meg és ez nem az ő hibája, hanem a pontatlanul feltett kérdésé.

Proposed translations

+1
5 mins

femorális csatorna

Ezt így hívják.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-12-06 07:39:20 GMT)
--------------------------------------------------

Hívják még combcsatornának is, vagy latinul "canalis femoralisnak", de ez nem azaonos a velőüreggel.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-12-06 07:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

A 2. kérdésedre a válasz igen.

Ez egy jó link szerintem, érdemes beleolvasni:

http://www.freepatentsonline.com/4520511.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-12-06 07:50:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.freepatentsonline.com/4520511.html
Note from asker:
azonos a velőüreggel? eddig úgy tudtam, hogy oda helyezik be a protézis szárát...
köszönöm, ezt akartam tudni. Akkor ezt a csatornát nyitják meg és fúrják ki, hogy elhelyezzék benne a protézis szárát? - legalábbis a szövegben ez áll
Peer comment(s):

agree Péter Tófalvi : combcsonti
34 mins
Köszönöm! Igen, combcsonti, de "combcsonti csatorna" nem létezik. Ennek femorális csatorna a hivatalos magyar neve. Ez van. :)
agree Renata Forgacs
1 hr
Köszönöm!
disagree Attila Hajdu : Elolvastátok a kérdést? "A protézis szárát ebbe helyezik be".
3 hrs
Igen, elolvastam. Sőt! http://www.patentstorm.us/patents/4357716.html "A device for cementing a femoral stem hip prosthesis having a head, neck, collar and stem in a femoral canal comprising means for mounting a femoral stem of the prosthesis in the ..."
Something went wrong...
+3
3 hrs

femur velőürege

Ez teljesen biztos. Itt nem a canalis femoralisról van szó, ez egyértelmű.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-12-06 11:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

A velőűrt is használják. A femoralis csatorna (canalis femoralis) egy egész más, medencetáji képlet, a csípőprotézisekhez csak áttételesen lehet köze, de hogy nem oda megy a szár, az 100%.
Note from asker:
igen, ez a dilemmám, mivel nem stimmelt, hogy a femoral canal-t fúrják meg, hogy behelyezzék a protézis szárát..."the axial starter reamer is used to enter the femoral canal" és a képen is az van, hogy a velőüreget fúrják/reszelik...
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : csak a velőüregbe lehet belehelyezni, a művelet pedig a velőűrszegezés magyarul
1 hr
Köszi!
agree Katalin Szilárd : A velőüreg marrow cavity. A femoral canal pedig 200%, h canalis femoralis. De elővettem az anatómiai atlaszt, és igazad van, és tényleg megtévesztő az angol szöveg, mivel a femoral canal = canalis femoralis, de itt nem a canalis femoralist értik alatta.
1 hr
Köszi! Egyetértek. :)
agree hollowman2
8 hrs
Köszi!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search